How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Druen

druen

  • belonging; property (Noun) en
  • milik; kepunyaan (Noun) id
Andap
Druen
Kasar
Gelah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Kamar 21 ada tatelu rak buku ane tegeh-tegeh, meja komputer, lan komputer canggih. Di kamar ento masih ada lontar-lontar druen leluhurne Luh Ayu Manik. Makita lantas Luh Ayu Manik mamaca buku ane mara baanga teken bulene. Buku tebel ento ensiklopedia sakancan negara ane ada di gumine. Luh Ayu Manik demen sajan mamaca bukune ento. Buina, ia dot sajan yen mani puan ia nyidaang ngenjekang batisne di dura negara ane ada di bukune ento. Gagaha silih tunggil halaman bukune, tepukina ditu matulis negara Belanda. Lantas buin gagaha halaman ane lenan, kanti suba halaman nomer telung dasa telu ane nyritaang indik negara Inggris.
[example 1]
In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baligrafi puniki druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Ri sampune mawali brana druen idane, raris ida usan makaklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan druen iraga padidi kacampahin olih iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indike punika ngawinang pamerintah ring Bali patut ngutsahayang mangda krama Bali makasami eling ring pulo Bali puniki wantah druen iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Empehan sampine ento tuah druen sang pandita, pelih yen Cening ngrebutin druen Dang Guru.” Buin Sang Utamaniu nyumbah, nunas ampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah mejalaran antuk hasil penelusuran saking laman resmi Jakarta Tanggap Covid-19 druen Pemerintah Provinsi DKI jakarta corona.jakarta.go.id, Nomor hotline sane kaunggahang ring gatra maruntutan sane nenten sumeken kawentetannyane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki dados druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy is the property of the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Baligrafi puniki dados druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hal milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Baligrafi puniki dados druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy is the property of the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Baligrafi puniki druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy belongs to the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Gamelan puniki wenten sane druen banjar, desa, lembaga formal, miwah druen krama niri-niri.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Ten pemerintah manten sane mautsaha ngajengan balinenangging nanging iraga taler mautsaha ngrajengan druen budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan tan surud-surud jagi nunas ring krama bali samian, ngiring setata ngrajegang kapurwan bali druené, mangda rajeg ring angga, saha mangguhang karahajengan ring jagate, prasida raris mangguhang tetujon umat Hinduné.

In English:  

In Indonesian:   Sejarah dan mitos desa harus diketahui dan dilestarikan di masyarakat Bali.

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane kapungkur wekas iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   waluya sakadi sanjata Kyai Dangu druen sang Rama Dewa tatkala ngetut sang Rawana, sapunapi utsaha sang Rahwana melaib tur mengkeb taler kakeniang antuk Kyai Dangu lantas katusuk, Pateh sakadi merana Covid 19 puniki, nenten prasida pacang kalempasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahardika setata kasarengin antuk rasa bagia, 17 Agustus 1945 iraga polih kamahardikan Republik Indonesia, i raga sareng sareng mabela pati nyaga panegaran druen iraga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy belongs to the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Napi malih, yening punika druen pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan benjang pungkur

punika wantah dados druen iraga.

In English:   We have a future that must be planned, though God has a plan.

In Indonesian:   Kita punya masa depan yang musti ditata, meski

tuhan telah memiliki rencana.

In Balinese:   Baligrafi puniki druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Balinese:   Sapunika mawinan Banten Balun suksmannyane banten druen krama desa sane kantun malinggih dados Ulu Apad ring Pedawa.

In English:   Thus, Banten Balun is Banten owned by krama who is still registered or sitting in the ungguh order (Ulu apadnya Pedawa).

In Indonesian:   Dengan demikian Banten Balun merupakan Banten milik krama yang masih terdaftar atau duduk di dalam tata lungguh (Ulu apadnya Pedawa).

In Balinese:   Baligrafi puniki druen Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy belongs to the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini menjadi hak milik Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.