Kocap

ekocp/
  • supposedly; people said; someone said; according to people (Alus mider) (Adverb)
Andap
kone
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kocap
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kocap kayang beli Man puntag-pantiganga teken ombake di tengah.
[example 1]
No translation exists for this example.

Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek.
[example 2]
Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   Perhaps at that time there were native Balinese rice species, but in allegory this lontar states that Bhatara Sri came from Kamulan (East Java).

In Indonesian:   Barangkali pada waktu itu ada spesies padi asli Bali, namun secara alegori lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Sri datang dari Kamulan (Jawa Timur).

In Balinese:   Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sane wacen titiang ring sosial media, kebaosang irika kocap wenten malih sane mewali keni positif covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makta peralatan sakadi masker, hand sanitizer, sapisanan nganggen face shield yening kocap jagi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plalianan puniki kocap kakarsayang olih Ki Barak Panji Sakti, sang pamrakarsa karajaan Buleleng ring warsa 1598 Masehi.

In English:   On Ngembak Geni day (the day after Nyepi), the people of Panji Village, Buleleng, hold an exciting event called magoak-goakan.

In Indonesian:   Pada hari Ngembak Geni (sehari setelah Nyepi), masyarakat Desa Panji, Buleleng, mengadakan acara seru yang disebut magoak-goakan.

In Balinese:   Mangkin kocap ring Bali jagi kelaksanayang New Normal utawi Era Baru patutnyane iraga sayaga malih, yening jagi pesu mangkin sampun kedadosang nanging patut eling ring anjuran dane Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang isunya Bali akan dilaksanakan New Normal atau Era Baru sepatutnya kita waspada, jika akan keluar rumah sekarang sudah dibebaskan tapi harus tetap ingat akan anjuran Pemerintah.

In Balinese:   Kakawin punika kocap karipta olih ida daweg ida mamargi ring pasisi Bali kelod.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang lontar taler nyuratang kocap Pura Ulun Danu Batur maderebe pikenoh ekonomi sane mabuat seantukan pura inucap maduwe tanah pelaba sane limbar, ngawit rikala gumine kegamel olih i kolonial.

In English:   The article therefore explores from a socio-political and economic perspective the implications of this form of temple landlordism and its combination with ritual water control, particularly for the peasants and the portion of their annual surplus that they were obliged to deliver to this temple.

In Indonesian:   Artikel ini membahas perspektif sosio-politik dan ekonomi sebagai implikasi dari bentuk kepemilikan tanah oleh pura yang dikombinasikan dengan pengaturan air ritual, khususnya kepada para petani dan porsi surplus tahunan yang diperoleh yang wajib disetorkan petani kepada pura ini.

In Balinese:   Presiden RI Jokowi Dodo nyobyahang kocap 2 WNI(Warga Negara Indonesia) wenten sane positif keni virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pirus korona, kocap pirus anè ngaenang anakè kokuan, pilek, lan sesek angkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangarepnyane kasarengin antuk kruna teja santukan kocap drika naenin wenten sunar sane ulung ring sisi kangin Desa Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuwen suwen raris kesah sakeng Busungbiu ngelanturang pemargin dane ngelod kauhang nuju genah sane becik punika Desa Ularan mangkin , duk punika durung wenten Desa kantun Alas Kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kabaosang, para jana utawi manusane ring masane punki pacang nangkepin sahananing kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:   Hingga membuatnya benar-benar pandai karena baktinya yang sungguh-sungguh kepada seorang guru (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari permasalahan yang ada, mentalitas manusia merupakan akar permasalahannya.

In Balinese:   Parinama sane wenten ring Bali akeh pisan mapaiketan sareng sejarah utawi babad ring genah sane kocap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap pasukan Taruna Gowak punika soang-soang madue sanjata marupa bedil, sane prasida ngamatiang meseh ring genah sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut disebutkan, orang-orang tidak ingat pada pimpinan, tidak memperhatikan orang tua, serta tidak memperhatikan keluarga, mereka bingung, demikian alam pikiran masyarakat pada masa kali sanghara.

In Balinese:   Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini terkait dengan peristiwa sejarah, saat Presiden Soekarno mulai menggali Pancasila (pada 1 Juni 1945), yang mengarah pada keyakinan metafisik (niskala) yaitu ‘Ke-Tuhanan yang berkebudayaan’ diletakkan dibagian akhir.

In Balinese:   Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.

In English:   protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.

In Indonesian:   lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali kocap sampun wénten para janané keni sasab puniki, kirang langkung dasa diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap ring satawarsa plakutus, raja Kesiman mapikamkam jagi ngrejeg panegara Lombok.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   [ID] Pangrebongan adalah sebuah upacara massal yang dilakukan di Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, setiap hari Minggu pada Wuku Medangsia.

In Balinese:   Kocap virus corona

Rauh saking Wuhan Cina Sampunang lali nyaga raga Nunas ica ring Hyang Widhi Wasa

Mangda ical virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaje bule?"

Dewa ratu, tumben tiyang prasida mragatang jaje nanging ten wenten sane uning jaje ane karyanin tiyang.

"Cinnamon roll" kocap wasta jajene, Youtube ngorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap, tabu puniki sampun mamargi daweg jaman Raja Astasura.

In English:   This procession is certainly very exciting and fun.

In Indonesian:   Prosesi ini pastinya amat seru dan menyenangkan.

In Balinese:   Kocap Buddha lan Siwa mabina Maka kalih janten matiosan, kewanten sapunapiang mangda prasida kauningin?

In English:   Kakawin Sutasoma is a literary work that tells Sutasoma’s journey (which is another name for Gautama Buddha himself) in teaching righteousness.

In Indonesian:   Kakawin Sutasoma adalah sebuah karya sastra yang mengisahkan perjalanan Sutasoma (yang adalah nama lain dari Buddha Gautama sendiri) dalam mengajarkan ajaran dharma.

In Balinese:   Kocap dados silih sinunggil upacara sane pinih purwa ring Bali, Ngusaba Dangsil prasida kadadosang aset budaya Bali sane patut kalestariang tur kalimbakang ring prati santanane.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Sekadi aab jagate sane mangkin sane kebaosan keni gering agung ( Covid 19 ) akeh kocap pasawitran titiang kilangan pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 99
  2. BASAbali software