What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kembang

kembang

k) mã*¾
  • open up (flower) en
  • refers to something that swells up (krupuk, beans when soaked) but does not get soft and break apart (vs. empuk = becomes softer when swells) en
  • offering shredded pandanus, usually pandan harum, used as topping of canang en
  • mekar; mengembang id
Andap
kembang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngeet don pandan harum lakar anggo kembang rampe. Yen di Klungkung, kembang rampe ento madan samsam.
[example 1]
Cutting pandanus leaf to make kembang rampe (shredded pandanus leaf) to be added to a canang (type of small offering). In Klungkung, kembang rampe is known as samsam.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Duk punika Arya Kenceng nganggen kembang cempaka ijo.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne

In English:   There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.

In Indonesian:   Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain

In Balinese:   Di sisin Telaga Alpasarane mentik saluir punyan bunga ane nedeng kembang tur mabo miik.

In English:  

In Indonesian:   Di pinggir Telaga Alpasare tumbuh berbagai macam tanaman bunga yang sedang bermekaran dan beraroma harum.

In Balinese:   Bunga-bungane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puselurik ckc meng ane jrijin batisne kembang tur ikuhne lantang, diastun malilit lakar boros tur sai kelangan

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Disubane bungane pada kembang, I Grantang ngalap bungane ento tur adepa teken Men Bekung ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Jani dengengang matan ibane, sing buungan iba lakar gorok wake.” I Macan jejeh tan sipi, awakne ngetor, gobane kembang lemlem, lantas nyumbah-nyumbah nunas urip, “Titiang kapok, titiang tan purun ring Jerone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Pamilet ring parikrama puniki inggih punika maka sinamian pegawe glamping manajement ring Desa Wisata Kembang Merta.

In English:   Participants in this activity are all glamping management employees in Kembang MertaTourism Village.

In Indonesian:   Peserta dalam kegiatan ini adalah seluruh karyawan glamping management di Desa Wisata Kembang Merta.

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Keto masih I Nyawan, sesaian makeber ngindang nuju sekancan bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Lebah juga seperti itu, setiap hari terbang ke sana ke mari hinggap di atas bunga yang bermekaran.

In Balinese:   Keto masih I Nyawan, sesaian makeber ngindang nuju sekancan bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring taman punika mentik taru-taru sane buahnyane nged, taler makudang-kudang sekar sane nedeng kembang warna-warni.

In English:  

In Indonesian:   Di taman itu bukan saja tumbuh pohon-pohon perindang yang berbuah lebat, tetapi pohon bunga-bungaan beraneka warna.

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pisan nyingakin kawentenan para yowanane mangkin, antuk kawentenan media sosial miwah teknologi sane sayan nincap kasarengin antuk konten-konten sane kaunggah nganutin trendsetter sane ngiusin tumbuh kembang karakter yowana ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Betapa mirisnya kita melihat karakter generasi muda sekarang, dengan adanya sosial media dan teknologi yang semakin hari semakin berkembang pemakaiannya dengan konten-konten yang dipertontonkan mengikuti trendsetter sangat mempengaruhi tumbuh kembang karakter generasi sekarang menjadi sangat liar.

In Balinese:   Wenten sekar nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane i rika maosang wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan kembang ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih untat raris kamedalang buku Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (dua jilid) sane muatang karya-karya sastra Bali Modern sane sampun kaunggahang (kapublikasiang) (Agastia, 1980: 15).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik-rubrik punika raris kapupulang tur katerbitang manados antologi sane mamurda Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (1978).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung manca warna sedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bancingah mandalané kasabuhin pucuk bang nedeng kembang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala saja ané kebus nyentak, ia negak di betén punyan jepun ané nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Suatu sore yang panas, dia duduk di bawah naungan pohon kamboja yang mekar dengan indahnya.

In Balinese:   Bunga tunjung ane mentik di telagane mengpeng kembang mambu miik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Bukit Kursi magenah ring bukit pinaka wates pantaraning Banjar Kembang Sari miwah Banjar Pala Sari, Desa Pakraman Pemuteran, Kecamatan Gerokgak, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarune ngawilis lan sekare kembang ring sasih puniki.

In English:   It is closely related to plants, crops, and medicine.

In Indonesian:   Memasuki bulan kapat, hujan mulai turun dan musim berganti.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:   Putu Fajar Arcana, born in Negara, west Bali, July 10, 1965.

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Wenten sane prasida kamargiang, inggih punika, ngwangun infrastruktur toya inum, ngamargiang program Pemberian Makanan Tabahan (PTM) ring anak alit lan ibu sane mobot anggen nyangkepin gizi ring anggane, nureksaian tumbuh kembang balita, ngicen vaksinasi ring anak alit anggen nawengin virus sane prasida ngawengin perkembangan anak.

In English:   Together with the young generation, towards the New Bali Era.

In Indonesian:   Bersama Generasi Muda, menuju Bali Era Baru.

In Balinese:   Ipun makasami kasiam antuk toya kembang pinaka pangawit acara.

In English:   Then, the participants will be divided into two groups and washed down with flower water.

In Indonesian:   Kemudian, para peserta akan dibagi menjadi dua kelompok dan diguyur dengan air kembang.

In Balinese:   Ipun kajulukan antuk janda kembang, sawireh ipun kari jegeg pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segara Matahari Terbit, Sanur, Denpasar, Sedaweg keresmiang ulih Presiden JOKOWI wantah sekadi kembang rampe saking pelabuhan "segitiga emas", sedaweg punika rame kerauhin olih wisatawan becik domestik rauhin mance negare sane pacang mewisata ke pulau Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat virus corona eksis ring bali akeh aab jagate kembang - kempis buin ento alih - alihanne keweh, mekejang ajak krisis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kajulukan antuk janda kembang, sawireh ipun kari jegeg pisan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. vidio: Wayan Sudiarsa, teks: Made Suar-Timuhun