Kelompok
k)eloem æok/- general term for organized group (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
kelompok
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Putu ngae tugas kelompok di jumah timpalne.
Putu made a group assignment at his friend's house.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Reriptan Brati Sasana ngranjing ring kelompok lontar sasana, utawi susila.
In English: Brati Sasana or Wrati Sasana is the essence of the teachings of moral order for a sulinggih or those who are doing spiritual practices.
In Indonesian: Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
In Balinese: Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.
In English: She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.
In Indonesian: Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.
In Balinese: Sareng-sareng Walter Spies, ida ngaryanang kelompok seni lukis Pita Maha duk warsa 1930.
In English: Their clarity, expression, composition, and form are unmatched to this very day.
In Indonesian: Rudolf Bonnet dan Walter Spies mendukungnya dengan memberikan kertas seni kepada Lempad.
In Balinese: Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan wenten siki kelompok sané mautus ngaryanin ajengan sané dados sarana upakara utawi kaicen pangayah punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.
In English:
In Indonesian: Upakara telah setiap hari dipersembahkan, sujud bakti senantiasa dilakukan, keselamatan dimohonkan, tetapi masih saja tertimpa kesengsaraan.
In Balinese: Wargine raris kabantih antuk kalih kelompok, inggih punika ipun sane sampun marabian miwah sane durung marabian (taruna).
In English: The residents are then divided into two: those who are married and those who are not married.
In Indonesian: Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.
In Balinese: Prasasti Bwahan inggih punika pupulan 23 lempengan prasasti sane kabantih antuk limang kelompok inggih punika Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).
In English: The Bwahan inscription is a collection of 23 inscriptions which are grouped into five groups, namely the Bwahan inscription A, B, C, D and E (Setiawan, 2017).
In Indonesian: Prasasti Bwahan B berangka tahun 1025 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Marakata Pankaja, adik Raja Udayana.
In Balinese: Bwahan (mangkin Buahan) inggih punika silih tunggil saking limang desa sane ngranjing ring kelompok karaman i wingkang ranu, utawi desa-desa sane wenten ring wewengkon pasisi Danu Batur.
In English: The Bwahan inscription is a collection of 23 inscriptions which are grouped into five groups, namely the Bwahan inscription A, B, C, D and E (Setiawan, 2017).
In Indonesian: Prasasti Bwahan B berangka tahun 1025 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Marakata Pankaja, adik Raja Udayana.
In Balinese: Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).
In English: This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).
In Indonesian: Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.
In Balinese: Silih sinunggil kelompok prasasti mabuat sane ngenenin indik kawentenan sosial-politik Bali purwa inggih punika Prasasti Sembiran, sane kakeniang ring Desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Buleleng, Bali.
In English: The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.
In Indonesian: Salah satu kelompok prasasti penting yang memuat tentang keadaan sosial-politik Bali kuno adalah Prasasti Sembiran yang ditemukan di Desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Buleleng, Bali.
In Balinese: Lontar puniki ngranjing ring kelompok lontar Tattwa, sane madaging ajah-ajahan tattwa.
In English: From the hair on her body, Kala is created which is the source of evil in the world.
In Indonesian: Dari rambut pada badannya, terciptalah Kala yang menjadi sumber kejahatan di dunia.
In Balinese: Yening katilik saking basa sane kaanggen, Purwabhumi Kamulan karipta duk abad pertengahan, duaning ngawit jaman punika wenten kelompok pandita brahmana, bhujangga miwah resi.
In English: After that, it is said that Bhatari Uma changed her form as Durga.
In Indonesian: Setelah itu, dikisahkan bahwa Bhatari Uma merubah wujudnya sebagai Durga.
In Balinese: Wargi kabantih antuk kalih kelompok.
In English: This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.
In Indonesian: Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.
In Balinese: Danyuh sane masaet tur puun puniki raris kasabatang ring kelompok sane tiosan.
In English: This tradition is carried out every two years when the Saka year number falls on an odd number.
In Indonesian: Tradisi ini dilakukan dua tahun sekali saat angka tahun Saka jatuh pada angka ganjil.