How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pungkur

pungkur

pu \С(¾
  • back; hinder (Alus mider) (Noun) en
  • belakang (Alus mider) (Noun) id
Andap
duri
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pungkut; untat
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nyantos ring pungkur.
I'm waiting at the back.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida Dane sareng sami luu plastik punika wantah baya ageng, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Sepatutnyane, ring aab jagat maju sakadi mangkin, Yening indike puniki nenten kauratiang mapuara SDM Bali ka pungkur wekas sayan-sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nyayagayang infrastruktur pendidikan, kesehatan, sosial, ekonomi, kebudayaan, miwah sane lianan, sane refresentatif majeng ring Angganing Penyandang Disabilitas, mangda dane polih berkontribusi sajeroning ngwangun Panegara Indonesia ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike puniki kabanggiang, tanah sane kaadol sayan nincap, kabenjang pungkur jagat Baline pastika jagi kaebekin lan kakwesayang antuk wong duranegara, mawastu krama Baline sayan-sayan meweh kahuripan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane sakadi puniki mangda nenten nglantur, krama Baline mangda digelis eling ring panangkan pikobete sane jagi nibenin ka pungkur wekas.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Titang percaya, yening mangkin iraga eling sinah benjang pungkur pianak lan cucun iraga makasami pacang molihang wesana sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika dados pikobet sane serius sane patut kauratiang olih para pamimpin benjang pungkur, mangda ngukuhang awig awig indik pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Punika mawinan iraga dados krama patut sayan sayaga rikala ngamargiang demografi, mangda prasida ngawetuang kauripan sane becik ring benjang pungkur, tur prasida ngawigunayang galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dampak negatif bonus demografi: 1.

In Balinese:   Tios ring punika yan uratiang ring musim ujan makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik, yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sapunapi kawentenan jagate ka pungkur wekas?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nenten becik, napi malih kantos ka pungkur wekas.

In English:   It's not good, let alone until it continues.

In Indonesian:   Ini tidaklah bagus, apalagi sampai terus berlanjut.

In Balinese:   Mawinan ring jagate sane mangkin akeh wenten pikobet antuk luu plastik sane mawinan baya ageng ring gumine, yening iraga nenten urati ring palemahane,sinah pacang prasida ngawetuang bancana ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami ,pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih calon pemimpin Bali inggih punika pikobet sampah ring Bali sampun kaon pidan santukan daerah Bali alih sane akeh masyarakat nyubran rahina ngawetuang sampah plastik miwah upakara, benjang pungkur calon pemimpin Bali madue ide antuk pikobet sampah ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Suksma antuk galah sane katiba ring sikian titiang, titiang rumasa bagia pisan santukan prasida ngaturang daging pikayun lan ide-ide sane dahat mabuat ring kauripan titiangé mangkin miwah benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah dapat mengatasi tingkat pendidikan yang rendah melalui langkah-langkah seperti peningkatan anggaran pendidikan, peningkatan kualitas guru, pengembangan kurikulum yang relevan, dan penyediaan akses pendidikan yang lebih luas.

In Balinese:   Om swastyastu Suksma antuk galah sane kapaica ring titiang, titiang rumasa bagia pisan santukan prasida ngaturang daging pikayun lan ide-ide sane dahat mabuat ring kauripan titiangé mangkin miwah benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   Antuk pikobet punika titiang wenten ide kreatif ngembangang pariwisata Bali mangkin ngantos ka pungkur wekas inggih punika pemerintah mangda ngai daerah khusus objek pariwisata carik ring sajebag kabupaten Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riastun bénjang pungkur utsahané punika sampun prasida lanus, tetep musti kadulurin pangunadika nitenin parilaksanannyané soang-soang mangda tan malih nyemerin toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kabenjang pungkur, prasida ngerasayang nganggen toga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mrana puniki anggen nyiksik bulu, anggen mlajahang dewek, mangda prasida sayan ngamecikang kauripane ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini karena Rta Buana.

In Balinese:   Bapak/Ibu calon DPD sane dahat wangiang titiang, mogi-mogi rikala benjang pungkur bapak/ibu yening sampun malinggih ring gedung DPD RI sane pacang ngangganin semeton Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening niki nenten kaicalang pastika SDM benjang pungkur nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika sane prasida aturan titiang antuk ide kreatip sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Ka ping untat, yening pradene kebijakan PPKM sakadi puniki pacang nglantur benjang pungkur, titiang nunas mangdane pemerintah mikayunin tur nyantenang malih.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Ngwangun resort utawi sane siosan sane nampek ring kawentenan wewidangan suci Pura, patut kalaksanayang rarembugan ring ajeng mangda nenten kantos ngwetuang pikobet ring pungkur wekas, minakadi izin tur kontrak, miwah marembug sareng krama irika angge mupulang pikenoh-pikenoh krama irika utawi krama sane nanggungjawabang wewidangan Pura punika.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Ring pantaraning gambelan Bali sane kakaryanin saking bambu, Jegog puniki sane madue ukuran sane pinih ageng utaminnyane pahan pungkur sane ketah kasengguh Jegogan.

In English:   Among the Balinese gamelan made of bamboo, this Jegog has the largest size, especially the last part which is usually called Jegogan.

In Indonesian:   Diantara gambelan Bali yang terbuat dari bambu, Jegog inilah yang mempunyai ukuran paling besar terutama bagian yang paling belakang biasa disebut Jegogan.

In Balinese:   Suwe sampun kawentenan viruse ring Bali, pariwisata sekadi pejah kawentenan nyane, sane mangkin napi sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline ngantos ka pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet-pikobet puniki titiang nunas mangda pemimpin di 2024 ngicenin solusi mangda nenten wenten malih pikobet sekadi punika, sayuwakti benjang pungkur kawentenang aliran toya setata becik tur lancar, nenten wenten pencemaran toya, lan petani setata seneng tur ajeg magarapan ring carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun matapa ring Gunung Mahameru mangda prasida numitis benjang pungkur dados manusa sane bagus.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Langkah Sane patut keambil utawi kemargiang Olih Pemerintah mangda prasida nangiang Pariwisata baline mangkin kantos ke pungkur wekas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pinunas titiang majeng ring pamimpin bali sane jagi kapilih mangda urati ring pikobet sampah ring bali, duaning bali sampun kaloktah antuk wewidangan pariwisatanyane, mangda tetep ngajegang wewidangan bali tetep bersih lan tanpa pikobet sampah malih ring benjang pungkur, asapunika orasi sane prasida titiang sampaikan, yening wenten iwang baos nunas geng rena sinampura lan yening wenten pihak sane tersinggung antuk baos titiang nunas geng rena sinampura, duaning manusa tan luput saking iwang, titiang tutup sareng para santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.

In Balinese:   Pemerintah mangda setata nureksain krama sane jati-jati katunayan tur patut kawantu, Lamakane krama Bali makasami prasida manggihin kerahayuan lan kerahajengan ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane pacang terpilih benjang pungkur mangdane paham indik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi setata melah ring sajeroning ngukuhang basa Bali kanti ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pariwisata sane wenten ring bali setate meningkat ngantos ke pungkur wekas tur saha preside ngewantu perekonomian semeton ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka krama adat ring Pulo Bali, iraga patut uning napi sane pacang mamargi ring benjang pungkur rikala akeh aset tanah sane kagingsirang ring tangan parajanane.

In English:   Is selling this land wrong?

In Indonesian:   Sebagai penduduk asli Pulau Bali, kita tentu harus mampu menerawang apa yang akan terjadi di masa depan ketika banyak asset tanah yang berpindah tangan ke orang asing.

In Balinese:   Mangda nenten benjang pungkur ri sampune akeh pemerintah numbas vaksin sakewanten akeh sane kadaluwarsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ring benjang pungkur tiang ngaptiang pacang becik, nanging sayan modern lan moderat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uning ring sajeroning yusannyane, napi sane kabuatang, taler napi kawagedan anak alit manados silih tunggil palajahan sane kicen mamargi antar, ngraris sampun sayaga dados krama ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang ring Bali benjang pungkur inggih punika para yowana Bali prasida ngicalang sampah ring Bali.

