How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Loka

loka

elok
  • place: world, kingdom en
  • usually used in connection with the words Bhur, Buwha, and Swah, i.e. Bhur Loka, etc., to indiecate the realm of the underworld, that of mankind, and that of the gods en
Andap
loka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring sastra Agama Hindune munggah sane mawasta Tri Loka, luir ipun Bhur Loka , Bwah Loka lan Swah Loka.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanti rikala sang hyang Widhi nyadang ring loka puniki, patut peranten, pitra lantur ring ring jagat kapituru, pinaka seneng ngraksa nenten sangsrara nampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undagi jaman purwa nénten purun medal saking konsep sané sampun kagaris olih para leluhurnyané, kantos kauningin wénten konsep tata ruang Tri Loka utawi Tri Angga, inggih punika ngepah areal hunian manados tiga inggih punika nista, madya miwah utama utawi bhur, bwah miwah swah sané pamuputnyané manados konsep Tri Hita Karana miwah pamuputnyané ngembasang konsep orientasi kosmologi sané mawasta Nawa Sanga utawi Sanga Mandala, ngantos konsep keseimbangan kosmologi sané mawasta Manik Ring Cucupu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sampune ayame punika katunas antuk I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu raris mawali ka suarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki sampun mejanten pisan manut “Nangun Sat Kerthi Loka Bali” sane matetujon ngewangun bali punika mewastu kertha raharja

In English:   Conservation is carried out by utilizing digital platforms, such as a virtual kite competition that uses social media as a medium for dissemination.

In Indonesian:   pelestarian dilakukan dengan memanfaatkan platform digital, seoerti lomba layangan virtual yang menggunakan media sosial sebagai media penyebarannya.

In Balinese:   Pawangunan infrastruktur dados unteng ngamajuang ekonomi krama Baline, malarapan antuk visi pemerintah Provinsi Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".

In English:   Infrastructure development becomes the core of economic advancement of the Balinese people, based on the government’s vision “nangun sat kerthi loka Bali—road to Bali’s nature-based development pattern on the basis of Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) and 1945 Constitution.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mase madue liu kaunikan, budaya, seni, tradisi lan buana sane becik nyantosan Bali sakadi destinasi wisata jagat loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring irage sareng-sareng ngelestariang budaya baline melarapan antuk "Nangun Sat Kerti Loka Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda makarya program minakadi sosialisasi indik baya saking luu, ngamargiang kria loka indik ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.

In English:   Translation plays an important role in transferring the data among languages.

In Indonesian:   Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.

In Balinese:   Malesat malayang atmaneiI bikul nuku Yama Loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura-pura punika, luire:

Pura Dalem Tamblingan Pura Endek Pura Ulun Danu miwah Sang Hyang Kangin Pura Sang Hyang Kawuh Pura Gubug Pura Tirta Mengening Pura Naga Loka Pura Pengukiran, Pengukusan Pura Embang Pura Tukang Timbang

Pura Batulepang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun anak alit embas, Dewi Anjani kadadosang malih ke suarga loka sareng putran idane.

In English:   After the baby was born, Dewi Anjani was allowed to return to heaven with her child.

In Indonesian:   Sesudah bayi itu lahir, Dewi Anjani diperbolehkan kembalo ke surga bersama anaknya.

In Balinese:   Nanging mangkin purine sampun sepi santukan Mayasura matulak ka suarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali anut ring Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggén nincapang pariwisata mangda krama Baliné gemuh.

In English:   We should accurately select information to avoid hoaxes, and keep away from gambling which causes misery.

In Indonesian:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali berkaitan dengan Nangun Sat Kerthi Loka Bali untuk meningkatkan pariwisata agar masyarakat Bali makmur.

In Balinese:   Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.

In English:   In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.

