Ica

hic
  • gift from god; grace (Alus singgih) (Noun)
  • laugh (Alus singgih) (Verb)
Andap
kedek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ica
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
I beg for grace to Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yaning ida dane mangkin mayusa 50 tiban, indayang nunas ica mangda yusan ida danene nyantos 120 tiban yaning mikayunin nyaksiang upacara puniki ting warsa 2079.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   I Sugih ngeling aduh-aduh katulung-tulung. “Nunas ica, nunas ica, lebang tiang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   I bapa lan i meme nunas ica ring Ida Bhatara mangda anake alit kapaicayang suraksa lan kasucian.

In English:   The mother and father prays to the Lord for protection and purification of the baby.

In Indonesian:   Ayah dan ibu memohon kepada Tuhan agar janin mereka diberikan perlindungan dan penyucian.

In Balinese:   Para pandita HIndune nguncarang panunas ica mangda i rare ngamolihang bayu saking pertiwine, kapiara olih pertiwine, tur tinuwuh olih pertiwine.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Para pendeta Hindu mendoakan bayi supaya mendapatkan energi dari Bumi, dipelihara oleh Bumi, dan dibesarkan oleh Bumi.

In Balinese:   Tatujon ipun inggih punika nunas ica ring Hyang Widhi mangda perabot utawi palinggihan punika prasida kaanggen nuju tatujon sane manut ring sasana lan agama.

In English:   Vehicles or furniture are sprinkled with holy water, then fortunate prayers are praised to God.

In Indonesian:   Kendaraan atau perabot diperciki dengan air suci, lalu doa-doa yang mujur dipajatkan kepada Tuhan.

In Balinese:   Akeh anak saking duranegara pada rauh tur nunas ica.

In English:   The balance has disappeared from that place.

In Indonesian:   Oleh karena itu, untuk mengembalikan keseimbangan dan kesucian suatu tempat, sebuah ritual dilakukan.

In Balinese:   Duaning rahina puniki wantah rahina pininget Bhatari Laksmi lan Bhatara Madhusudana (Wisnu, rabin Ida nityasa), kramane nunas ica pangraksa ring artha brana miwah kaweruhan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Batara pasti ica, yening ulian suecan Idane nyansan bakti para panjake.

In English:  

In Indonesian: