How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Naur

naur

  • pay en
Andap
naur
Kasar
Bayah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas dina somane, tityang engsap naur ajengan ring kantin sekolah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngalestariang tanah miwah naur pangargan tanah sané mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   I panjak naur pajak, sang mawerat mamirat.

In English:  

In Indonesian:   Tak cocok dia sebagai sudra.

In Balinese:   Naur toyan danuné utamané prasida kalaksanayang antuk mapangayah-ayah ring toyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka pasilurnyané Krama Trunyané kadadosang nénten naur pajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika ngawinang pikobet pisan santukan nénten manut ring awig-awig ring genah punika sané nénten naur prabéya parkir majeng ring para tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi yening jagi nuju pucak Gunung Agung Sang sane jagi nuju pucak, sajeroning angga patut naur tiket ngranjing Rp24.000,00 (sumbangan ngranjing DTW Pendaki Gunung Abang Rp15.000,00, karcis ngranjing wewidangan Hutan Lindung UPTD KPH Bali Timur Rp6.000,00, miwah asuransi Rp3.000,00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten ja sami prasida tiang naur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang mbok titiange nenten ngega sangkaning anake sane rauh ituni matiosan sareng anak sane rauh ring rahina Wrespati, raris paman titiange ten icena naur angsurane punika malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring trepti naur pajak mangda Indonesia maju!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur mangda trepti naur pajak apang Indonesia maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan E-parkir ngawinang krama Bali elah naur parkir, nanging program E-parkir puniki durung makasami kelaksanayang sekadi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali patut naur pajeg sané tegeh ring wisatawan utaminnyané wisatawan internasional mangda akses sané wénten ring Bali sayan méweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga dados malajah ring Banjar, raris iraga nenten perlu naur biaya malajah taler prasida nincapang karaketann masawitra.Ngiring sareng-sareng nglestariang budaya Bali, yening iraga Sira malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika mangda biaya pendidikan ring jagat bali samian gratis/tan naur prabeya malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Wenten prabea sane patut kataur yening jagi nyingakin lumba-lumba ring pasisi Lovina, inggih punika sane daa naur Rp. 100.000,- miwah sane alit naur Rp. 50.000,-.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bayuh mawit saking kruna “bayah” (naur).

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Wenten sane kaaturang upacara melukat, nganggen kalung salaka, wesi utawi sane lianan, tur naur jiha bolong ring sang wiku.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Contonyane sampun naur jinah SPP nanging fasilitas, sarana lan prasarana nenten ngedukung sekadi ring kelas punika ten wenten alat pendingin ruangan sekadi kipas angin tur AC (Air Conditioner).

In English:  

In Indonesian:   Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.

In Balinese:   Yéning ngeranjing ka tukad puniki, nénten keni dudukan utawi nénten naur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida taler, pikobet punika rauh duaning sang sane madue pikobet lali naur sesangi ring leluhur utawi batara sane malinggih ring genah dane dumun masesangi.

In English:   The problem could also rise because someone has not paid off their debt to an ancestor or a god who resides in the place where he had promised something.

In Indonesian:   Bisa juga, sebab masalah itu adalah karena seseorang belum melunasi utangnya pada leluhur atau dewa yang berada di tempat di mana dia pernah berjanji.

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobeti puniki sering kapanggihin santuka akeh krama sane nenten kayun naur parkir ring genah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking sumber sane kawacen, pemerintah pusat ngrencanayang ngamargiang awig-awig sane ngamerluang WNA sane ngranjing ring nusa pariwisata sekadi Bali antuk naur tarif non-pajak 10 dolar.

In English:   The leaders can conduct routine data collection of every business and MSME in their area of power, if necessary, a comprehensive and routine population data collection is carried out so that illegal elements are immediately caught and followed up.

In Indonesian:   Pihak pemimpin dapat melakukan pendataan rutin tiap usaha dan UMKM di daerah kekuasaannya, bila perlu dilakukan pendataan penduduk secara menyeluruh dan rutin agar oknum - oknum illegal segera terciduk dan ditindak lanjuti.

