pasar

No definitions available in this language.
Andap
Pasar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Becik maten nika. Punapi, sampun rauh saking pasar niki?
[example 1]
I am just fine. So, did you just return from the market?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   Raris orti punika kaodar luas ring grup WhatsApp lan istri-istri ring pasar.

In English:   This makes many people feel scared when they will be vaccinated against COVID19.

In Indonesian:   Hal ini membuat banyak orang merasa ketakutan saat akan di vaksin COVID19.

In Balinese:   Kebutuhan Edamame di Bali tinggi nanging pemenuhan pasar di Bali terbatas.

In English:  

In Indonesian:   Kebutuhan edamame di Bali tinggi namun pemenuhan pasar edamame di Bali terbatas.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.

In Balinese:   Sekate covid-19 ampun nyerang cluster pasar utawi peken, tiang ten maang malih Memen tiange medagang ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persiapkan tenaga medis/ organisasi setiap desa untuk mengontrol persiapkan kekurangn makanan/obat-obatan di Desa-desa
  • 4.Tutup perkantoran (LPD, Bank, Koprasi dll)
  • 5.Tutup pasar, warung, pertamina, pariwisata, bandara(udara,darat, laut)
  • 6.

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Sane panggihin titiang wenten warga Baline minakadi warga Kintamani nandur juuk, hasil juuk ipune baktana ka pasar wiadin wenten sane numas langsung ka tongos ipun sane nuenang juuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pingetang pesan kajelé melahang iraga sasukat ada Covid-19é né uling biasané lengid nyemak gaé, cara nyampat, mresihin kamar pasaré, nganti ngumbah prabot lan baju bakat masih enemina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten naanin manggiin pasar e sepi Ten pateh sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka conto, iraga prasida ngolah ulam segara, rumput laut, klejat, buah lamun punika pinaka frozen food lan kaadol ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kopi Lokal Bali rasane khas sajan, sehingga ngidang nembus pasar ekspor.

In English:  

In Indonesian:   Kopi Lokal Bali memiliki rasa yang khas sehingga menembus pasar ekspor.

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peken utawi pasar mabuka pateh sekadi dumunan, yening pasar mebuka tengai nanging metutup selid punika mawinan krama ne megrudugan jagi matumbasan ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama titiang macecingak ring pasar tradisional, akeh semeton sane sampun pasliwer jagi pacang matumbasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Pusat lan Daerah masih suba mautsaha nulungin apang perekonmian kramane tetep mapiteh, malarapan ngamaang BLT teken pelaku UMKM, muah ngae program UMKM go digital marupa PaDi (Pasar Digital), Bela Pengadaan, lan Laman Usaha Kecil Menengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wenten anake sane keni PHK punika makta kekaryan ring pasar dados tukang suun, ngadol banten miwah dagang ajeng - ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kenten, ngiring cingakin pasar utawi minimarket sane kasengguh ‘esensial’.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Mangdané sida miara koi puniki muponin, inggih punika kapiara ring genah pakarangan desa sakadi sané wénten ring Panagara Jepang, utawi ngembasang wangsa utawi treh koi saking Bali, sané sida kasaingin ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para tamyune sane makarya ring pasar nenten wenten pemasukan krana pasar-pasar punika katutup olih pamerintah antuk ngalaksanayang PPKM Darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melenan ring sektor pertanian, bali masih kasub antuk kesenian nyane, kesenian punika prasida ngewantu perekonomian bali, antuk ngelimbakang pasar seni/industry kreatif.

In English:   The existence of this creative industry is able to increase the economic value of an item so that it is more in demand by consumers.

In Indonesian:   Adanya industri kreatif ini mampu meningkatkan niai ekonomis suatu barang sehingga lebih diminati oleh konsumen.

In Balinese:   Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.

In English:   The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Silih sinunggil ring Ubud, daerah pariwisata sane sampun kasub ring dura negara, mangkin sampun mulai akeh masyarakat sane tetep meadolan pernak-pernik, kuwaca, kain, miwah sane lianan ring Pasar Seni Ubud tur daerah-daerah sekitar Pasar Seni Ubud punika.

In English:   One of them is in Ubud, a tourism area known to foreign countries, the people of Ubud after the COVID-19 pandemic have started selling handycrafts, clothes, fabrics and others, especially at the Ubud Art Market and the area around Ubud Art Market.

In Indonesian:   Salah satunya di Ubud, kawasan pariwisata yang dikenal hingga mancanegara, masyarakat Ubud pasca pandemi COVID-19 saat sudah mulai kembali berjualan pernak-pernik, baju, kain dan lain-lain terutama di Pasar Seni Ubud dan kawasan sekitar Pasar Seni Ubud.

