Bukti
bukti
bukÓi- condition, honor, proof. Buktiang means prove en
- it is also a high Balinese word for eat. en
- high Balinese word for food. enjoyment en
- advantage, profit, increase, right of ownership en
- bukti (Noun) id
- hasil; pendapatan (Noun) id
Andap
bukti
Kasar
bukti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang nagih bukti transfer di Bank
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
In English:
In Indonesian: Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
In Balinese: Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin
2.
In English:
In Indonesian: Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin
In Balinese: Bukti bukti sane ngawinang bangga punika prasida kepanggih ring pangelimbak pangawigunannyane.
In English: Balinese has this role for its community and it is also a pride.
In Indonesian: Bukti-bukti dari sebuah kebanggaan ini dapat dilihat dari perkembangan pemakaiannya yang merupakan sebuah dinamika.
In Balinese: Bukti bukti sane ngawinang bangga punika prasida kepanggih ring pangelimbak pangawigunannyane.
In English: Balinese has this role for its community and it is also a pride.
In Indonesian: Bukti-bukti dari sebuah kebanggaan ini dapat dilihat dari perkembangan pemakaiannya yang merupakan sebuah dinamika.
In Balinese: Nah ring sampun galah kenten timpal tiang e sampun nike kirim ne bukti pengeriman ring bank pusak Indonesia sebesar 175 jt.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satgas penanganan Covid-19 mastikayang nyantos mangkin durung wenten bukti sane ngebaosang indik kewentenan ADE.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukti punika sampun ngicenin pawarah indik kawentenan sekaa pande mas ring genah punika sampun lingsir, taler nguningaang indik tradisi megalitik sampun wenten ring kauripan krama ring Kramas inggih punika kauripan pra-Hindu sane mawit saking masa neolitikum (± 2000 tahun SM).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangulatian mikolihang wenten limang parindikan inggih punika; faktor citra maduwe eigen value mawilang 6.040, faktor eksternal maduwe eigen value mawilang 2.378, faktor psikologi maduwe eigen value mawilang 1.681, faktor bukti fisik maduwe eigen value mawilang 1.427, lan faktor produk maduwe eigen value mawilang 1.025.
In English: The result of analysis factors show that there are five factors including image factors with eigen value of 6.040, external factor with eigen value of 2.378, psychology with eigen value of 1.681, physical evidence factor with eigen value of 1.427, and product factor dengan eigen value 1.025.
In Indonesian: Hasil analisis faktor mencakup dalam lima faktor yaitu faktor citra dengan eigen value sebesar 6.040, faktor eksternal
dengan eigen value sebesar 2.378, faktor psikologis dengan eigen value
sebesar 1.681, faktor bukti fisik dengan eigen value sebesar 1.427, dan faktor produk dengan eigen value 1.025.In Balinese: Kanggoang magae dini, di tanah palekadan tiange, maka bukti baktin tiange nugtugang geginan panglingsir tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki dados bukti indik kawentenan Islam sane sampun jimbar tur gelis nglimbak duk satawarsa kaping limolas ring Majapahit, mawastu wenten sinkronisasi sareng Hindu daweg punika.
In English: The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.
In Indonesian: Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.
In Balinese: Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.
In English: The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.
In Indonesian: Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.
In Balinese: Cai dot bukti?” patakon Kedis Kekelik. “Uling cerik manusane suba kieng.
In English:
In Indonesian: Sungguh kejam manusia itu dan sedikit pun tidak punya rasa terimakasih.
In Balinese: Gatre sane kasobiyahang sakeng WhatsApp niki sering menyarankan solusi auternatif sane menyesatkan lan nenten wenten bukti secara ilmiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantos mangkin bukti indik kahuripan sane becik lan harmonis ring Bali kantun wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan kalengkapan punika prasida ngamedalang sertifikat pinaka bukti genah wisata punika sampun dados kabungkah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik parinama Desa Adat Pemogan ngantos mangkin nenten wenten bukti sane kasurat marupa prasasti utawi lontar-lontar sane nguningin kapurwan Desa Adat Pemogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapurwan patut pisan malarapan antuk cihna bukti sané wénten ring désa Gulingan, wénten bukti-bukti sekadi wewangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana lan babad miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Sejarahnya itu benar adanya dengan adanya tanda bukti yang ada di Desa Gulingan, ada bukti-bukti seperti bangunan-bangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana dan babad serta yang lainnya.
In Balinese: Bilih-bilih ring kawentenan PPKM mangkin, silih tunggil syarat makarya/malancaran inggih punika madue surat bukti vaksinasi.
In English:
In Indonesian: Kenapa hanya melakukan PPKM, tetapi kita di tempat vaksin malah terkena covid.
In Balinese: Lengkara sane ngawedarang indik genah ngaryanin tangsi olih Ki Barak Panji inggih punika marupa bukit inggih punika, “uli tongos ene, ane lakar dadi Desa Pemaron tur pidan enu dadi bukti (Bukit Gunung Sibakan)”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali mula subaga ajak keindahan alamnya anteg mendunia pemasukan masyarakatnya pun saking bukti wisata , nanging jika wisata beneng dibiarkan dibuka sakadi ini, laut akan sumingkin memperparah keadaan, awanan wisatawan ané berkunjung ka Bali nike sing dogén masyarakat lokal saja, melainkan wisatawan - wisatawan saking berbagai panegara .
In English:
In Indonesian: Bali memang terkenal dengan keindahan alamnya sampai mendunia pemasukan masyarakatnya pun dari hasil wisata , namun jika wisata terus dibiarkan dibuka seperti ini, maka akan semakin memperparah keadaan, karena wisatawan yang berkunjung ke Bali itu tidak hanya masyarakat lokal saja, melainkan wisatawan - wisatawan dari berbagai negara .
In Balinese: Krana akeh para warga masyarakate ngerereh pengupajiwa ring luar daerah mangda prasida nagingin ring kahuripan ring keluarganyane duaning pemargine ke luar daerah mangda pastika madue bukti surat vaksinasi dumogi pemargine punika prasida landuh lan antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dèrèng wènten bukti sampun maosang pisaga keni covid-19, sakèwanten kasujatiannyanè sang sanè kabaosang punika keni pinyungkan tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duang (2) bulan sampun tiyos, Mawar ngusa hayang ngicen bukti yening berita punika palsu.
In English: For 2 months she tried to prove that the news was fake.
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin pelaku sampun di amankan sareng sejumlah barang bukti care pakaian lan hp tersangka RA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prasasti Sembiran puniki prasida kadadosang bukti indike krama Desa Sembiran sane dumunan wantah pangungsi saking Julah.
In English: The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.
In Indonesian: Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.
In Balinese: Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).
In English: This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).
In Indonesian: Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.
In Balinese: Yadiastun nenten wenten prasasti, sakewanen wenten bukti sasuratan kawentenan pura puniki marupa purana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun wenten bukti toleransi sane marupa pusat peribadatan sane mawasta Puja Mandala.
In English: In Bali, tolerance has been proven in the form of a center worship called Puja Mandala.
In Indonesian: Di Bali sudah terbukti toleransi yang berupa pusat peribadatan yang bernama Puja Mandala.
In Balinese: Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.
In English: Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.
In Indonesian: Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.
In Balinese: Bukti informasine ane bakat to dadi alih di situs-situs resmi gelah pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakonden iraga ngugu informasine ento sekenang malu teken ane nyebarang, dija bakat, ada bukti apa tusing, miwah ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Informasine ane bakat harus ngelah bukti ane pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking laksanan titiange maadolang sakadi puniki, pinaka silih tunggil bukti indik kari wenten margi sane dados kalangkungin yening durus i raga mautsaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka bukti sane sampun lintang sakadi tim espost saking Indonesia cabang mobile legend prasida dados Jayanti sakancah internasional ring acara M1 World Championship 2019.
In English:
In Indonesian: Disamping itu, dengan berkebun kita pula dapat mengurangi emisi CO2 lho.
In Balinese: Panyelehan arkeologi sane kakawitin duk abad kalih dasa sampun molihang bukti indik genahe puniki akeh madue tetamian arkeologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukti sane nyata indik kerahayuan umat agama ring Bali inggih punika wenten Pusat Ibadah Puja Mandala sane magenah ring kawasan Nusa Dua.
In English: Not a few mosques are located side by side with temples, churches or monasteries.
In Indonesian: Masyarakat Hindu tetap menghormati umat Muslim yang sedang berpuasa.
In Balinese: irage dadii nak luh patut pisan ngelah pepineh sane dawe ,sampunang grasa grusu nampi raos anak di sisi ,sampunang ulian raos sane ten yakti ngaenang iraga merebat teken timpal , nyame, miwah sane lianan , sedurung iraga wenten polih bukti sane kuat,sampunang percaya teken orti utawi raos anake di sisi, irage dados anak luh patut ngaryaning pemargi sane becik .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukti arkeologi sane kakeniang duk warsa 2019 ngungkab ngedas yukti katarka duke punika Pulaki dados prakota pasisi ageng sane rame.
In English: Therefore, these monkeys are protected.
In Indonesian: Karena itu, monyet-monyet ini dilindungi.
In Balinese: Bukti ane nyata ento ada cara Puja Mandala di Desa Kampial, Nusa Dua.
In English: The clear evidence is the Puja Mandala in Kampial Village, Nusa Dua.
In Indonesian: Bukti yang nyata yautu ada Puja Mandala di Desa Kampial, Nusa Dua.
In Balinese: Indike punika dados bukti indik negara puniki wantah negara sane toleran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia sampun mayusa 77 (pitung dasa Pitu) warsa ring tanggal 17 (pitulas) Agustus 2022 ( Duang tali kalih likur), Indonesia sampun kaloktah ke dura negara antuk PRINSIF LAN KEANEKARAGAMAN BUDAYA NYANE, sinalih tunggil nyane budaya Bali sane Unik sane wenten ring Karangasem inggih punika “MEGIBUNG”, sinalih tunggil budaya Bali sane pinaka ciri khas semetn saking Karangasem, megibung utawi makan bersama pinaka bukti utawi jalaran lan serana saling duenang nenten wenten sane tegehan, sami pinaka nyama ( SAUDARA)
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
food; advantage
Indonesian
bukti
Origin
—
Linked pages
—