kembang

  • offering shredded pandanus, usually pandan harum, used as topping of canang
  • refers to something that swells up (krupuk, beans when soaked) but does not get soft and break apart (vs. empuk = becomes softer when swells)
  • open up (flower)
Andap
kembang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngeet don pandan harum lakar anggo kembang rampe. Yen di Klungkung, kembang rampe ento madan samsam.
[example 1]
Cutting pandanus leaf to make kembang rampe (shredded pandanus leaf) to be added to a canang (type of small offering). In Klungkung, kembang rampe is known as samsam.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Disubane bungane pada kembang, I Grantang ngalap bungane ento tur adepa teken Men Bekung ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Para kramane i rika maosang wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan kembang ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring taman punika mentik taru-taru sane buahnyane nged, taler makudang-kudang sekar sane nedeng kembang warna-warni.

In English:  

In Indonesian:   Di taman itu bukan saja tumbuh pohon-pohon perindang yang berbuah lebat, tetapi pohon bunga-bungaan beraneka warna.

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sekar nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat virus corona eksis ring bali akeh aab jagate kembang - kempis buin ento alih - alihanne keweh, mekejang ajak krisis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung manca warna sedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih untat raris kamedalang buku Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (dua jilid) sane muatang karya-karya sastra Bali Modern sane sampun kaunggahang (kapublikasiang) (Agastia, 1980: 15).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik-rubrik punika raris kapupulang tur katerbitang manados antologi sane mamurda Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (1978).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bunga tunjung ane mentik di telagane mengpeng kembang mambu miik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tarune ngawilis lan sekare kembang ring sasih puniki.

In English:   It is closely related to plants, crops, and medicine.

In Indonesian:   Memasuki bulan kapat, hujan mulai turun dan musim berganti.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:  

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Ipun makasami kasiam antuk toya kembang pinaka pangawit acara.

In English:   Then, the participants will be divided into two groups and washed down with flower water.

In Indonesian:   Kemudian, para peserta akan dibagi menjadi dua kelompok dan diguyur dengan air kembang.
  1. vidio: Wayan Sudiarsa, teks: Made Suar-Timuhun