What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kauh

kauh

kwu;
  • west (Andap) (Noun) en
  • Barat; arah mata angin tempat terbenamnya matahari. (Andap) (Noun) id
Andap
kauh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Drika beneng kauh malih, Bapak, terus beneng kauh drika. Ampun..pun Peken…e.. Ubud drika.
[example 1]
From there keep going west, Sir, then keep going west there. There it is The Ubud… err..Market.

Pun kenten ngawanan, wenten pertigaan nika ring kaja kauh.. Guna: Mm
[example 2]
Afterwards, to the right, there's a fork in the north west....

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wewidangannyane mangkin nglingkupin akehan wewidangan Kabupaten Badung tur wewidangan kauh Kota Denpasar.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) girang pisan nerima pangrauh anak alitné punika, I Gusti Pucangan kaicén hadiah rakyat 250 diri antuk ngwangun puri ring sisi kelod kauh Puri Satria.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Genah mabakti ring Bhatara Dewi Danu Batur kakaryanin ring sisi kauh puri sané mawasta Pura Batursari.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Salomo mrentahang mangda ngamecikang Perhyangan Agunge punika ring sisi kauh tukade, ring tanah sane mawasta "Tanah alas".

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ring sisi kauh jeroan idane Ida ngwangun pura pemujaan leluhur sane kaparabin Pura Badung pinaka pangeling-eling Ida dados Raja Badung.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Arya Dalem raris malaib nyujur kauh ring alas bukit Pedawa.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.

“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.

“Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayuning jagate ngerajah ring kelestarian lingkungan tur masihyah menerus lan nguntir anggen kauh dening panca maksiat."

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan lingkungan yang lestari menjaga harmoni dunia dan terus memperkuat lima prinsip hidup baik.

In Balinese:   Bali kaloktah teken adat lan budayane, uling ujung kauh ke ujung kangin mekejang ngelah tradisi sane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit Campuhan magenah ring sisi kauh Puri Ubud, ring margi Bangkiang Sidem, Kabupaten Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bunutin inggih punika desa Bali Aga sane magenah ring sisi kauh kawah Batur, Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tlatah puniki kajepit olih kalih danu tiosan, inggih punika danu Tamblingan ring kauh miwah danu Beratan ring kangin.

In English:   It is flanked by two other lakes, namely Lake Tamblingan to the west and Lake Beratan to the east.

In Indonesian:   Ia diapit oleh dua danau lainnya, yaitu Danau Tamblingan di sebelah barat dan Danau Beratan di timur.

In Balinese:   Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ta kara, ring ungsilan, Hyang Mahadewa dewa nira, pita warna nira, nga, kauh.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Dewa Mahadewa warna kuning magenah ring sisi kauh.

In English:   Lord Mahadeva in yellow in the west.

In Indonesian:   Dewa Mahadewa dengan warna kuning di barat.

In Balinese:   Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu puniki kaapit antuk kalih danu, luire: Danu Tamblingan ring sisi kauh miwah Danu Beratan ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Mulana liunan ane tepukin tiang nutur kangin kauh tuah luh-luhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Ababi inggih punika desa sane magenah ring sisi kauh Kecamatan Abang ring Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batumadeg mawates sareng Desa Klumpu ring sisi kaler, Desa Batu Kandik ring sisi kangin, Desa Bunga Mekar ring sisi kauh miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang bebek lan dagang siape mapunduh di bucu kelod kauh.

In English:  

In Indonesian:   Dagang bebek dan ayam berkelompok di sudut barat laut.

In Balinese:   Dugase malu, di sisin alase kauh ada anak mamondok padidiana, madan I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngongkong kipek kauh grubug sekancan burone kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur raris, kasineb antuk parikrama Makekobok, inggih punika ngranjing ka telenging danu sane wamasta Danu Bidadari utawi Danu Beteng sane magenah ring sisi kauh Desa Tiyingtali.

In English:   This tradition is an agricultural tradition which aims to ask for the gift of fertility for the farming community in Tiyingtali Village

In Indonesian:   Tradisi ini merupakan tradisi agraris yang bertujuan untuk meminta anugerah kesuburan bagi masyarakat petani di Desa Tiyingtali

In Balinese:   Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Kabupaten Karangasem kewatesin antuk Laut Jawa ring sisi kaler, Samudera Indonesiaring sisi kelod, Kabupaten Klungkun, Bangli, Buleleng ring sisi kauh, taler Selat Lombok ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kaler mawates antuk Desa Sanur Kaja, ring sisi kangin mawates antuk Laut Bali, ring sisi kelod mawates antuk Selat Badung/Samudera Indonesia, ring sisi kauh mawates antuk Desa Sanur Kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah tongos melilacita, ngorta kangin kauh tuah di tajene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai Kuta Liu leluuan Tuni semengan, tiang melali ke pantai Kuta, tiang nyingakin ditu Liu pesan leluune, lantas tiang memaca brita di internet, leluune sane ade di pantai kuta ento uli fenomena angin sane teko uling kauh makte nganginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil kepehan punika runtuh ring sisi kauh pulau Bali, dados Gunung Batukaru (Batukau utawi Watukaru) sane kaloktah pinaka gunung pinih tegeh kaping kalih ring Bali.

In English:   They are original perceptors of the Balinese who were told to write and teach religious teachings, spiritual knowledge and social order to the Balinese people.

In Indonesian:   Mereka adalah guru-guru asli orang Bali yang disuruh menulis dan mengajarkan ajaran agama, ilmu spiritual dan ketertiban sosial kepada masyarakat Bali.

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Tuwuhne ngancan ngeseng kauh.

In English:  

In Indonesian:   Ia sadar dirinya sudah tua.

In Balinese:   Uling kauh di Gilimanuk neked kangin di Karangasem makejang misi alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelah sepeda melali milehan menang kaja,menang kangin,menang kelod,menang kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aduuhh juk inguh pesan hatin tiyange, metolihan Kangin kauh, setate luu dogen sane tiyang tingalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aduuhh juk inguh pesan hatin tiyange, metolihan Kangin kauh, setate luu dogen sane tiyang tingalin, mekidehan luu pelastike mekacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kaja kelod kangin kauh mekejang misi tongos melali tur ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbar Kabupaten Buleleng kirang langkung 1365,88 km2 antuk wastan-wastan desa sakadi Desa Kubutambahan miwah Desa Sawan ring sisi kaler, Desa Busungbiu ring sisi kelod, Desa Téjakula ring sisi kangin kasarengin olih Desa Gerogak ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selaturnyane pamargin Ki Lampor ke Den Bukit ngelintangin sisi kauh Gunung Watu Karu dane polih mesandekan ring Desa Gobleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baline mangkin sampun akeh yowana yowani sane ten becik duaning di bali sampun akeh yowane yowanine keni tuladan olih budaya saking kauh

Lan sane mangkin pare yowane yowani sampun keni minekadi pesu semengan mulih semangan duaning sampun keni iyusan budaya saking durenegara Pemikiran titiang sareng yowana yowanine mangkin nenten ngidang ngilangan budayane punike duaning pare yowana yowanine sampun keni iyusan tur sampun rumeket sareng budayane punika

Lan harapan titiang sareng yowana yowani ne mangkin rumangdane preside rumeket tur ngelestariang buadaya seni adat lan tradisi iriki ring bali yenning nenten irage sire malih sane ngelestariang adapunike sane jagi uncarang titiang rumangdane rahayu sinareng sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Musium Bali sane megenah ring Saren Kauh lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki magenah ring kauh saking pusat kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelumahang taksu purane.Ade ane mejudi di pura, ade ane mabuk, ade ane ngomong kangin kauh ngangguang kite, ade ane ke pura tuah ngedengang kesugihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju dina redite tiyang sareng timpal - timpal melancaran ke jembarana, sube neked di Jembrana, tiang nepukin misa sane kelempagin olih para yowanane utawi para panglingsire ,irika tiang ngon nyingakin misa sane kelempagin napi mawinan tiang ngon? , Sane mawinang tiang ngon inggh punika misa sane kelempagin punika nenten je tios wantah tradisi kabupaten Jembrana sane megenah ring gumi kauh. " Makepung Inggih punika atraksi balapan misa sane wenten ring kabupaten Jembrana, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah ring sisi kauh kawatesin antuk Desa Sesetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang budaya lan busana adat Bali sampun ngawit kagentosin antuk budaya lan busana saking kauh, titiang ngaptiang generasi muda Bali prasida makta malih budaya lan busana adat Bali taler nglestariang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Lovina magenah sawatara 9 km ring sisi kauh Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang buin pidan tiyang dadi presiden, lakar ngitungang gumi ka jemak gae ne, gumi ane si kangin, si kauh, lan si kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wimba tiosan inggih punika margi tengah penyambung selagan desa ring Desa Yehembang Kauh, Kecamatan Mendoyo, Jembrana sane kaon ulian longsor nanging sampun kalih warsa lintang nenten naenan kabecikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dini menang kauh lantas mawali mai buin.” “Tusing bani Mbok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wigna puniki sawatara 42,5 mil laut (78,7 km) ring sisi kaja kauh Bandar Udara Internasional Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang Iswara pinaka dewataning ler, Maheswara ring kelod-kangin, Brahma ring kidul, Rudra ring kelod kauh, Mahadewa ring kulon, sankara ring kaja kauh, Wisnu ring lor, lan Sambhu ring kaja kangin.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Matan ainé engseb kauh, jangkriké sayaga ngebérang kampid mamunyi cengkéng.
Sujatinné makejang ané dadi anggona tekén i manusa di mercapadané nénénan suba kasiapang olih Ida Batara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gejala puniki sebenar nyane ten wenten ring Indonesia, santuk punika ring negara-negara demokratis sane lenan ring negara-negara kauh sane salami niki krama nyane kasup sanget toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo puniki sawatara 2 kilometer saking sisi kauh Nusa Penida di Selat Badung, sisi kelod kangin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saka siki pancoran punika madue wasta sane mabinayan, saking kauh wenten Tirta Alas Tapa, Tirta Bulan, Tirta Surya, Tirta Julit, Tirta Dedari, Tirta Banyumas, Tirta Barong, Tirta Sudamala, Tirta Tunggang, Tirta Blutbut, Tirta Mampeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung puniki inggih punika puncak pinih tegeh ring gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen sane magenah ring kaldera Beratan sisi kelod kauh.

In English:   According to geological data, this mountain is older than Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Pada saat prosesi, semua orang berjalan kaki.

In Balinese:   Pasisi Balian magenah ring wewidangan sisi kauh Kabupaten Tabanan, utamannyane ring Desa Langlanglinggah, Kecamatan Selemadeg Barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kauh Pasisi Mertasari, para turise sida manggihang genah mapoto sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring namtamin kalanguan pasisi miwah matanai sane engseb kauh iriki para turise prasida maselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog sane magenah ring sisi kauh titi Tukad Bubuh, Banjarangkan Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane sembah bakti kaping tiga nuju ka sisi kauh, wenten pura utama inggih punika Penataran Ratu Gede Macaling pinaka cihna kasaktian ratuning jagat Nusa daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wates wewidangane inggih punika Air Lutung ring sisi kauh, Duri Lwarlwar 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani corona ngae gumi gaduh Grubug anyar ane ngae gentuh Sabilang wai nepukin berita kangin kauh

Ane ngae kenehe inguh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Menjangan inggih punika pulo alit sane magenah ring sisi kauh pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan Pura Beji nganggen arsitektur khas Buleleng marep sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten 6 pancoran marep kelod miwah 5 pancoran marep kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama inggih punika Pura Segara Taman Ayung, Pura Campuhan Windhu Segara miwah Palinggih Ratu Niang ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Pura Gaduh puniki ring natah sisi kauh Pura Puseh miwah ring sisi kangin Kuru Bayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buleleng, sawatara 67km ring sisi kauh Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring sisi kaler Pura Ulun Kulkul utawi pura punika kasengguh olih krama magenah ring sisi kauh Pura Ulun Kulkul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewengkon genah suci sane wenten ring sisi kauh tukade wantah pura pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring genah matapa, genah puniki taler kaangge genah patirtan santukan wenten klebutan ring sisi kaja kauh ring tembok kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isin gumine megenep pesan, ada ne demen maceki, melayangan, nutur kangin jak kauh, ade mase ne demen ngae jalan apanga ada entasin kayangne lakar ke gumi dauh tukad.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Nengah Norton, Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli
  2. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa