Loka

elok
  • place: world, kingdom
  • usually used in connection with the words Bhur, Buwha, and Swah, i.e. Bhur Loka, etc., to indiecate the realm of the underworld, that of mankind, and that of the gods
Andap
loka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring sastra Agama Hindune munggah sane mawasta Tri Loka, luir ipun Bhur Loka , Bwah Loka lan Swah Loka.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:   Furthermore, he also said that those efforts got world recognitions, one of it is UNESCO award and appreciation from Bali Regional Government. “BASAbaliWiki foundation has received good appreciation from International and Bali Regional Government.

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Pulo sane asri, becik sakadi swarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalestariang kesucian miwah keharmonisan palemahan Baline sane manut ring Visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana sane wenten ring Visi Pemerinta Provinsi Bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).

In Balinese:   Duaning cetana sane nincap, i manusia prasida tumiba ring planet-planet utawi loka sane luhuran sasampune seda, sane kasengguh swargaloka.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]