Kone

From BASAbaliWiki
ekoen
Root
kone
Other forms of "kone"
Definitions
  • they say, it is said, perhaps, like that, then; they say; supposedly; someone said (Andap) en
  • konon; katanya (Andap) id
Translation in English
they say; supposedly; someone said
Translation in Indonesian
konon; katanya
Synonyms
  • Kocap (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    kone
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kocap
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Makelo kone mara nyidaang ka sisi, lantas sangkola yang abana ka batan juwete.
    English
    -
    Indonesian
    Konon cukup lama baru bisa dibawa ke pinggir (pantai), lalu saya digendong di bawa di bawah pohon jamblang.
    Balinese
    Kone ade orang punya gelar banyak dan ngoring nak Bali sing dadi ngajeng makanan ane ing sukla.
    English
    They say there are people with many degrees telling Balinese not to eat at the restaurant that is not sacred.
    Indonesian
    Ada orang yang punya gelar banyar dan mengasi tahu orang Bali tidak boleh makan makanan yang tidak suci.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.
    English
    in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.
    Indonesian
    di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Ngude kone masyarakate ngutang leluu ngawag?
    English
    -
    Indonesian
    Tidak kasihan air jembatannya?
    Literature AIR TERCEMAR
    Balinese
    Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural -
    Balinese
    Ngrengkeng kone I Marakarma,

    “Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

    “O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
    English
    -
    Indonesian
    Mau katanya I Marakarma mampir.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,
    Government Bahaya narkoba
    Balinese
    Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bangli
    Balinese
    Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Nuju Sasih Katiga, kangkang kone kadanin teken anake wiku.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
    Balinese
    Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
    Balinese
    Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita sisia SMP bobot ternyata Hoaxs
    Balinese
    Nah keto kone kacerita i bikul ane ngayah tur ngemit parahyangan linggih Ida Bhatara Wisnu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Brotherhood
    Balinese
    Ento kone takonanga tekening Bulan Kuning.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Kone tahu tiange jaen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
    Balinese
    Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.
    English
    -
    Indonesian
    Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Yening rereh saking basa Baline, akeh kramane ngugu munyi keto kone.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
    Balinese
    Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
    Balinese
    Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
    English
    -
    Indonesian
    COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
    Covid Coronane Suba di Bali!?
    Balinese
    Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Apa buin jani kone Badunge suba sayan ngamedikang pipisne ulian Kuta matutup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
    Balinese
    Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
    Balinese
    Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
    Balinese
    Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.
    English
    When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.
    Indonesian
    Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Keto kone peparikanne ngomong.
    English
    That's what the Balinese pantun says.
    Indonesian
    Begitulah kata pantun Bali.
    VisualArt GUMI LINGGAH AJAK LIU, LIU MASIH ADA LUU
    Balinese
    Keto masi Juuke, jani mudah mablokblakan ulian tusing ada pengiriman kone.
    English
    Oranges are also piling up every day because there are no purchases.
    Indonesian
    Hahh, sampai kapan bumi sepi seperti ini?
    Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
    Balinese
    Bali sane kone kabaos suargan jagat, sampun kacemerin antuk luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gunung Luu
    Balinese
    Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
    Balinese
    Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Yaning tusing milu nyebar, kone lakar kena pastu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
    English
    -
    Indonesian
    kw....
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
    English
    -
    Indonesian
    Ya.......
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Joh kone pajalanne kanti ngliwat desa.
    English
    -
    Indonesian
    Banyak warga yang menaruh iba kepada mereka.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.
    English
    -
    Indonesian
    Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Ritatkala semeng dina purnama, kacerita kone memen Ni Ranjani nyakitang basing.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Ojoga kone tebane ane bet misi padang dogenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
    English
    Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
    Indonesian
    Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
    Folktale I Pucung
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

    Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

    Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tuung Kuning
    Balinese
    Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Kacerita setata kone lais ia madagang be muah udang, enggal telah laku baana ngadep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Wenten masih warta sane ten patut indik penularan virus puniki dados lewat buron sekadi legu sane ngugut manusa lantas ngugut manusa lenan kone lakar menularkan virus punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    Alihin nyen kone ane ngomongang ento simalu, yening ada “kone” ane sing ngidang mesuang sumber, adanan suba da nden ngugu lan siepang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Da milu ngortaang “kone” apang tusing dadi Men Kone.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Iraga ane kone lebihan ngelah bibih, apang lebihan masih ngelah papineh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Apang panake sing ketinggalan pelajaran kone di sekolah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo Kita Berbahasa Bali Sehari hari
    Balinese
    Dong kenken kabar krama Baline, kone liunan kramane magama Hindu?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Timpal tiange masaut misi kedek, ento kone madan buah juwet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Buah Apa Ento?
    Balinese
    Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Cuaca dingin
    Balinese
    Tirta Yatra kone adanne.
    English
    -
    Indonesian
    Supaya tidak di cap Demen Kaden oleh masyarakat.
    Literature Demen Kaden
    Balinese
    Yen dadi tiang ngemaang usul, mapan Bali kesengguh kone gumi pariwisata majanten bek patutne ngelah sekaya.
    English
    -
    Indonesian
    Jika boleh saya urun mengusulkan, sebab Bali dikenal sebagai daerah pariwisata tentu harusnya kaya akan pendapatan.
    Literature Disabilitas Hebat menyebabkan Semua Bangga
    Balinese
    Bali suba terkenal ring dura negara, liu turis teka ke Bali berwisata krana kone Bali ento bagus, masyarakate ramah, alamne indah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hancur Lebur
    Balinese
    Melenan teken warga lokal tusing bani kene ai, bilang pesu setate nganggen baju sane tertutup, kone apang tusing selem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hitam Putih Kopi Susu
    Balinese
    Ne jani ade himbauan program KB Bali apang ngelah kone panak patpat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature KB Bali
    Balinese
    Kunjungan kerja kone adane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kontrak Politik
    Balinese
    Kone mencintai produk-produk Indonesia, tapi kenyataane sainan nganggo produk luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mabaju, Macelana, Masepatu Lokal
    Balinese
    Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Munyine , “dance korea kone lebih aluh lan lebih seru pelajahin teken tari Baline ane keweh pelajahin.” Bali punika pulau Dewata sane kasub teken keindahan alam lan kebudayaannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Tari Bali
    Balinese
    Sareng sami jage lan ngelestariang adat miwah keanekaragaman anake bali inget kone teken lokalitas seken nu tetep ngelaksanayang dalem praktek idup sosial ia ajak mekejang umpamine menyame braye,tari-tarian,lagu,lan siosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan kebudayaan bali
    Balinese
    Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Niat Menolong Pengungsi
    Balinese
    Pasti liu nepuk sampah plastik , kone pantai Bali pemandangane luung kok liu sampah plastik?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PANTAI PLASTIK
    Balinese
    Kone ada gatra sang ane gelem corona paek uli umah anak ane maca gatra ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    Nanging yen baca-baca tiang di media, tur ningeh masi satuan timpale di daerah ane lenan, anak gawat sajan kone ditu, utamane di Jawa (Jakarta).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Bantuan sosial kone jeg tusing teka-teka… pedalem anake ane tusing ngelah apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemikiran Si Sinting
    Balinese
    Di berita ne ento, ada kone toris ane goyang goyang ring pura besakih e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengaruh media sosial
    Balinese
    Jani buin kone nglantur dadi PPKM level 4.
    English
    -
    Indonesian
    Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.
    Literature Penyekatan Jalan Sudah Tidak Efektif
    Balinese
    Dampak saking wiwaha dini agen pisang sekadi penadian kerahayuan sane becik, pasah masekolah,miegan ring keluarga utawi ekonomi.Akeh nyane kasus Wiwaha dini ring Bali nujuang wenten kenah kone wiwaha inggih punika solusi indik ekonomi tur sosial ring keluarga.
    English
    -
    Indonesian
    Menurut data terbaru, sekitar 10% dari total pernikahan di Bali melibatkan pasangan yang masih di bawah umur.Kasus pernikahan dini di Bali banyak terjadi di daerah pedesaan, di mana tradisi dan kepercayaan masih memegang peranan penting dalam kehidupan sehari-hari.
    Literature Pernikahan Dini
    Balinese
    Suba lebian ane sing ngelah waktu kone jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seke Truna Truni
    Balinese
    Kone ento ulian jani truna trunine suba ngangsan males.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Seke Truna Truni
    Balinese
    Kone I raga ento tusing mabinayan, adi perlakuan ane bakatanga teken nyama-nyama disabilitas ento melenan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing Pati Belog Unduk Disabilitas
    Balinese
    Amonto gen, masa tusing bisa, kone dueg!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing Pati Belog Unduk Disabilitas
    Balinese
    Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing perlu mulet pang cewek kepelet
    Balinese
    Bali ane taen orahanga kebal teken virus, ulian taksun tanah Baline kone luung pesan, tur anak Baline sabilang wai ngajeng basa gede ane dadi ngamatiang virus, ane jani suba liu masi ane kena virus corona.
    English
    -
    Indonesian
    Telah banyak korban yang meninggal, tetapi ada pula yang dapat sembuh dari penyakit ini.
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Sektor pariwisata di Bali serasa mati suri, sing ade turis ane melali ke Bali ngeranayang penginapan-penginapan lan obyek wisata sepi. 80% ring 100% idup anak di Bali megantung di pariwisata, yen terus-terusan kekene masyarakat Bali bisa mati kelaparan, apa buin jani lakar ada perpanjangan PPKM kone, ento nyihnayang masyarakat Bali’ne sing dadi pesu kije-kije, ing ngidaang megae, apa buin murid’e tusing masuk-masuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TAKSU TIRTA DAN ORGANISASI
    Balinese
    Krama Bali sampun uning indik pemargi Nyepi ring Bali, sakewala jeg wenten jatma saking luar Bali, mapi pongah makse mukak portal irika ring pantai, ia ngaku lakar rekreasi kone, ade masih di tongos len ia ne pasangan bule, di pantai masih kejadian ne, ia pongah juari mangunang tenda sambil ngabe perlengkapan kemah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TIDAK TAU MALU JADI PENDATANG
    Balinese
    Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
    Balinese
    Di berita ne ento, ada kone toris ane goyang goyang ring pura besakih e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Toris goyang ring pura besakih
    Balinese
    Ring berita ne punika wenten kone toris sane nyujukang tenda ring pesisir pasih e.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Toris yang mendirikan tenda saat hari raya nyepi
    Balinese
    Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Anake ane idup di desa mirib tusing percaya, yening perang kone madasar baan merebutin yeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh
    Balinese
    Yening sampun Ida Sang Wiku ngrangsukang Siwa, patuh kone pamargin Idane tatkala ngarga tirta tekening salampah lakun Ida Batara Siwa tatkala Ida nyupat wisyan yeh Kalakutane dadi tirta amerta siwamba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Yeh