In Indonesian:   Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   Gubernur Baline maosang Nangun Sat Kerti Loka Bali keto masih ipidan Bapak Ir.Soekarno maosang "Bangunlah suatu dunia di mana semua bangsanya hidup dalam damai dan persaudaraan." Dirgahayu Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makakalih wenten ring margi tur raris rauh ring patala loka.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Punika mawinan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali, nyaga keharmonisan jagat bali miwah dagingnyane, patut kaaturin nilai kearifan lokal, sumber daya sane kadruwenang, antuk kebijakan sane patut miwah sistem utawi regulasi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Jadi, harapan tiang masyarakat Bali sadar teken kawentenan kebudayaan Bali sane harus di jaga, di lestariang lan di kembangkan melalui Basa Bali sane merupakan hal utama sesuai dengan prinsip "Nangun Sat Kerthi Loka Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang wisata ane ramah lingkungan senada ajak filosofi Tri Hita Karana lan Sad Kerti Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sane asri, becik sakadi swarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados iraga ngemiluiin perkembangan jagat nanging de kanti iraga sap teken ke aripan loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring je sareng sinamian wangun jagat Baline mangda anut ring visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggen bali era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi sane kagambarang ring visi misi nangun sat kerti loka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune sami punike memargi sampun mejanten program pemerintah Nangun Sat Kerthi Loka Bali nike pacang memargi antar angen tetimbang ring sajeroning irage ngemargiang sahaning irage meurip ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngelestariang nike pemerintah Bali sampun ngelaksanayang program-program sane mendasar olih nilai-nilai Tri Hita Karana sane berakar uling kearifan lokal Sad Kerthi sane berlandaskan visi “Nangun Sat Kerthi Loka”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali lan kebudayaannyane setate ajeg tur prasida nganutin lan ngelaksanayang konsep Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten jatma sane madue pangapti embas ring loka dados jatma disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mastikayang mangda sida gumi Baline ngemangguhang gemah ripah loh jinawi, tata tentram kerta raharja sekala lan niskala krama bali nenten kirang pangan kinum (Nangun sakertih loka Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ngiring krama Bali sareng sami mulat sarira mangda nenten ngaryanin biuta ulian kewentenan pemilu 2024 puniki .Dumogi perekonomian pariwisata ne memargi antar tetep ajeg,trepti tur gemah ripah ring gumi Bali puniki,Ngiring sareng sami nincapang slogan Nangun Sat Kerthi Loka Bali mekadi sane kawedar olih gubernur bali Bapak I Wayan Koster.

In English:  

In Indonesian:   Tercermin dari hal tersebut kita sebagai warga bali, khusus nya agama hindu agar jangan menciptakan situasi yang tidak kondusif di daerah kita sendiri.

In Balinese:   Sadurung Arjuna nuju Indra Loka, ida naler kauji teguh tapanidane antuk celeng alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten suwe pamargin Surapsara sami, sampun rawuh ring Siwa Loka, raris atman I Lubdaka katur ring Ida Sang Hyang Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masuryak pinaka tradisi puniki matetujon mangdane sida ngiring para leluhur sane sampun padem ka Sunia Loka.

In English:   The masuryak tradition aims to deliver the spirits of deceased ancestors to the sunia loka (unseen world).

In Indonesian:   Tradisi masuryak bertujuan untuk mengantarkan roh para leluhur yang telah tiada ke sunia loka (dunia gaib).

In Balinese:   Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.

In English:   The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.

In Indonesian:   Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.

In Balinese:   Sane mangkin sampun sapatutnyane mewali 'Pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat' mangda sayuakti tegep sregep jangkep nyujur jagat sad kerthi loka Bali sane sayan sagilik saguluk salunglung sabayantaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten kauratiang, pastika sampun jagi ngreredang kalistu ayuan jagat Bali drue sane sampun kajana loka, mapuara manados neraka pada, yening “PELIH AGULIKAN” rikala nitenin miwah nepasin sakancan wicara sane nibenin jagat Bali drue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda program Nangun Sat Kerthi Loka Bali mamargi becik tanpa wénten kasus korupsi ring pembangunan punika.

In English:   Even in 2023 Bali began planning a development called Nangun Sat Kerthi Loka Bali which means as 6 main developments for the welfare and happiness of human life.

In Indonesian:   Bahkan Di tahun 2023 Bali mulai merencanakan Pembangunan yang dinamakan Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang berarti sebagai 6 pembangunan utama kesejahteraan dan kebahagiaan kehidupan manusia.

In Balinese:   Ring warsa 2023 Bali ngawit ngrencanayang program pangwangunan sané mawasta Nangun Sat Kerthi Loka Bali sané mateges pinaka 6 pangwangunan utama kesejahteraan miwah kaliangan kauripan manusa.

In English:   Even in 2023 Bali began planning a development called Nangun Sat Kerthi Loka Bali which means as 6 main developments for the welfare and happiness of human life.

In Indonesian:   Bahkan Di tahun 2023 Bali mulai merencanakan Pembangunan yang dinamakan Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang berarti sebagai 6 pembangunan utama kesejahteraan dan kebahagiaan kehidupan manusia.

In Balinese:   Ri kala ida nuju sunya loka, wenten alikan ring niti karaton Badung sane kakawitin saking putusan putra sane pinih lingsir I Gusti Gde Kesiman tedah saking puri tur ngadegang puri anyar ring kesiman (ring Puri Agung Kesiman mangkin) miwah sapisanan dados ratu sane mabiseka I Gusti Gde Ngurah Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Penampen krama Baline indik pikobet - pikobet sipil dahat kasaratang mangda prasida nincap visi lan misi gumi Baline sane kabaos “Nangun Sat Kerthi Loka Bali”, mangdane prasida ngewangun Bali Era Baru, sane kadasarin antuk “Prinsip Trisakti Bung Karno”.

In English:   So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.

In Indonesian:   Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.

In Balinese:   Guru Wisesa Jagat Bali midabdabin program wewangunan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali sane mateges ngajegin kalestarian lan kasucian jagat Bali lan sadaging nyane, malarapan antuk midabdapin makudang kudang program wewangunan.

In English:   The Balinese government plans a development program to implement the vision of Nangun Sat Kerthi Loka Bali which aims to advance developments plans in ways that preserve the sanctity of the earth of Bali and all of its beings.

In Indonesian:   Pemerintah Bali merencanakan program pembangunan dengan visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang bertujuan untuk menjaga kelestarian dan kesucian bumi Bali beserta seluruh isinya dengan berbagai perencanaan program pembangunan.

In Balinese:   Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka. “Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.

In English:  

In Indonesian:   Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.

In Balinese:   Antosang malu dini, kai lakar ngabaang nyai tirta amertha panebus memen kaine!” Sang Garuda lantas makeber ka suarga loka.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sorga, dian menanyakan tempat penyimpanan tirta amertha kepada para dewa yang dijumpainya.

In Balinese:   Yening sampun yowana utawi generasi millenial masikian sareng pemerintah malarapan antuk lomba wikithon puniki, pastika nangun sat kerthi loka Bali prasida labda karya kalimbakang.

In English:  

In Indonesian:   Apabila para remaja atau generasi milenial bersinergi bersama pemerintah melalui lomba wikithon ini, maka nangun sat kerti loka Bali dapat terwujud dan tersebar luas.

In Balinese:   Sejalan ring Nawacita, sane dados dasar penglimbakan kaweruhan miwah kauripan ring Bali, Nangun Sat Kerthi Loka Bali.

In English:   Different but still one, that's what it means.

In Indonesian:   Berbeda-beda tetapi tetap satu jua, itulah artinya.

In Balinese:   Kaucap ring lontar Tebu Sala taler ring lontar Sudamala, hukuman Dewi Durga ring mercepada sampun usan, nannging durung mersidayang mewali ke siwa loka santukan durung polih pengeruatan olih sang sahadewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga Loka, kerajaan mistik saking naga loka

In English:   Kaliya (Reference: Bhagavata Purana) Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.

In Indonesian:   Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.

In Balinese:   Sang Ananta Sesha (Rujukan: Bhagavata Purana miwah Mahabharata)

Sang Ananta Sesha, taler kauningin pinaka Sang Hyang Adi Sesha, inggih punika sané pinih sakti miwah pinih agung ring pantaraning naga loka.

In English:   Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)

Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.

In Indonesian:   Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.

In Balinese:   Ring satua puniki, Arjuna ngrauhin Naga Loka ri tatkala ngumbara miwah matemu sareng Ulupi.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Naga Loka, kerajaan mistik saking naga loka

In English:   Kaliya (Reference: Bhagavata Purana) Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.

In Indonesian:   Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.

In Balinese:   Wusan punika ida nunas ijin saking Sang Wisnu mangda lunga raris mamargi ring Loka kaping tiga.

In English:   This made Narada boast even more not once but many times.

In Indonesian:   Ini membuat Narada semakin membual tidak hanya sekali tetapi berkali-kali.

In Balinese:   Ngwangun keharmonisan ring masyarakat antuk nglimbakang kesadaran toleransi sajeroning ngadepin pabinayan agama antuk Nangun Sad Kerthi Loka Bali miwah Bhinneka Tunggal Ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning cetana sane nincap, i manusia prasida tumiba ring planet-planet utawi loka sane luhuran sasampune seda, sane kasengguh swargaloka.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.