In Balinese:   Hal sane pateh sane karasayang khususnyane ring para dagang lokal ring Pasar Seni Sukawati, Gianyar , Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal serupa sangat dirasakan khususnya oleh pedagang-pedagang lokal di Pasar Seni Sukawati, Gianyar, Bali.

In Balinese:   Sadurung pandemi covid 19 puniki, Pasar Seni Sukawati akeh karauhin wisatawan asing ring dura negara sane matumbasan utawi nyingakin manten.Ring masan gumine mangkin para dagang lokal ring pasar Seni Sukawati nenten prasida madaya, krana barang- barang sane kajual punika wantah barang-barang seni lan baju-baju khas Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tampak jelas perbedaan sebelum mewabahnya pandemi Covid-19, terlihat biasanya kunjungan wisatawan ke Pasar Seni selalu meningkat, walaupun hanya sekadar melihat-lihat ataupun berbelanja.

In Balinese:   Digital marketing Sanget berdampak majeng ring UMKM , duaning pemasaran produk punika neten ring toko kemanten, nanging prasida menjangkau pasar luas nyantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah : ngembangang pelatihan / workshop, menggelar pasar gotong royong sane kaanggen nyerap hasil pertanian, perikanan, perkebunan miwah memacu pasar domestik mangda prasida ngamolihang peluang pasar potensial, ngicenin sarana prasarana kaanggen nincapang keterampilan lan kreativitas masyarakat Bali ring tengahing pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru Ser Pasar inggih punika Kumpi Bahugyan 2.

In English:   They fled to mountainous area possibly because of attacks from the direction of the coast.

In Indonesian:   Mereka mengungsi ke daerah pegunungan kemungkinan karena adanya serangan dari arah pantai.

In Balinese:   Nah, yening sampun keto, ngiring semeton sareng sami mblanja ring pasar tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, mangkin sampun akeh peken utawi pasar tradisional sane nglaksanayang protokol kesehatan sane kaperintah olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pindah profesi dadi pedagang ring jalan utawi ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler sareng maseluk numbas empon-empon ring pasar.

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Saking Pura Hulun Danu Batur ngalerang, sameton pacang ngimpasin Pasar Singamandawa.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Wantah akilometer dajan pasar, wenten margi ngiwa.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Nanging, ring pasar Wuhan, bukal nike kaadol taler kaajeng olih para wargi Wuhanne nika mawinan virus punika mangkin ngeninin manusa tur dados grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane maadolan ring pasar pablesat, kauyak olih telik sandin i musuh.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Konstruksi kajegegan para istri Bali ritepengan globalisasi ne mangkin nenten je wantah nganutin aspek sosio budaya Bali (rumasuk budaya lokal) kewanten, nanging taler orientasi pasar sane kapengrabda olih media.

In English:   The construction of Balinese women’s beauty in today’s era of globalization refers not only to the socio-cultural aspects of Balinese society (local culture) but also to the market-oriented which is strongly influenced by the media.

In Indonesian:   Demikian pula bagi laki-laki yang tidak dapat melewatkan sebuah tren baru yang semakin sulit untuk dibedakan antara satu tempat dengan yang lainnya.

In Balinese:   Parajana utamannyane sane madue pakaryan madolan ring pasar rumasa meweh pacang madolan.

In English:   Likewise, hopefully all Balinese people will be safe.

In Indonesian:   Masyarakat khususnya yang memiliki pekerjaan berjualan di pasar terasa sulit untuk berjualan.

In Balinese:   Di gumi Covid 19 puniki iraga patut ngelaksanayang refocusing antuk kualitas miwah target pasar pariwisata iraga mangda pariwisata iraga tetap berkualitas.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi Covid 19 ini kita lakukan refocusing terhadap kualitas serta target pasar pariwisata kita sehingga kedepan pariwisata kita akan lebih berkualitas.

In Balinese:   Silih sinunggil ngiring iraga para yowana nincapang metumasan ring para krama lokal baline, minakadi ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring pamargi pariwasatane ring Bali keni pandemi, utsaha antuk madolan sanganan ring pasar Bali kantun mamargi, tur nincap drastis.

In English:  

In Indonesian:   Namun di tengah terpukulnya sektor pariwisata di Bali yang terkena Pandemi, usaha pembuatan jajan pasar di Bali masih berjalan, dan meningkat drastis.

In Balinese:   Bukal puniki akeh kaadol ring pasar Wuhan.

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Yen menurut titiang PPKM niki ten solusi terbaik anggen penekan kasus covid niki pak, nanging solusi terbaikne inggih punika, tempat sane berpotensi keramaian sekadi pasar miwah sane lianan jeg tutup, nanging pedagang sane wenten ring pasar nike berikan arahan mangde medagang ring jumah masing-masing, Nah sane anggen nertibang pasar miwah tongos sane berpotensi tempat penyebaran covid inggih punika petugas gabungan TNI,POLRI miwah POL PP.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software