Kawacen

k w ec n/
  • be read (by) (Alus singgih)
Andap
kabaca
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
kawacen
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Daging kakawinne punika kawacen antuk basa Jawi Kuna
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buku puniki becik pisan kawacen antuk para alit-alite, santukan makeh madaging gambar sanemawarna-warni.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyuksmayang satua sane kawacen, sida ngicenin ajah-ajahan utawi tuntunan ri tatkala nuluh kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, pasalin-basa kakawin puniki sampun katah pisan ring makudang-kudang basa tur sampun akeh kawacen.

In English:   One of those version is kept in Leiden and its copy is now available at Gedong Arca Museum, Gianyar.

In Indonesian:   Kini, terjemahan kakawin ini telah banyak beredar dalam berbagai bahasa dan amat dikenal-luas.

In Balinese:   Salanturnyane, tiosan ring kakawin Ramayana miwah Kakawin Nitisastra sane sampun kabaosang, ajah-ajahan indik niti utawi ring sajeroning kriya sastra, tiosan dados dokumen intelektual sapatutnyane becik kawacen, karesepang, taler kamargiang.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, selain Kakawin Ramayana dan Kakawin Nitisastra yang telah diungkapkan di atas, ajaran-ajaran kepimimpinan yang tersimpan dalam karya sastra lainnya sebagai dokumen intelektual sangat baik untuk dibaca, direnungkan, dan diamalkan.

In Balinese:   Prasasti Sembiran ngranjing ring soroh prasasti sane kabaos Soroh “Yumu Pakatahu” riantukan lengkara kapertama ring prasasti punika kawacen kenten.

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).