Prajuru

prajuru

pÎjuru
  • administrators; person in charge of the administration of an institution (village's institution) (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Prajuru desané makasami rauh ring paruman.
All village administrators came to the meeting.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawigunan LPD taler ngeninin kasamuyugan ri sajeroning anggota sapunika taler para anggota kelawan i prajuru.

In English:   The social function means the commitment and togetherness between member to institution and between members.

In Indonesian:   Fungsi sosial LPD mencakup komitmen dan kebersamaan antara anggota dengan pengurus, serta antar para anggota.

In Balinese:   Ento makada luh-luhe pepesan kacampahin kala ngusul wiadin masadok ka prajuru desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   Kala semengan, penglingsir desa lan prajuru adat marembugan, nadak sara ada anak pondal, gundul, majenggot lan makumis jempe teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglingsir Desa Cau kairing prajuru desa ayat tangkil ka Puri Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané ritatkala wénten pengungsi sané ngrauhin genah iragané kapartama patut kauningayang indik identitas pengungsiné raris kalanturang antuk nguningayang kawéntenan pengungsi ring para prajuru desa utawi sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nengah Diarsa sampun nyobyahang "Manggala desa muah prajuru iriki sampun ngaturang pawungu ring guru wisesa pemerintah antuk sumangdene digelis muputang wicara puniki majalaran antuk nangiang pabrik pengolahan sampah utawi luu sanè marupa Solid Recovered Fuel (SRF).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di video ene tiang dot nyobiahang isin keneh tiange apang anggona kebijakan teken prajuru desane tur pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru desa nyidang ngwantu nyediaang sokongan galah, keamanan, fasilitas tur ijin nganggon bale ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Perangkat Desa, Prajuru Desa Adat, Krama Desa miwah Yowana ring Desa Busungbiu nyokong indik genah puniki, minakadi ngelarang utawi ngelaknayang piket nyaga genahe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru Ser Pasar inggih punika Kumpi Bahugyan 2.

In English:   They fled to mountainous area possibly because of attacks from the direction of the coast.

In Indonesian:   Mereka mengungsi ke daerah pegunungan kemungkinan karena adanya serangan dari arah pantai.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.