pasih

psi;
  • sea
  • high tide
  • beach
Andap
pasih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka ulungin bulan, ritatkala tresnan I Made Raine katampi olih I Kadek Putri, ditu di pasisi pasih Merta Sarine.
It’s like having the moon falling into your lap when I Made Rai declaration of love was reciprocated by Kadek Putri at Merta Sari beach.

Ngentungang uyah ke pasih.
[example 1]
Throwing out salt to the sea. [proverb] Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Throwing out salt to the sea. [proverb]</br>Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Punika mawinan dangan antuk sang sané pacang matumbasan ngrereh produk, taler prasida madolan utawi matumbasan ring selat pasih kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina Narajana ngalih be di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Tiang bengong, lantas i pekak ngaba orte yèh pasihè suba ngansan nyat lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:   Saya bingung, kemudian kakek saya membawa berita bahwa air laut sudah surut pertanda akan terjadi tsunami.

In Balinese:   Genah purine punika delod pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Anoman mangulayang di angkasa ngentasin pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresnan tityang ring pasih wantah di ombakne sane saling paduuran yen pasihe mebet tur puras.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan marupa pupulan satua cutet sané mamurda “Ngurug Pasih” warsa 2014 lan ngamolihang hadiah Sastra Rancagé 2015.

In English:   He completed his bachelor's degree at Ganesha University of Education in Singaraja majoring in Education of Indonesian Language and Literature in 2010 and in 2014 completed his master's degree in the Ganesha University of Education Postgraduate Program.

In Indonesian:   Dia sudah mengeluarkan buku berupa kumpulan cerita pendek yang berjudul “Ngurug Pasih” tahun 2014 dan mendapatkan hadiah Sastra Rancagé 2015.

In Balinese:   Tongos palaliné ada ané di mall, di pasih, di bioskop, jeg milehan tusing kena baan meték.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sapunika Desa adat Pemogan dados kawastanin wewidangan pasisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama indik genah-genah ring Bali pastika madue lelintihan carita, umpaminnyane desa, pura, pasih, miwah genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluhur icange ngaenang Sang Rama Dewa kreteg apang nyidang megat pasih lan teked di Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening ningehang kata "Bali" hal sane kapartama sane kebayang inggih punika pura, pasih, eksotik lan kebus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan lakar I Nanak ngalih gumi Baline, pajalane ngliwat pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya miwah pegawai pemerintahan WFH, ring rahina redite pasih e tusing rame, bedik anak ke pasih ngajak keluarga ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anaké sane keni pinyungkan sakadi puniki kadi abias pasih ketahnyané, nenten prasida baan ngwilangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos-tongos pariwisata sakadi pasih, waterspot, tongos madagang, ajak ane lenan di Jimbaran makejang patut katutup apang tusing liu krama mabesikan utawi rame-rame di tongos-tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring sisi kelod, Air Hyang ring sisi kangin lan pasih ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawar, Jl.Ayani, Subagan baosnyane sakadi “Tiang ngajak kaluwargan tiange mepes nglaksanayang ritual pamelukatan di pasih Jasri.

In English:   Another resident, Ni Nyoman Sasyani from Gang.

In Indonesian:   Warga lainya, Ni Nyoman Sasyani asal Gang.

In Balinese:   Parajana ring Kabupaten Karangasem pacang nglaksanayang ritual pamelukatan ring Pasih Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem nanging nenten kacingakin sakadi dumun.

In English:   Visitors who will hold the ritual of melukat at Jasri Beach, Subagan Village, Karangasem Regency is unusual.

In Indonesian:   Pamedek yang akan menggelar ritual melukat di Pantai Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem tidak seperti biasanya.

In Balinese:   Sedeng itepa kedise cerik-cerik ngalih amah, saget ada kedis gede pesan teka uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Ratun kedise uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:   Ratunya burung dari selatan pantai.

In Balinese:   Sang Prabu Windusara seneng pisan ngiyunin be pasih, utamane pindang cekalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nuju ka pasih, tukad, danu, pancuran utawi palukatan, miwah genah-genah siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedung peristiwa punika kawentenang kano dagang sane terdampar sane mewasta Sri Komala ring pinangggal 27 Mei 1904 ring pasih sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genahe punika, para wisatawan manyidayang nyingakin pasih pelung miwah pasisi ujung taler arsitektur taman ujung sane unik – sane maduang arsitektur Eropa abad pertengahan miwah arsitektur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i pidan liu anake megae di hotel, yen jani li anake megae di sisin hotel (di pasih).

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987