In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Benjang
benjang
- later, some indefinite time in the future, tomorrow en
- often interpreted to mean that the speaker doesn't really want to perform the action mentioned en
- besok id
Andap
benjang
Kasar
buin mani; mani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Swastiastu, sameton. Benjang Kuningan. Sane mangkin titiang makarya jaja uli. Niki, ane barak. Niki, ane putih. Sareng tape ring drika. Rahajeng Kuningan, nggih. Om Santih Santih Santih Om.
No translation exists for this example.
Guna: Sing kenyel..e..magae ngajang kayu (en)to, Bu?
Nyoman: E..apin kenyel tiang, adeng-adeng tiang (a)pang wenten blanjaang tiang ..benjang nika.
[example 1]Guna: Isn't it tiring..eh...carrying wood, madam?
Nyoman: Eh...even though I'm tired I go slowly so that I have money to spend...tomorrow.

Ring rahina sane benjang, inggih punika Rahina Kuningan.
Nasi kuning puniki setate wenten anggen banten ring rahina puniki
[example 2]Tomorrow Kuningan Day will be held.
This yellow rice always added in banten on this day
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
In English: Because we believe, Bali will come back.
In Indonesian: Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
In Balinese: Benjang disubane yeh mati pasti irage ngerereh yeh ring kreteg utawi pangkung anggen manting, masyarakate harus sadar uling mangkin tentang pengolahan luu sane wenten ring desa soang soang, napi gunanane pengolahan sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung bubuk, tiang melajah indik peplajahan sane kal pelajahin benjang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Becikne mangda nenten nguncarang “komentar” “status” sane ngawinang “kontroversi”, duaning prasida taler ngawinang anak lianan sungsut utawi “tersinggung” indik “postingan foto” dados anak istri mangda urati sane encen “foto” dados kasobiahang sane encen nenten, mangda nenten benjang pungkur dados “kontroversi” sane ngawinang iraga rugi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana
In English: It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.
In Indonesian: Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.
In Balinese: Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang benjang becikan menerima informasi sane nenten resmi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang benjang becikan menerima informasi sane nenten resmi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring parindikan puniki kadadosang titi pengancan ring benjang pungkuran mangda neneten maparilaksana ( kerusuhan) sekadi punika malih.
In English: Let us make this event a deterrent effect for us Balinese citizens.
In Indonesian: Jangan sampai Bali yang kaya akan daya tarik yang sangat berpotensi untuk bidang pariwisata malah hancur karena sikap masyarakat yang tidak menunjukkan kerukunan antara satu sama lain.
In Balinese: Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin, benjang lan selanturnyane.
In English: But today, tomorrow and forever.
In Indonesian: Namun hari ini, besok dan selamanya.
In Balinese: Ka ping untat, yening pradene kebijakan PPKM sakadi puniki pacang nglantur benjang pungkur, titiang nunas mangdane pemerintah mikayunin tur nyantenang malih.
In English:
In Indonesian: Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
In Balinese: Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.
In English:
In Indonesian: Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.
In Balinese: Benjang pungkuran yening wenten galah, pacang kakaryanang sekaa gong miwah seka santhi anak istri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun matapa ring Gunung Mahameru mangda prasida numitis benjang pungkur dados manusa sane bagus.
In English: He then said goodbye to his wife.
In Indonesian: Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
In Balinese: Ring rahina Nyepi, makasami krama ring Bali nenten dados ngamargiang kegiatan lan nenten dados medal saking umah 24 jam, ngawit saking jam 6 semeng kantos jam 6 semeng benjang (Ngembak Geni).
In English:
In Indonesian: Dalam Hari Raya Nyepi, semua masyarakat di Bali tidak boleh melakukan aktivitas dan tidak boleh keluar dari rumah selama 24 jam, mulai dari pukul 6 pagi sampai jam 6 pagi keesokan hari (Ngembak Geni).
In Balinese: Pengaptin titiang benjang pungkuran mangde gumi baline tetep ajeg lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Nunas uratian majeng alit-alit makasami, mangda benjang alit-alit makasami makta alat-alat kebersihan lan nganggen busana adat madya santukan benjang jagi ngayah bersih-bersih ring Pura Dalem”.
In English:
In Indonesian: “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
In Balinese: Benjang ne punika dados hari raya nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka krama adat ring Pulo Bali, iraga patut uning napi sane pacang mamargi ring benjang pungkur rikala akeh aset tanah sane kagingsirang ring tangan parajanane.
In English: Is selling this land wrong?
In Indonesian: Sebagai penduduk asli Pulau Bali, kita tentu harus mampu menerawang apa yang akan terjadi di masa depan ketika banyak asset tanah yang berpindah tangan ke orang asing.
In Balinese: Mangda nenten benjang pungkur ri sampune akeh pemerintah numbas vaksin sakewanten akeh sane kadaluwarsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ring benjang pungkur tiang ngaptiang pacang becik, nanging sayan modern lan moderat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane benjang ungkur iraga nak bali, tusing dadi pendatang ring Pulau Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang ring Bali benjang pungkur inggih punika para yowana Bali prasida ngicalang sampah ring Bali.
In English: My hope is that in the future Bali, the youth in Bali can liberate Bali from the waste problem.
In Indonesian: Harapan saya untuk Bali kedepannya para pemuda di Bali bisa membebaskan Bali dari masalah sampah.
In Balinese: Dumogi benjang pungkur, anak Bali ngancan medikang nanggenin tetegegan i rerama ulian sami suba pada nawang pentingne perencanaan keuangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi benjang pungkur, jadma Bali ngancan medikan nanggenin tetegegan i rerama ulian sami suba pada nawang pentingne perencanaan keuangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane benjang pungkur basa Bali jati-jati dados basa sane mawasta Basa ibu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengabdin tiang benjang pungkur mangde rage inget tur eling teken tata cara mebusana adat bali sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang majeng ring sira ja sane jagi dados pamimpin ring benjang pungkur, mangda prasida dados pamimpin bangsa sane becik, bertanggung jawab, berorientasi ring kesejahteraan miwah panglimbak kramannyane taler prasida ngarepin pikobet masa depan antuk wicaksana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring makarya buku pedoman, ring sajeroning masa sane pacang rauh FGD puniki taler pacang makarya kamus sane mapaiketan sareng aplikasi sane mapaiketan,sareng unsur-unsur panyerepan basa tiosan ring Basa Bali.Dadosne, makarya buku pedoman puniki kaaptiang prasida ngawetuang pedoman basa Bali sane becik ring benjang pungkur, mangda basa Bali sayan dangan kapolihang lan kalestariang olih parajana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pengapian titiang benjang pungkuran pkb nike ten magentos joh pisan, apang tiang lan keluarga tiang e ngidang menikmati liburan pkb ngancan warsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane madue panampen tur nguncarang kocap basa Bali pacang ical saha dados basa asing ring dinane benjang pungkur.
In English:
In Indonesian: Banyak yang berpendapat dan memprediksi bahwa Bahasa Bali akan menuju kepunahan dan menjadi bahasa asing di kemudian hari.
In Balinese: Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin tiange, benjang pungkur apang cerik-cerike bise ngomong sane matata krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sapatutne prasida nampi pikobet punika mangda benjang pungkur ngamolihang sasuluh sane sida ngawi kaadungan maagama.
In English:
In Indonesian: Suatu kenyataan yang teramat sangat pahit memang, tetapi kita harus bisa menerimanya demi mendapatkan pandangan objektif tentang masalah besar negara kita hadapi pada saat ini.
In Balinese: Indik prabea puniki taler prasida ngicen tetimbang ri kala wisatawan punika jagi malancaran malih ka Bali benjang pungkur.
In English: This affects the high cost or spending of money needed by tourists to enjoy tourism in Bali.
In Indonesian: Hal ini mempengaruhi tingginya cost atau spending of money yang dibutuhkan oleh wisatawan untuk menikmati pariwisata di Bali.