In English:   My hope is that in the future Bali, the youth in Bali can liberate Bali from the waste problem.

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali kedepannya para pemuda di Bali bisa membebaskan Bali dari masalah sampah.

In Balinese:   Gumi Baline sayan pungkur karasa sayan ngosekang sawireh akehnyané tamiu lokal wiadin dura negara sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawegan benjangan pungkur yening wenten pacentokan sane mapaiketan sareng isu-isu publik sakadi ngwahas inidik G20 utawi resensi 2023 sane marupa gegambaran utawi artikel, platform BASAbali wiki pinaka genah anggen ngunggah utawi nyobyahang karya-karya punika .

In English:  

In Indonesian:   Dengan nanti adanya lomba-lomba menyangkut isu publik seperti membahas mengenai G20 atau resensi 2023 dalam bentuk lukisan atau artikel dengan memanfaatkan platform BASAbali wiki sebagai wadah mengupload karya akan mendorong masyarakat terjerumus pada masalah masalah publik.

In Balinese:   Dumogi riwekas pungkur pariwisata Bali, adat, tradisi budaya Bali state ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging indike punika nenten wenten sane nguratiang, yening nenten wenten nguratiang asapunapi kawentenan jagate ka Pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi setata melah ring sajeroning ngukuhang basa Bali kanti ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi benjang pungkur, anak Bali ngancan medikang nanggenin tetegegan i rerama ulian sami suba pada nawang pentingne perencanaan keuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi benjang pungkur, jadma Bali ngancan medikan nanggenin tetegegan i rerama ulian sami suba pada nawang pentingne perencanaan keuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane benjang pungkur basa Bali jati-jati dados basa sane mawasta Basa ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sampun celang, sinah pacang pungkur nénten dados pikéwuh sané nénten manut ring manah makadi Indonésia sané keni imbas ring paperangan Ukraina miwah Rusia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengabdin tiang benjang pungkur mangde rage inget tur eling teken tata cara mebusana adat bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring sira ja sane jagi dados pamimpin ring benjang pungkur, mangda prasida dados pamimpin bangsa sane becik, bertanggung jawab, berorientasi ring kesejahteraan miwah panglimbak kramannyane taler prasida ngarepin pikobet masa depan antuk wicaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi bengjang pungkur ten wenten malih kejadian sane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring makarya buku pedoman, ring sajeroning masa sane pacang rauh FGD puniki taler pacang makarya kamus sane mapaiketan sareng aplikasi sane mapaiketan,sareng unsur-unsur panyerepan basa tiosan ring Basa Bali.Dadosne, makarya buku pedoman puniki kaaptiang prasida ngawetuang pedoman basa Bali sane becik ring benjang pungkur, mangda basa Bali sayan dangan kapolihang lan kalestariang olih parajana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane madue panampen tur nguncarang kocap basa Bali pacang ical saha dados basa asing ring dinane benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Banyak yang berpendapat dan memprediksi bahwa Bahasa Bali akan menuju kepunahan dan menjadi bahasa asing di kemudian hari.

In Balinese:   Pemerintah mangda setata nureksain krama sane jati-jati katunayan tur patut kawantu, Lamakane krama Bali makasami prasida manggihin kerahayuan lan kerahajengan ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nututin pembangunan ring wates Rusia-Ukraina saking pungkur warsa 2021, konflik punika sayan jimbar sakadi signifikan daweg Rusia ngluncurang invasi skala penuh ring 24 Februari 2022.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi bengjang pungkur ten wenten malih kejadian sane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkine, napike utsahan imanusa nyaga pakilitan becik majeng ring palemahanne wantah masarana antuk upakara kemanten pacang sida negepin kalanduhan gumine ri pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange, benjang pungkur apang cerik-cerike bise ngomong sane matata krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nelebin kapurwan madué piteges sané pateh ring nelebin jati tattwan iraga saking kapurwan ngantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kawentenan jagate ke Pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring jagat bali puniki sampun ketah luwu luwu plastik sane mekacakan ring margine utawi ring celabah,tukad punika taler ring segara.apang nenten benjang pungkur pikobel luu plastik niki ngaenang penyakit utawi bencana sane tiosan minakadi banjir miwah kebakaran minakadi ring tpa suwung lan tpa mengwi.Titiyang nunas majeng ring pemerintah mangde jakti nguratian pikeboet luu niki,mangde ngerereh solusi sane becik.Baik marupa teknologi pengolahan sampah minakadi ring singapur utawi ngicen penyuluhan( sosialisasi ) pengolahan luu plastik dados kerajinan tradisional sane madue nilai jual tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sapatutne prasida nampi pikobet punika mangda benjang pungkur ngamolihang sasuluh sane sida ngawi kaadungan maagama.

In English:  

In Indonesian:   Suatu kenyataan yang teramat sangat pahit memang, tetapi kita harus bisa menerimanya demi mendapatkan pandangan objektif tentang masalah besar negara kita hadapi pada saat ini.

In Balinese:   Majalaran antuk pendidikan, iraga prasida mikolihang kasukertan miwah ngametuang kauripan sane pinih becik ring pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik prabea puniki taler prasida ngicen tetimbang ri kala wisatawan punika jagi malancaran malih ka Bali benjang pungkur.

In English:   This affects the high cost or spending of money needed by tourists to enjoy tourism in Bali.

In Indonesian:   Hal ini mempengaruhi tingginya cost atau spending of money yang dibutuhkan oleh wisatawan untuk menikmati pariwisata di Bali.

In Balinese:   Pariwisata berbasis kesehatan harus katerapang inggian anggen pamragat / padgatakala ring kahanan pariwisata kadi mangkin kantos ke pungkur wekas.

In English:   Most of the people work in the tourism sector.

In Indonesian:   Pariwisata berbasis kesehatan harus diterapkan untuk dijadikan penyelesaian/ keadaan mendesak di keadaan pariwisata seperti sekarang ini sampai ke depannya.

In Balinese:   Sane patut kamargiang olih pamerintah mangda prasida nangiang pariwisata baline mangkin kantos ka pungkur wekas inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi jagi panados sentana-santanan iragane ring benjang pungkur, rikala tanahe puniki nenten kantun?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang dumogi genah wisata puniki setate resik tur becik kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk upacara puniki sampun kajantenang olih warga sami yening taru duren pastika prasida gemuh raris mabuah nged ri pungkur wekas.

In English:   Through this ceremony, it is believed that the durian tree will grow thickly in the future.

In Indonesian:   Melalui upacara ini diyakini bahwa pohon durian akan tumbuh lebat dikemudian hari.

In Balinese:   Pengelukatan sapta gangga resmi kabuka ring warsa 2019,tetujon penglukatan puniki lebih ke indik niskala.Genah penglukatan puniki kakiterin antuk carik utawi uma,Irika taler irage presida nyingakin bebukitan lan gunung sane ngulangunin manah.Dumogi benjang pungkur mangde pengelukatan punika keloktah ngantos ke dura negara,mangde akeh sane uning tur rauh meriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamucuk ring Bali patut ngutamayang pendidikan sane becik, sane pateh ring sajebag wewidangan, mangda para yowanane sane kantun alit madue sarana sane becik anggen ngarepin pikobet benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Ketika kita berbicara tentang pemimpin Bali, kita perlu menyadari bahwa ada beberapa masalah yang mendesak dan harus ditangani dengan serius.