In Balinese:   Akeh anak sane rauh mriki santkan jagi nunas, taler wenten sane jagi naur sesangi ri sampune sane katunas kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil conto sane prasida aturang titiang inggih punika wenten video viral sane anyar pisan, wenten pecalang sane kanistayang olih pendatang, santukan anake punika nenten kayun naur jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané nénten kirang penting, pamréntah taler prasida naur pajeg lingkungan utawi pajeg khusus anggén ngewantu program konservasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut mautsaha nyawis pikobet nincapang prabeya majeng ring para janane, utawi kulawarga sane nenten mrasidayang naur prabeya mangda pikobet nincapang prabeya nenten malih dados pikobet sane abot.Strategi sané prasida kamargiang olih pamréntah sajeroning nanganin nincapnyané pangarga bahan pangan inggih punika antuk wénten kebijakan fiskal khusus ekspor miwah impor pangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan D kawedar olih Raja Jayapangus duk warsa 1181 Masehi, madaging kaputusan raja ngirangin amongan pajeg wargi Bwahan duaning akeh anake irika tan prasida naur pajeg sane akeh ring wulan Caitra (Maret) miwah Margasira (Desember).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Nika mawinan Bwahan nenten malih keni amongan naur pajeg ring desa Kedisan pinaka desa panegehipun kadi dumunan.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Widang buruan ring Tapahaji nenten naur pajeg panumbas jung miwah pajeg pawaruga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane pembangunan nenten pragat - pragat , alit - alit sane sapatutnyane polih pendidikan sane layak nenten ngemolihang , wenten pengangguran krana nenten presida naur pajak sane akeh taler kemiskinan durung kaicalang , sane makardi i panjak setata lacur taler nemu sengsara krana sang nata ratu maruk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring awal Juli 2023, Gubernur Bali Wayan Koster maosang para wisatawan pacang kaperluang naur Rp150 ribu ngawit warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:   Pada awal Juli 2023, Gubernur Bali Wayan Koster menyebut para wisatawan akan diharuskan membayar Rp150 ribu mulai 2024.

In Balinese:   Bebotoh punika nangkil nunas ring Ida Begawan mangda naur utang Manik Angkeran. “Titiang rawuh tangkil santukan wenten jagi tunas titiang ring Ida Begawan, ampurayang ida i anak akeh nyelang jinah ring sikian titiang, sane mangkin titiang nunas ledangang Ida Begawan naur utang i anak,” asapunika atur bebotoh sane tangkil ka pasraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan ngrehgeh mara ada suara terang. “Eh cai Tumtum, cai tusing dadi naur sesangi ketipat mabe guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten dampak kemacetan lalu lintas sane wenten ngawinan kerugiang/pocol majeng ring para pamargi sane madue soang-soang pikobet. "Iraga sareng sami madue hak ring jalan duaning iraga ajak mekejang naur pajek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan bayuh oton wantah sarana naur utang sane kataur antuk upakara.

In English:   For this reason, bayuh oton is a means to pay debts that are paid or redeemed by means of ceremonies.

In Indonesian:   Maoton/Otonan merupakan peringatan terhadap hari kelahiran dan ucapan terimakasi kepada Hyang Guru dan leluhur karena diberikan kehidupan

In Balinese:   Ri sampune pangrastiti punika prasida kapolihang, wenang raris taur antuk upacara “mayah naur sasangi”.

In English:   If the request is granted, it must be fulfilled by carrying out the "mayah/naur sesangi" ceremony.

In Indonesian:   Apabila permohonan tersebut terkabul, maka wajib ditepati dengan melaksanakan upacara "mayah/naur sesangi".

In Balinese:   Anak kelih naur Rp 20.000, yening anak cerik Rp 10.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanang swadharma naur pajeg ring negara sane kaanggen nincapang ngwangun sarana lan prasarana ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanang swadharma naur pajeg ring negara sane kaanggen nincapang ngwangun sarana lan prasarana ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging teknologi sane sampun nglimbak ring Bali ngawinang makudang-kudang wewidangan Bali keni bencana.Sekadi anak sane nenten mrasidayang naur biaya teknologi ring umahnyane lan budaya lokal sane wenten ring Indonesia sampun mulai ilang,Raris alit-alite nénten prasida masikian sareng anak lianan miwah nénten seneng ring online sané minab ngawinang pikobet mental.Sane kaaptiang ring masa sane pacang rauh, para rerama patut sayan waspada yening pianaknyane sane maplalianan ring HP sane ngawinang pikobet mental lan mental pianaknyane, lan mangda pemerintah.mangda rerama ngicénin piteket majeng ring alit-alite mangda prasida ngamolihang konten sané positif miwah produktif.

In English:   Tourist attractions, people and culture of Bali.

In Indonesian:   Tempat wisata, masyarakat dan budaya Bali.