In Balinese: Pengelukatan sapta gangga resmi kabuka ring warsa 2019,tetujon penglukatan puniki lebih ke indik niskala.Genah penglukatan puniki kakiterin antuk carik utawi uma,Irika taler irage presida nyingakin bebukitan lan gunung sane ngulangunin manah.Dumogi benjang pungkur mangde pengelukatan punika keloktah ngantos ke dura negara,mangde akeh sane uning tur rauh meriki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi puniki puput kantos ngucap benjang rahina pengerupukan utawi ngucap benjang rahina tilem sasih kesanga.
In English:
In Indonesian: Tradisi ini akan berakhir pada hari sebelum hari raya pengerupukan atau hari tilem sasih kesanga.
In Balinese: Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi Nyepi Segara puniki mamargi arahina, ngawit glah 06.00 semeng kantos galah 06.00 ring rahina benjang semenganne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi ring benjang pungkur masyarakat Bali tetep prasida nglestariang kabudayaan wewidangan sane sering kamargiang antuk turun temurun puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sire uning benjang pungkur atlet voli nasional prasida lahir saking Biaung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang parum adat di banjar.
In English:
In Indonesian: Saat rapat adat juga ada sosialisasi program Bali Resik Sampah Plastik.
In Balinese: Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.
“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.”
“Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.
In English:
In Indonesian: Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.
In Balinese: Lemah yata peteng, di alase yata di gunung?”
Masaut I Sampi buka kene, “Ipun I Lelasan jagi ngiring kayun cokor idéwa drika ring bungkil tiyinge, dinane benjang”.
“Nah yen suba keto gelah misadia pesan.In English:
In Indonesian: Namun ada pesannya I Lelasan agar hamba menghadap kemari dikarenakan ia akan melawan Paduka.
In Balinese: Ring arisan punika, wénten pipis jimpitan sané prasida kanggén kas antuk keperluan benjang pungkuran.
In English:
In Indonesian: Pada arisan itu, ada uang jimpitan yang bisa digunakan sebagai kas untuk keperluan hal lainnya.
In Balinese: Wenten paruman ring adat benjang pungkuran mangda krama lan para wimudane tetep nganggen basa Bali, mangda tradisi iraga ring Bali state ajeg.
In English:
In Indonesian: ada rapat di adat di kemudian hari agar masyarakat dan pemuda tetap menggunakan bahasa Bali.
In Balinese: Ida Begawan kalintang bendu, tur masemaya naur utang i anak rahina benjang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisin satua, pamutuse Sang Kadru lan Sang Winata jaga matoh-tohan, sapasira sane kaon kawidi dados panjak ring sang jayanti.Paitunganne sampun cumpu, galahe benjang kudane punika pacang karereh mangda mabukti sira sane iwang.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita, pada akhirnya Sang Kadru dan Sang Winata akan saling bertaruh, siapapun yang kalah ditugaskan menjadi budak dari yang menang.
In Balinese: Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang sane sampun kelas 12 merasa inguh rikala tamat masekolah benjang pacang kija, sawireh pariwisata di Bali durung pulih.
In English: Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.
In Indonesian: Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.
In Balinese: Pang ten iwang, yen sampun iraga seleg melajah, pet prade benjang pungkur wenten fitur keyboard basa Bali iraga sampun bisa nganggen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone berpatisipasi utawi ngelaksanayang program Badan Lingkungan Hidup (BLH) provinsi bali, sane sube nyidiayang sarana biopori ring pura-pura, sarana biopori punika keisi antuk lulu organik contone bunga lan kuangen sane anggen sembahyang, benjang lulu organik punika kaolah dados pupuk sane bermanfaat antuk irage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih benjang pungkur semeton sane istri lakar dados calon ibu mangde nyidayang nuturin alit-alit ne teken informasi sane beneh, informasi sane berdasarkan fakta nenten berdasarkan disinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngerep mangde benjang Pungkur BASAbali Wiki lan irage ajak makejang presida ngelestariang basa Bali ring era globalisasi puniki.
In English:
In Indonesian:
Root
benjang
Other forms of "benjang"
No definition available.
later afterwards
next day
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
later; tomorrow
Indonesian
besok
Origin
—
Linked pages
—