Nemu

nemu

  • meet
Andap
nemu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ento mawanan Meme lan Bapan Luhe ngajak malukat, apang I Luh nemu kasukan lan padewekan nirmala.
[example 1]
Therefore your mother and father urge you to perform purification, so that you will achieve happiness and a peaceful soul.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Asapunapi gatra sameton sinareng sami dumogi antuk Asung Kertha Wara Nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa Sameton sami setata nemu rahayu tur dirghayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados manusa sané madué idep mangdané ngrereh pamragat ring dija malih genah nemu pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai manusia yang memiliki pikiran diharapkan mencari solusi untuk mencari penghasilan bagi kehidupan.

In Balinese:   Madaya I Kerkuak nunden I Angsa tuun ngalih be sik kolamne Pan Berag.

“We Angsa cai dueg ngelangi kemu tuun juk bene di kolame!”

Masaut I Angsa, “we kerkuak kolame ne nak ada ane ngelahang, da ngaba bikas jele nyanan nemu sengsara!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun samian ngelaksanayang pola hidup bersih, niscaya pacang sami stata nemu rahayu.

In English:   If all parties have done so, believe me all will be healthy and free from this plague.

In Indonesian:   Jika semua pihak sudah melaksanakannya, percayalah semua akan sehat dan terbebas dari wabah ini.

In Balinese:   Sing ja taen nemu pakeweh, sing ja taen kuangan tetedan.

In English:  

In Indonesian:   Tidak pernah menemukan kesulitan, tidak pernah kekurangan makanan.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida kesuratang titiang dina mangkin dumadak dumadik iraga sareng sami nemu kerahayuan, pinaka pemuput titiang sineb antuk paramasanthi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening asapunika sampun kelaksanayang pastika irage hidup digumine lakar nemu kerahayuan lan kerahajengan

In English:   If this is done, it is certain that we live in this world in safety and peace

In Indonesian:   Jika hal tersebut sudah dilakukan, sudah pasti kita hidup di dunia dengan aman dan damai.

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.

In English:   Don't sometimes forget Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.

In Balinese:   Yening sampun becik kenehe ngwantu, pastika pacang nemu sane pinih becik.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Yening sampun madasar tulus ikhlas pastika nemu pamargi sane becik.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:   Now, if you have money, it would be better to make the most of it, so you don't have trouble in the future.

In Indonesian:   Kini jika memiliki uang alangkah baiknya memanfaatkan sebaik mungkin, agar tidak kesusahan dikemudian hari.

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Sinah pungkuran bakal nemu bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu ketika, musim dingin tiba.

In Balinese:   Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan para Janane Nemu pakewuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna meken nemu karma, I Kelinci buin nugtugang ngumbara ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur titiang meresidayang medaftar ring drika, titiang nemu masalah-masalah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh taler kramané sampun ngicenin pamerintah kritik,yadiastun néntén nemu pamargi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida brahmana lanang ngandika indik laksanan becik rabinnyane jagi ngawinang ida brahmana istri jagi nemu suargan, nenten pacang molihang karma sane kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ri sajeroning buku sane kamedalang punika, kawentenan Roman Nemu Karma nenten ja dados pangawit kawentenan kasusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kasusastraan Bali Anyar utawi modern nganutin penampen Ngurah Bagus (1969), ngawit saking kamedalang nyane roman Nemu Karma (Ketemu Jodoh) pakardin Wayan Gobiah olih Balai Pustaka Jakarta duk warsa 1931.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kayun-kayunin manawi tan prasida nemu buntas pidapdap PPKM punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring para istri akehan nemu sangkala utawi kabhyaparan sangkaning informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri samian sampun medue siklus mens utawi datang bulan tersendiri.biasanyane siklus mens nika berlangsung sekitar 28 rahina,nenten je ulian negakin busung utawi janur niki sane praside ngaenan anak istri setate datang bulan ring rerainanne.minab pas wenten rerainan ,siklus mens nak istri nike nemu rerainan,buine janur nika pinake anggen banten sane suci lan sukla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama ngiring iraga ngrastiti bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan iraga sareng sami sampun nemu kerahajengan lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wagahing kapariwenangan pengelaksanan katreptian lan kasentosan prajanane sane kaemban olih Satuan Polisi Pamong Praja Propinsi Bali rikala natingin Pandemi Covid-19 akeh nemu kapiambeng.

In English:   The division of authority for the administration of common order and public order held by the Bali Provincial Civil Service Police Unit in an effort to prevent the Covid-19 pandemic experienced many obstacles.

In Indonesian:   Pembagian kewenangan penyelenggaraan ketertiban umum dan ketentraman masyarakat yang diselenggarakan oleh Satuan Polisi Pamong Praja Provinsi Bali dalam upaya pencegahan pandemi Covid-19 mengalami banyak hambatan.

In Balinese:   Malarapan antuk ngewentenang program pemberdayaan SDM, sane ngawit saking para alit alit lan yowanane, pastika iraga lakar nemu kawikanan tur kawagedan lan munggahang udeg jatma (human capital) sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing icang ngaba api, ri kala majalan di petenge bisa-bisa beburonne nemu sengkala di rurunge.” I Lutung lantas ngalih I Beduda. “Wih iba Beduda, ngudiang cai nguwugang jalan kanti I Kunang-kunang ngaba sundih ngentasin jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar jawaban I Blatuk seperti itu, I Lutung kemudian mencari dan menanyakan I Kunang-kunang. “Eh kamu Kunang-kunang, mengapa kamu pergi kesana kemari membawa api?

In Balinese:   Om Swastiastu🙏 Sampun kaloktah inggih punika Bali wantah makueh nyane mapuandel ring widang Pariwisata, sakemawon daweg saking sasih Februari warsa 2020 Pulau Bali nemu kapuambeng, inggih punika keni sane ke wastanin PANDEMI COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi jagate gelis mewali jati mula,

Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,

Titiang wantah nunas Sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tan uning ring pamargin gumi

tan uning napi sané rauh tan uning pacang nemu pati napi murip antuk rahayu tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda engsap nunas ica ring batara sami Apang jagaté rahayu lan nemu santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapuara nemu kerahayuan sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Makelo-kelo buroné nemu kéweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi sane nenten patut, mangkin mangde katinggalin lan nemu kehidupan anyar sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk SMK Negeri Bali Mandara puniki, Pemprov Bali nyiagayang wantuan pendidikan penuh mangda truna-truni ring Bali sane nemu pakewuh ring prabeya sekolah polih galah miwah genah masekolah santukan makasami prabeya sekolah sampun katanggung olih Pemprov Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne bisa-bisa nemu sengkala yen maang imformasi ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat Bali nemu pakewuh indik kawentenan Virus Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun punika kalaksanayang sinah iraga sareng sami lakar nemu keharmonisan lan kerahayuan.

In English:   If all that has been done, of course we will always find harmony and prosperity among religious people.

In Indonesian:   Jika semua itu telah dilakukan, tentu kita akan selalu menemukan keharmonisan dan kesejahteraan antar umat beragama.

In Balinese:   Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.

In Balinese:   Sujatine, yaning lontar Wrespati Tattwa puniki katelebang ngancan dalem, manah sane ngwawa manusa nuju swargan, naraka tur nemu kamoksan.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.

In Balinese:   Caran i manusa nemu pati ngaranayang kawentenan sang atma sasampune matilar saking angga malianan.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.

In Balinese:   Yaning upacara atiwa-tiwa kalaksanayang tan langkung awarsa sasampune ipun seda, atmannyane nenten pacang nemu kapialangan yaning ipun seda sakadi lumrah.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.

In Balinese:   Rikalaning iraga nyalanang kehidupan berbudaya pastika sampun akeh uning sane mawasta bhineda, lan punika sane mekrana iraga mepikobet sarang nyame nguyutin budaya sane bhineda, nanging yening iraga sareg sami prasida saling asah asih lan asuh, pikobet nike prasida dados seimbang lan nemu kata persatuan.

In English:   In cultural life we know a lot about differences, and sometimes we argue only because of minor issues about cultural differences, but if we can embrace each other and remind each other, all these differences will be balanced / impartial, thus forming the word unity.

In Indonesian:   Di dalam kehidupan berbudaya kita banyak mengenal yang namanya perbedaan, dan kadang kala kita berdebat hanya karena permasalahan yang kecil tentang perbedaan budaya, namun jika kita bisa saling rangkul dan mengingatkan maka segala perbedaan tersebut akan seimbang/tidak berat sebelah sehingga membentuk kata persatuan.
  1. BASAbali Software