How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kone

kone

ekoen
  • they say, it is said, perhaps, like that, then; they say; supposedly; someone said (Andap) (Adverb) en
  • konon; katanya (Andap) (Adverb) id
Andap
kone
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kocap
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makelo kone mara nyidaang ka sisi, lantas sangkola yang abana ka batan juwete.
[example 1]
No translation exists for this example.

Kone ade orang punya gelar banyak dan ngoring nak Bali sing dadi ngajeng makanan ane ing sukla.
[example 2]
They say there are people with many degrees telling Balinese not to eat at the restaurant that is not sacred.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.

In English:   in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.

In Indonesian:   di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.

In Balinese:   Ngude kone masyarakate ngutang leluu ngawag?

In English:  

In Indonesian:   Tidak kasihan air jembatannya?

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju Sasih Katiga, kangkang kone kadanin teken anake wiku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto kone kacerita i bikul ane ngayah tur ngemit parahyangan linggih Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento kone takonanga tekening Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone tahu tiange jaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Yening rereh saking basa Baline, akeh kramane ngugu munyi keto kone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tusing demen nglantangang wicara pepesan ngomong, “Raos anak luh kone bakat sangetang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani kone Badunge suba sayan ngamedikang pipisne ulian Kuta matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.

In Balinese:   Keto kone peparikanne ngomong.

In English:   That's what the Balinese pantun says.

In Indonesian:   Begitulah kata pantun Bali.

In Balinese:   Keto masi Juuke, jani mudah mablokblakan ulian tusing ada pengiriman kone.

In English:   Oranges are also piling up every day because there are no purchases.

In Indonesian:   Hahh, sampai kapan bumi sepi seperti ini?

In Balinese:   Bali sane kone kabaos suargan jagat, sampun kacemerin antuk luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning tusing milu nyebar, kone lakar kena pastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Joh kone pajalanne kanti ngliwat desa.

In English:  

In Indonesian:   Banyak warga yang menaruh iba kepada mereka.

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Ritatkala semeng dina purnama, kacerita kone memen Ni Ranjani nyakitang basing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Ojoga kone tebane ane bet misi padang dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita setata kone lais ia madagang be muah udang, enggal telah laku baana ngadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih warta sane ten patut indik penularan virus puniki dados lewat buron sekadi legu sane ngugut manusa lantas ngugut manusa lenan kone lakar menularkan virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alihin nyen kone ane ngomongang ento simalu, yening ada “kone” ane sing ngidang mesuang sumber, adanan suba da nden ngugu lan siepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da milu ngortaang “kone” apang tusing dadi Men Kone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ane kone lebihan ngelah bibih, apang lebihan masih ngelah papineh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang panake sing ketinggalan pelajaran kone di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong kenken kabar krama Baline, kone liunan kramane magama Hindu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal tiange masaut misi kedek, ento kone madan buah juwet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tirta Yatra kone adanne.

In English:  

In Indonesian:   Supaya tidak di cap Demen Kaden oleh masyarakat.

In Balinese:   Yen dadi tiang ngemaang usul, mapan Bali kesengguh kone gumi pariwisata majanten bek patutne ngelah sekaya.

In English:  

In Indonesian:   Jika boleh saya urun mengusulkan, sebab Bali dikenal sebagai daerah pariwisata tentu harusnya kaya akan pendapatan.

In Balinese:   Bali suba terkenal ring dura negara, liu turis teka ke Bali berwisata krana kone Bali ento bagus, masyarakate ramah, alamne indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melenan teken warga lokal tusing bani kene ai, bilang pesu setate nganggen baju sane tertutup, kone apang tusing selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani ade himbauan program KB Bali apang ngelah kone panak patpat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunjungan kerja kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone mencintai produk-produk Indonesia, tapi kenyataane sainan nganggo produk luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyine , “dance korea kone lebih aluh lan lebih seru pelajahin teken tari Baline ane keweh pelajahin.” Bali punika pulau Dewata sane kasub teken keindahan alam lan kebudayaannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami jage lan ngelestariang adat miwah keanekaragaman anake bali inget kone teken lokalitas seken nu tetep ngelaksanayang dalem praktek idup sosial ia ajak mekejang umpamine menyame braye,tari-tarian,lagu,lan siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti liu nepuk sampah plastik , kone pantai Bali pemandangane luung kok liu sampah plastik?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone ada gatra sang ane gelem corona paek uli umah anak ane maca gatra ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen baca-baca tiang di media, tur ningeh masi satuan timpale di daerah ane lenan, anak gawat sajan kone ditu, utamane di Jawa (Jakarta).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bantuan sosial kone jeg tusing teka-teka… pedalem anake ane tusing ngelah apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di berita ne ento, ada kone toris ane goyang goyang ring pura besakih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani buin kone nglantur dadi PPKM level 4.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.

In Balinese:   Dampak saking wiwaha dini agen pisang sekadi penadian kerahayuan sane becik, pasah masekolah,miegan ring keluarga utawi ekonomi.Akeh nyane kasus Wiwaha dini ring Bali nujuang wenten kenah kone wiwaha inggih punika solusi indik ekonomi tur sosial ring keluarga.

In English:  

In Indonesian:   Menurut data terbaru, sekitar 10% dari total pernikahan di Bali melibatkan pasangan yang masih di bawah umur.Kasus pernikahan dini di Bali banyak terjadi di daerah pedesaan, di mana tradisi dan kepercayaan masih memegang peranan penting dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Suba lebian ane sing ngelah waktu kone jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone ento ulian jani truna trunine suba ngangsan males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone I raga ento tusing mabinayan, adi perlakuan ane bakatanga teken nyama-nyama disabilitas ento melenan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amonto gen, masa tusing bisa, kone dueg!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ane taen orahanga kebal teken virus, ulian taksun tanah Baline kone luung pesan, tur anak Baline sabilang wai ngajeng basa gede ane dadi ngamatiang virus, ane jani suba liu masi ane kena virus corona.

In English:  

In Indonesian:   Telah banyak korban yang meninggal, tetapi ada pula yang dapat sembuh dari penyakit ini.

In Balinese:   Sektor pariwisata di Bali serasa mati suri, sing ade turis ane melali ke Bali ngeranayang penginapan-penginapan lan obyek wisata sepi. 80% ring 100% idup anak di Bali megantung di pariwisata, yen terus-terusan kekene masyarakat Bali bisa mati kelaparan, apa buin jani lakar ada perpanjangan PPKM kone, ento nyihnayang masyarakat Bali’ne sing dadi pesu kije-kije, ing ngidaang megae, apa buin murid’e tusing masuk-masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun uning indik pemargi Nyepi ring Bali, sakewala jeg wenten jatma saking luar Bali, mapi pongah makse mukak portal irika ring pantai, ia ngaku lakar rekreasi kone, ade masih di tongos len ia ne pasangan bule, di pantai masih kejadian ne, ia pongah juari mangunang tenda sambil ngabe perlengkapan kemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane magae di hotel perjania dadi petani apang ngidang gen kone nyambungin hidup, aget kone dugas ento nu ngelah tongos matani ane marupa uma, yen sing ngelah tebiha uma jek buka sasenggake semangka di teba jek bangka ba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di berita ne ento, ada kone toris ane goyang goyang ring pura besakih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring berita ne punika wenten kone toris sane nyujukang tenda ring pesisir pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane idup di desa mirib tusing percaya, yening perang kone madasar baan merebutin yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun Ida Sang Wiku ngrangsukang Siwa, patuh kone pamargin Idane tatkala ngarga tirta tekening salampah lakun Ida Batara Siwa tatkala Ida nyupat wisyan yeh Kalakutane dadi tirta amerta siwamba.

In English:  

In Indonesian:  
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 99
  2. Rucina Ballinger