Segara
segara
sgr- sea en
- Laut id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: In Balinese: Tiang percaya industri perikanan miwah segara prasida bertahan langkung kuat saking pariwisata yening katandingin antuk kahanan sane ngawinang Bali nenten akeh kaambil olih wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki madaging sesuratan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In English: This baligraphy reads "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Balinese: Dening rabin Cokor Ratu sane duuran iri ati, daweg punika biang anake alit kari pepetengan, raris kasilurin anake alit antuk bikul kekalih, tur anake alit raris kakutang ka segara, raris kaduduk antuk puniki Pan Bekung.” Mara keto aturne I Kedis Nuri, lantas geluta I Marakarma muah Siti Patimah teken Ida Anake Agung, tur kandikayang mantuk ka puri, nanging okan idane tan ngiring.
In English:
In Indonesian: Istri mudanya mempunyai dua orang anak, istri tuanya tidak memiliki anak.
In Balinese: Pesta Kesenian Bali 2023 ngambil bantang Segara Kerthi: Prabhaneka Sandhi atau Samudera Cipta Peradaban sane martos upaya nguripang segara pinaka sumber kasukertan jagat sane dados purwaka medalnyane peradaban.
In English: The 2023 Bali Arts Festival carries the theme Segara Kerthi: Prabhaneka Sandhi or Ocean Creation of Civilization, which means an effort to glorify the sea as a source of universal prosperity which is the origin of a civilization.
In Indonesian:
In Balinese: Pesta Kesenian Bali 2023 ngambil bantang Segara Kerthi: Prabhaneka Sandhi atau Samudera Cipta Peradaban sane martos upaya nguripang segara pinaka sumber kasukertan jagat sane dados purwaka medalnyane peradaban.
In English: The 2023 Bali Arts Festival carries the theme Segara Kerthi: Prabhaneka Sandhi or Ocean Creation of Civilization, which means an effort to glorify the sea as a source of universal prosperity which is the origin of a civilization.
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.
In Balinese: Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.
In English: besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.
In Indonesian: selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.
In Balinese: Contoh nyane tradisi di Buleleng sane nyakan di rurung sabilang suud ngembak geni, tradisi watangan di Desa Trunyan, tradisi nyepi segara di Nusa Penida, tradisi matebusa (Upacara setelah kecelakaan) miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sepatutnyane ngaryanin peraturan utawi sanksi sane tegas majeng ring masyarakat mangdane nenten malih ngentungang lulu ring Segara.
In English: The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .
In Indonesian: Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.
In Balinese: Sang Hyang Baruna inggih punika Bhatara sane malinggih ring Segara.
In English: Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
In Balinese: Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.
In English: Lord Baruna is the presiding deity over the sea.
In Indonesian: Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.
In Balinese: Rsi Drona raris nganikain malih mangda ngrereh Tirtha Amerta ring tengah segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala rahina kemerdekaan Indonesia sane ke 77, iraga generasi milenial presida ngelestariang keindahan nyane minekadi lomba melayangan, jalan santai, pameran, mereresik ring segara, lan sane tiosan.
In English:
In Indonesian: Pada hari kemerdekaan Indonesia yang ke 77, kita generasi milenial bisa melestarikan keindahan tersebut dengan cara mengisi kemerdekaan dengan mengadakan lomba layangan, jalan santai, pameran, bersih pantai dan masih banyak lagi.
In Balinese: Ring dinane sane mangkin, akeh kramane Baline sane sampun ngeletehin lan nyemerin segara ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking Segara Kerthi nyujur Jagat Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun segara be asri, sinah kauripan sane Wenten ring telenging segara punika taler lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut ke iraga Dados jadma ngrusak palemahan segara iragane?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Dane sampun uning, segara punika wantah akeh pisan kawigunan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk teknik tradisional, sakadi sane sampun kamargiang olih makudang-kudang sentana, tasik puniki prasida kakaryanang nganutin indik: segara, bias, matan ai, miwah peluh wang tani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Perancak inggih punika desa sane magenah ring genah legon, sawatara 125 m saking luhuring toya segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Monumen punika mawangun tugu marupa krama sane makta bendera merah putih, nenten ngangge kuaca tur tangannyane nujuhang segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makadi nenten dados nglaksanayang upakara sane ngenenin anak akeh, luir ipun krama Bali nenten dados nglaksanayang pamelasti ka segara sareng akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun kari ngentungang luhu ring genahhe sane nenten patut sekadi ring segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring makudang-kudang ulam karang, ragane taler prasida ngatonang kalanguan kauripan ring segara sakadi pari bintik biru, napoleon wrase, cumi, sotong, belut pita biru-kuning, triggerfish, butterflyfish, belut moray, trevalies, jackfish, tuna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guung Abang inggih punika pucak pinih tegeh kaping tiga ring Bali, tegehnyane 2152 meter saking luhuring segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pasisi, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kénkén unduké yén wisatawané aad anyudang segara tanpa toya, tanpa lawat kéwala mamikat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto gumi alamnyane keindahan pasih, keindahan alam beten segara, air terjun, lan sane lianan.
In English: The natural beauty in Bali such as the beauty of the beach, underwater, mountains etc.
In Indonesian: Keindahan alam yang ada di Bali seperti keindahan pantai, bawah laut, pegunungan dll.
In Balinese: Semengan para bendegane ring Desa Nyalyan pada sebet nyiageyang sakancan perabot lan bekel luas ka segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jemeluk inggih punika silih tunggil genah wisata segara sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida sareng sami madue amongan nyokong karahajengan krama Baline antuk ngraksa nemnem artha sane pinih utama sane kabaos sad kertih, inggih punika Girikṛti (gunung), Wanakṛti (wana), Sagarakṛti (segara), Ranukṛti (danu), Swikṛti (sawah), miwah Jagakṛti (tanah).
In English: Their divine friends who accompany them reside at the square, cemetery, and rice fields.
In Indonesian: Rekan-rekan mereka yang menemani mereka tinggal di alun-alun(perempatan), kuburan, dan sawah.
In Balinese: Lateng layar driki pinaka buron sane madurgama, rupannyane pateh sekadi ubur-ubur sane idup ring tengahing segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ki Bendesa kairing panjak Beraban jagi ngaturang pamupon ring carik, segara, muang tegalan ring Danghyang Nirartha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kaasrian punika Ical krana abrasi sane Wenten ring pesisir segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kaasrian punika Ical krana abrasi sane Wenten ring pesisir segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring rahina mangkin, pinanggal 19 Pebruari 2023, ring bale Banjar Kemulan, Desa Jagapati ngemargiang parikrama Bulan Bahasa Bali sane mebantang Segara Kerthi : Campuhan Urip Sarwa Prani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu pisan tongos - tongos ane akeh leluu plastik umpamine segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madue akeh segara, danu, gunung, miwah alas punika kadadosang objek wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contohnyane Pura Ulunsui, Pura Segara, Pura Melantung miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tityang miragi Bali puniki akeh antuk luhu plastik ring pasisi segara miwah ring margine minakadi ring selokan-selokan punika kapunpunin antuk Luhu plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran awarsa pisan temanyane mabinayan, warsa niki temanyane Segara Kerthi : Campuhan Urip Sarwa Prani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dine redite sane sampun lintang ttyang sareng timpal-timpale melancaran ka segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka conto inggih punika wewidangan segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali medue genah sane Pinih becik ring jagate kepaduang sareng pesisi pesisi segara sane dahat ngulangenin turmaning sampun keloktah pisan , Keasrian sareng sekancan geginan miwah pekenyit kehuripan rikalaning wengi dahat ngulangenin pisan,nenten Wenten nyamen pada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keasrian segara Bali
Bali nenten manten asri teken budayane
nanging segaranyane masih asri.
In English:
In Indonesian: Keindahan pantai Bali
In Balinese: Sedek dina anu tiang melancaran ke segara Serangan sareng timpal” tyange.
In English:
In Indonesian: Pada suatu hari saat saya pergi ke pantai serangan bersama teman" Saya.
In Balinese: Indik kawentenan Segara, indayang ja cingakin segara druene.
In English:
In Indonesian: Tentang adanya laut, coba saja lihat laut anda.
In Balinese: Indik kawentenan Segara, indayang ja cingakin segara druene.
In English:
In Indonesian: Tentang adanya laut, coba saja lihat laut anda.
In Balinese: Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali:
Sane titiang kauningin Bali inggih punika wantah pulau sane subur sane wenten akeh sumber daya alam nyane , bali kaangen genah pariwisata genah melancarkan para torise
Bali sampun keloktah lan ke sambat pulau dewata sane titiang Bali inggih punika identik utawi terkenal kewentenan pura pura sane akeh , gunung sane majejer lan perairan segara , danau miwah sane lianan nika mawinan bali kawastanin " pulau seribu pura".In English:
In Indonesian:
In Balinese: Impian Titiang Antuk Ring Gumi Bali
Impian titiang santuka majeng ring gumi bali inggih punika ngidayang ngemajuang jagat Bali ring pamargi pendidikan , miwah pemerintah provinsi Bali ngewangun bagunan bagunan sane anyar sane madue dampak positif inggih punika para semeton Bali sane nenten madue pakaryanan mangda prasida nunas pekaryanan ring perusahaan nika bentuk wangunanan punika sekadi , pelabuhan ring segara , hotel miwah sane linanan mangda masyarakat bali sane nganggur molohangpekaryanan , lan para truna truni Bali sane sampun nenten ngelanjutang ring perguruan tinggi sane sampun lulus
SMA/ SMK mangda ngidayang molohang pekaryanan .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sat Kerthi nike wenten nenem soroh inggih punika Atma Kerthi, Segara Kerthi, Danu Kerthi, Wana Kerthi, Jana Kerthi, Jagat Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lulu plastik sane meweh kauraian ring tanah polih nyarubin segara lan nranayang sarwa-sarwa ring segara padem sakadi ring pasih Kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Segara ring Bali sampun dados objek wisata sane kademenin para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening luu punika néntén rered kaicalang prasida ngrusak ekosistem sané wénten ring segarané, ngawinang pengupa jiwa para bendégané usak, miwah ngawinang keasrian pesisi segara punika terkikis utawi usak dadosne pangupajiwa krama taler ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan ring bali wenten segara sane dados favorit masyarakat antuk mewisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane paling terkenal ring pulau bali puniki pinaka pariwisata nyane Akeh daerah wisata sane wenten ring pulau bali, minakadi segara utawi pesisir nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sane cingakin tiang mangkin ring segara sampun kecemarin antuk luu-luu minekadi luu plastik miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ningalin dugas melancaran ka segara kuta dibi sanja wenten bule sane paling ngalih helmne sawireh ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: segara sepi, milehan sepi tusing ada anak teka ka kepasih, liu dagang ane matutup tusing ada anak meblanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngabuktiang inggih punika Desa Pemaron nenten madue Bale Agung, tur Pura Segara duaning kari dados siki sareng Desa Panji, punika prasida kacingak ring lengkara, “Pemaron kaambil olih kruna ‘PAROAN’ ane artinne pembagian...”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata bahari inggih punika wisata sane ngutamayang destinasi segara minakadi wisata pesisi segara,wisata bentang laut miwah wisata beten laut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: wenten sane ngambang ring toya segara ne, wenten sane matanem ring biase tur akeh anake ngawag ngutang leluu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: wenten sane ngambang ring toya segara ne, wenten sane matanem ring biase tur akeh anake ngawag ngutang leluu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali inggih punika pulo sane ngulangenin pisan kedulurin antuk garis lantang pesisi segara sawatara 633,35 km.
In English:
In Indonesian: Pulau Bali adalah pulau yang sangat indah dengan panjang garis pantai sekitar 633,35 km.
In Balinese: Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.
In English:
In Indonesian: Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.
In Balinese: Kaasrian palemahan Bali skadi Danu, gunung utawi segara stata nudut Kayun wisatawane rauh Ka bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariindikan Luu kantun dados pikobet sane sering kapanggihin ring sajeroning wewidangane silih sinunggilnyane inggih punika ring wewidangan pantai utawi segara, minakadi pantai Kuta sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawéntenan puniki nénten ja wantah ngrusak kaindahan pasisi Bali kémanten, sakéwanten taler ngawinang pikobet ring ekosistem segara miwah kesehatan manusa sané ngajeng ulam miwah buron segara sané keni kontaminasi saking sampah.
In English:
In Indonesian: Kondisi ini tidak hanya merusak keindahan pantai Bali, tetapi juga berdampak negatif pada ekosistem laut dan kesehatan manusia yang mengonsumsi ikan dan hewan laut yang terkontaminasi oleh sampah.
In Balinese: Tios ring punika yan uratiang ringsasih kalima ngantos sasih kadasa makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tamu punika seneng pesan masiram sareng majemuh ring pasisi segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaasrian palemahan Bali skadi Danu, gunung utawi segara stata nudut Kayun wisatawane rauh Ka bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya ja titiang
nasikin segara nanging sadurung melaksana aab mangkin patut uning napi sané
kapikolihang antuk padewekan iraga soang-soang, antuk krama, antuk pamrintah.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika mawinan, yening upacara taur puniki prasida becik miwah patut pamargine, sinah pandemi sane sue taler akeh ngawinang manusane padem, prasida ical raris mawali ka segara (sasab marana pada mantuk maring samudra).
In English:
In Indonesian: Apalagi setelah upacara taur masyasrakat Hindu melaksanakan hari suci Nyepi yang diyakini sebagai hari penjernihan batin melalui Catur Brata Penyepian.
In Balinese: Bali madué alam sané becik, saking pasih, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sakewanten kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinak tetujon daerah wisata olih wisatawan nenten lempas saking napi sane patut kabecikang inggih punika indik prakara mis misan utawi sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrereh segara, gunung, alas, lan danu sami nampek tur luwih kacingak.
In English: Beaches, mountains, forests and lakes are all there and beautiful to enjoy.
In Indonesian: Pantai, gunung, hutan, dan danau semua ada dan indah untuk dinikmati.
In Balinese: Lianan punika, manut ajah-ajahan Hindune, wewengkon rawa bako wantah patemon tukad lawan toya segara.
In English: In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.
In Indonesian: Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.
In Balinese: Dija dogen tongos malukat, Me?”
“Malukat dadi di pacampuhan utawi di segara.”
“Yen ento suba pepes.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.
In English: However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.
In Indonesian: Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.
In Balinese: [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.
In English: The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.
In Indonesian: [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
In Balinese: Ring desa puniki akeh pisan genah wisata-wisat budaya sane patut semeton kunjungi , silih sinunggil nyane Pura Gung Sekar lan Segara Giri Emas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarden antuk sumber daya alam segara wenten malih ring Pengambengan.
In English: For agriculture, Tabanan is famous for rice production.
In Indonesian: Untuk perikanan, di pengambenggan terkenal dengan produksi sarden.
In Balinese: Ring acara ngaben punika, wadah sane kacihnayang dados genah jiwatman para leluhur punika pacang kageseng utawi kahanyut ring segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sane mangkin genah meayunan punika sampun kaicalang miwah kirang keresikannyane, akeh titiang nemonin sampah plastik miwah sampah sane lianan mebrarakan ring pesisir segara ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki mamurda Ngamet Amreta sane manut ring patitis Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, inggih punika Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In English: This baligraphy is titled Ngamet Amreta which is adapted to the theme of the Bulan Bahasa Bali V in 2023, namely Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In Indonesian: Baligrafi ini berjudul Ngamet Amreta yang disesuaikan dengan tema Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, yaitu Segara Kertih: Campuhan Urip Sarwa Prani.
In Balinese: Dudonan pinih untat ring upacara puniki inggih punika nganyut kelungah punika ke segara.
In English: This impure period applies differently from one village to another.
In Indonesian: Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.
In Balinese: Sakadi sane katamtamin ring Bali wewangunan margi agung, margi ring pasisir segara, pasar, rumah sakit, genah wisata budaya punika mapangapti mangda Jagat Baline Santi. "Dirgahayu Republik Indonesia"
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyepi segara kasub pesan di Nusa Penida tur di Pasisi Kusamba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyepi Segara mawit sakit kruna nyepi miwah kruna segara.
In English: Nyepi Segara comes from the words nyepi and segara.
In Indonesian: Nyepi Segara berasal dari kata Nyepi dan kata Segara.
In Balinese: Nyepi Segara mawit sakit kruna nyepi miwah kruna segara.
In English: Nyepi Segara comes from the words nyepi and segara.
In Indonesian: Nyepi Segara berasal dari kata Nyepi dan kata Segara.
- ↑ BASAbali Software
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin