Naur

  • pay
Andap
naur
Kasar
Bayah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas dina somane, tityang engsap naur ajengan ring kantin sekolah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   During the fourth grade of elementary school, he wrote a series of stories that he read daily to his friends.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Raja Badung nenten kayun antuk naur palelenan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Menurut adat istiadat umat Hindu di Bali, pada hari ini orang-orang tidak diperbolehkan menggunakan uang untuk hal-hal yang sifatnya tidak kembali berupa wujud barang, misalnya membayar utang atau menabung, karena dipercaya uang tersebut nantinya tidak dapat kembali selamanya dan menghilang oleh sifat serakah manusia.

In Balinese:   I panjak naur pajak, sang mawerat mamirat.

In English:  

In Indonesian:   Tak cocok dia sebagai sudra.

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Bayuh mawit saking kruna “bayah” (naur).

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Wenten sane kaaturang upacara melukat, nganggen kalung salaka, wesi utawi sane lianan, tur naur jiha bolong ring sang wiku.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian: