gelah

g)l;
  • I; me (Andap) (Pronoun)
  • claim; belongs to (Andap) (Noun)
Andap
gelah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
druen; drewe; due
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anak jegeg sane melinggih di bangku taman ento gelah titiang
The pretty girl that sat on the park chair is mine.

Gelah tonden madaar.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang dina Raden Galuh ajak semitone setata maratengan tur matampahan gelah I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:   Ingin kaya sampai mengambil harta dan hak milik orang lain tanpa izin.

In Balinese:   Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani cicingne I Celempung suba dadi gelah jro kelian ane mula sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pondoke ento gelah I Kaki Perodong ditu lantas I Lutung tolah-tolih ngiwasang I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Dikenkene ia setata ngrusak gelah iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.

In Balinese:   Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.

In Balinese:   Patih lan panjak idane raris ngnampekin. “Gelah raja ane drohaka, paman.

In English:  

In Indonesian:   Kalau air itu sampai terminum, pastilah keracunan,” kata lelaki pemburu.

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas ampahe tusing ja gelah kacerikane dogen.

In English:  

In Indonesian:   Bukan justru sebaliknya, orang yang mampu justru menjadi kikir, bahkan menjadi serakah.

In Balinese:   Dugase pidan enu ngidang ngedum apa ane gelah ngajak reramene, jani apa alih tusing ade benyah satata benyah ane tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaka Berung ane tangkil tekening gelah tuah teruna bocok maimbuh liu berung di awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat.

“Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak.

“Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri lan Pruk nangkil ring gelah, nunas pangraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukti informasine ane bakat to dadi alih di situs-situs resmi gelah pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Gelah bagia ningeh munyin caine buka keto.

In English:  

In Indonesian:   “Bagaimana rupa manusia itu, cepat katakana!”

In Balinese:   Naga Besukih raris tedun ring ajeng Ida Begawan.

“Hai Begawan Sidi Mantra, nadaksara i dewa ngelurin manira, ada apa?”

“Naga Besukih, gelah ngelurin i dewa sawireh ada ane saratang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   “Lega pesan gelah ningeh pangidih caine.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   Saking sunia punika wit Gelah, tur saking sunia punika Gelah metu.

In English:   By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.

In Indonesian:   Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.