In Balinese:   Iraga patut eling, wantah utsaha sane alit sane prasida ngawetuang pikenoh sane ageng majeng ring palemahan miwah kahuripan iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, asapunapi kawentenan jagate ka pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk asapunika, patut kawentenang pendekatan sane komprehensif lan terkoordinasi antuk pikobet Galian C lan imbasnyane ring krama, utamanyane truna-truni ring Kabupaten Karangasem Antuk pendekatan sane terentegrasi lan komprehensif, Pemerintah Kabupaten Karangasem prasida ngirangin pikobet ring Galian C ilegal lan imbasyane mangda prasida para yowanane sami nenten keni pergaulan bebas utawi narkoba sane banget ngusak kahuripan para yowanane benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring benjang pungkur masyarakat Bali tetep prasida nglestariang kabudayaan wewidangan sane sering kamargiang antuk turun temurun puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire uning benjang pungkur atlet voli nasional prasida lahir saking Biaung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk pendidikan, iraga prasida mikolihang kasukertan miwah ngametuang kauripan sane pinih becik ring pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring benjang pungkur krama Bali sayan becik sajeroning nyaga kelestarian palemahannyane, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh titiang, benjangan pungkur mangda kamus 3 Basa kasayagayang fitur sane madue penerjemah saking kamera utawi gambar, lianan punika taler mangda prasida madaging suara antuk bebaosan sane becik, lan sane kaping untat kamus 3 basa punika mangda prasida nagingin terjemahan aksara bali, riantukan mangkin langah krama sane uning indik aksara bali punika.

In English:   Our suggestion for this 3 languages dictionary is to provide features that have translators from cameras or pictures.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang pinaka krama Bali Mula, mangda tamiu sane rauh malila cita ring jagat Bali wantah tamiu sane setata maparilaksana becik, tur prasida sareng-sareng nyaga keasrian, kasutreptian lan kelestarian jagat Baline ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idadane sareng sami, ring sajeroning iraga nindihin panegara puniki mamilih pemimpin ring pamilu punika mabuat pesan angge iraga ngunggahang pikayun mangda napi sane aptiang benjang pungkur sareng kramane sami sida kadagingin olih para angga calon pemimpin puniki, napimalih kawentenan pamilu puniki kamanggehang olih Pasal 3, Undang-undang Nomor 7 Tahun 2017 indik pamargi pamilu sane mandiri, jujur, adil, berkepastian hukum, tertib, terbuka, proporsional, profesional, akuntabel, efektif, l an efisien.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan benjang pungkur

punika wantah dados druen iraga.

In English:   We have a future that must be planned, though God has a plan.

In Indonesian:   Kita punya masa depan yang musti ditata, meski

tuhan telah memiliki rencana.

In Balinese:   Duaning asapunika ngiring iraga sareng-sareng mautsaha ngajegang keindahan Kota Denpasar, nenten wantah ring rahinane mangkin, nanging taler ring benjang pungkur mangda polih masa depan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Jadi mari kita bersama-sama bergandengan tangan dan berkomitmen untuk menjaga keindahan Kota Denpasar, bukan hanya untuk hari ini, tetapi demi masa depan yang lebih baik

In Balinese:   Sane mangkin wenten pikayun pemerintah miwah masyarakat ring Bali jagi nangiang malih pariwisatane mangda sakadi dumun kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pikobet puniki minab durung prasida kacingakin, sakewanten ring benjang pungkur pikobet puniki pacang ngawinang pikobet ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Masalah ini akan tentunya mempengaruhi aktivitas perekonomian di Bali karena Bali yang lebih banyak bergantung pada sektor Pariwisata.

In Balinese:   Papalajahan ané bakatang tiang uling Bali ené lakar lautang tiang nganti ka pungkur wekas, krana Bali suba ngamaang tiang galah tur nulungin i raga apang nyidaang ngembangang déwék di jaman cara jani ané satata maubah-ubah.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Dumugi pariwisata Bali prasida ngamecikang, tur nglimbak kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata pulau bali sampun kaloktah ring wisatawan lokal miwah wisatawan dura negare, nanging ring era pandemi covid-19 niki ngawinang pariwisata bali punika redup, nanging iragae patut mikayunang napi sane prasida nangiang pariwisata baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:   -

In Indonesian:   -