kangin

k\in/
  • east (Andap) (Noun)
Andap
kangin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
purwa
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Suryane endag uli kangin.
[example 1]
The sun rises from the east.

(Sam)pun kenten kangin, Pak, sekitar…e.. satus meter..satus meter, Pak, kangin..wenten ampun akeh art shop-art shop, wenten.
[example 2]
After you are in the East, Pak, about...eh..one hundred meters, one hundred meters, to the east are many art shops.

Tiang marep kangin.
[example 3]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kabupaten Bangli, Gianyar miwah Kota Denpasar ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali madagang di bucu kangin, beten binginne gede ngrembun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Sa kara, ring papusuh, Sang Hyang Iswara dewa nira, putih warnan nira, nga, kangin.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin lantas tumbake ento suba bah kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulana liunan ane tepukin tiang nutur kangin kauh tuah luh-luhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Dwijendra Tattwa inggih punika lontar sane nyritayang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha ngawit saking Pasuruan (Jawi Kangin) nyantos pasamaptan ida ring Uluwatu, Bali.

In English:   Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring pasisi kangin Bali, ring sisin tembok kaldera lawas, kaloktah antuk pesengan Gunungapi Seraya sane mangkin sampun nenten malih ngametuang nala.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan kangin.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyané Ida Padanda Sakti Telaga nglanturang pamarginnyane ring kangin, ring pesandekan ida utawi genah yoga ida ring basa jawa kuno sane maarti pangulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbar Kabupaten Buleleng kirang langkung 1365,88 km2 antuk wastan-wastan desa sakadi Desa Kubutambahan miwah Desa Sawan ring sisi kaler, Desa Busungbiu ring sisi kelod, Desa Téjakula ring sisi kangin kasarengin olih Desa Gerogak ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem inggih unika silih tunggil kabupaten ring Provinsi Bali sane magenah ring sisi kangin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah tongos melilacita, ngorta kangin kauh tuah di tajene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parajin tenun rangrang, gambiran, miwah kenyeri ring Banjar Pesalakan, Desa Pejeng Kangin, Gianyar.

In English:   Parajin weaving rangrang, gambiran, miwah kenyeri ring Banjar Pesalakan, Pejeng Kangin Village, Gianyar.

In Indonesian:   Parajin tenun rangrang, gambiran, miwah kenyeri ring Banjar Pesalakan, Desa Pejeng Kangin, Gianyar.

In Balinese:   Duk dasawarsa kaping solas (manut prasasti), wargi sawewengkon Tamblingan makarya dados petani kopi sane ngirim kopi lokal ring Tabanan ngentasin margi lawas ring sisi kangin Gunung Lesung.

In English:   Since the eleventh century (according to the inscription), the residents around Tamblingan are coffee farmers who exported local coffee to Tabanan area through an ancient path on the east side of Mount Lesung.

In Indonesian:   Sejak abad kesebelas (menurut prasasti), warga sekitar Tamblingan adalah para petani kopi yang mengekspor kopi lokal ke daerah Tabanan melalui jalan setapak kuno di sisi timur Gunung Lesung.

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang Iswara pinaka dewataning ler, Maheswara ring kelod-kangin, Brahma ring kidul, Rudra ring kelod kauh, Mahadewa ring kulon, sankara ring kaja kauh, Wisnu ring lor, lan Sambhu ring kaja kangin.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Suwug inggih punika silih sinunggil desa adat sane magenah ring bukit Kecamatan Sawan, Buleleng kangin.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku-buku sane sampun kamedalang olih Yayasan Sabha Sastra minkadi, Pupulan Puisi Galang Kangin (1976), Puyung (1981), Ngayah (1982), Ai (1983), Gending Pangapti (1984), Crakian (1996).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane sampun kacingakin mangkin, Manusane sampun bincuh, inguh buina ngacuh ,ngorte kangin mekauh, makasami usahane runtuh ngulung tikeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring sisi kelod, Air Hyang ring sisi kangin lan pasih ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh

Ane jani corona ngae gumi gaduh Grubug anyar ane ngae gentuh Sabilang wai nepukin berita kangin kauh

Ane ngae kenehe inguh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh pesan pakayunan idané, yen tiang tuara nyidaang, tiang pacang kamatiang." "Da cening kéweh, bapa matujuhin cening tongos I Lubangkuriné, ditu di pucak gunungé kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   Arjuna lan Citragandha maduwe oka mapesengan Wabhruwahana sane pacang ngwarisin Mayura (Manipura manut teks Sanskerta, mangkin wewengkone kantun wenten ring India kaja kangin).

In English:   Eventually Arjuna succeeded in marrying Subhadra, then brought her to Indraprastha.

In Indonesian:   Akhirnya Arjuna berhasil memperisteri Subhadra, lalu memboyongnya ke Indraprastha.

In Balinese:   Kangin kauh jeg sing suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kangin mawatesan sareng Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasisi kangin ada anak mondok padidiana pesan, madan I Aget.

In English:   One night, the moon shone brightly and looked really beautiful, then he took the boat and fishing rod, then he went into the middle of the sea for fishing.

In Indonesian:   Di ujung timur ada seseorang yang tinggal seorang diri, bernama I Aget.

In Balinese:   Ring sisi kangin kawatesin antuk Desa Pakraman Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan indik Desa Panjer punika kawedar olih silih tunggil dalang ring Banjar Kangin Desa Panjer sane maparab I Gusti Made Anom.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane Luh Semi mamargi nuju kelod kangin saking genahe punika tur nyingakin entik-entikan paku.

In English:  

In Indonesian:  
  1. sulibra
  2. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Eka Werdi