parindikan

p ri nÑi k n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "p ri nÑi k n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring parwa kaping pitu, wenten parindikan karma lan swadharma soang-soang warna ring pawongan.

In English:   In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.

In Indonesian:   Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Dane mikolihang gelar S.IP Hubungan Interanasional saking Universitas Colorado ring boulder tur ngulengang petitis sajroning parindikan Politik Ian Ekonomi Asia Tenggara

In English:   He received his B.A.

In Indonesian:   Dia menerima gelar S.IP dalam Hubungan Internasional dari Universitas Colorado di Boulder, dengan fokus pada politik dan ekonomi Asia Tenggara.

In Balinese:   Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   Parindikan puniki wantah 'seleksi alam' kabaos.

In English:   This problem can also be called natural selection.

In Indonesian:   Masalh ini dapat juga disebut dengan seleksi alam.

In Balinese:   Kawentan parindikan puniki santukan makekalih ipun saling maiketan.

In English:   It is caused by the strong relation between both problems.

In Indonesian:   Hal ini disebabkan karena keduanya saling terkait satu sama lain.

In Balinese:   Parindikan sane utama ngeninin wawangunan ring panegara sane wau tumbuh tan sios kantun akeh kasingsalan ngeninin ketunan pekarayaan lan katuaraan.

In English:   Main development problem in developing country is the contradiction between unemployment and poverty.

In Indonesian:   Masalah utama pembangunan di negara berkembang adalah tingginya ketimpangan antara pengangguran dan kemiskinan.

In Balinese:   Kasungsutan pikayun inucap nenten je wantah emosi samatra nanging taler merupa pikobet sane abot seantukan nenten je wantah parindikan kaicalan kurenan nanging taler kawewehin antuk makudang swadarma sane kapatutang.

In English:   Grieving is not about a simple emotional, but rather a complex process.

In Indonesian:   Grieving tidak hanya sebuah kondisi emosi yang sederhana, melainkan suatu proses yang kompleks karena tidak hanya mengalami kehilangan pasangan hidup namun juga mendapatkan berbagai permasalahan akibat adanya penambahan peran dan tanggung jawab yang harus dijalani.

In Balinese:   Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   A more valid historical record, however, was written during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kartini, nenten cumpu ring parindikan punika.

In English:   Kartini, on the other hand, was against this.

In Indonesian:   Kartini, di sisi lain, menentang hal ini.

In Balinese:   Parindikan sarana komunikasi sané marupa Hand phone sampun sayan sayan ngalimbak indik kawéntenan ipun, nénten wantah alit alit, nanging krama sané lingsir lingsir taler sareng nganggén Hand Phone pinaka piranti wajib sané kaduénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan parindikan sakadi punika rasayang titiang santukan minim utawi kirangnyané jnana wiadin pengetahuan miwah pengalaman titiang risedek miragiang turmaning mirengang Berita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngaptiang sinamian angga uleng ring kalih parindikan sane mabuat punika, saha nenten raris keni berita hoax. Pemerintah sampun becik madue utsaha utsaha sane dados neken pandemi covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasujatiannyane, mararembayan dahat mawiguna ngulati kaadungan, gementos monolog ngutamiang utsaha natingin parindikan sane dahat meweh.

In English:   In Bali, the form ideology takes centres on fantasies about an imaginary ‘age-old culture’.

In Indonesian:   Di Bali, bentuk ideologi berpusat pada berbagai fantasi mengenai bayangan budaya jaman kuno.

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   Yening wenten parindikan pariwisata sakadi mangkin janten sampun warga Baaline sane madue lahan perkebunan wiadin pertanian kagarap anggena ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sekadi ring ajeng sane patut uratiang pamerintah mangdane masyarakat sami nenten salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu pemerintah harus melakukan survey langsung setelah mengeluarkan kebijakan.

In Balinese:   Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Nanging, makejang berubah, ritatkala wenten rumor sane beredar parindikan keluarga Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika, titiang nenten madrebe urati sane sumeken ring parindikan sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet nganggen masker sayuakti parindikan sane dangan kalaksanayang, nanging katunan krama lingsir ngresepin pinungkan covid-19 miwah rumasa tawah pisan yening nganggen masker ri tatkala matetanduran di carik.

In English:  

In Indonesian:   Permasalahan menggunakan masker memang hal yang mudah dilaksanakan, tetapi ketidaktahuan warga lanjut usia memahami penyakit Covid-19 dan rasanya sangat aneh jika menggunakan masker ketika bercocok tanam di sawah.

In Balinese:   Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.

In English:   Moreover, the elderly in the fields do not frequnently replace the masks so they are often dirty.

In Indonesian:   Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.

In Balinese:   Parindikan puniki nyihnayang indik Batara Pasupati minab nenten ja Sang Hyang Jagat Karana.

In English:   He might be just a representative of a high god, or a chief god of the pantheon.

In Indonesian:   Beliau mungkin adalah perwakilan dari dewa yang tertinggi, atau dewa utama dari jajaran dewa.

In Balinese:   Napi malih laksana sane grasa-grusu, madue rasa uning sane ageng, taler seneng ring parindikan anyar leket pesan ring para yowanane.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Panyuratan puniki gumanti ngarembayang sajeroning parindikan sosio-politik lan ekonomi, antuk kawentenan tanah duwen pura penampen ngeninin toya suci upacara lan kawentenan kekenen sane katiba ring para petani marupa sarin tahun paradene tetandurane mupu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, wenten tigang parindikan sane patut kasuksmayang saking cerita Ekalawya ri tatkala malajah.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ring internèt pastika makèh wènten informasi sanè dèrèng pastika kasujatianipun, parindikan sakadi puniki sering kabaos berita hoax utawi berita bohong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sakadi asapuniki pastika ngawinang buyar utawi iwang panampèn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik investasi.

In English:   The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.

In Indonesian:   Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik investasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.

In Balinese:   Wenten parindikan sane mabuat ring sajeroning lengkara-lengkara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Nanging iraga sareng sami nuna mangdane parindikan lan sane katlatarang punika nenten mawali kabuatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat malih ngelaksanayang doa bersama sane akehnyane dibatasi parindikan nunas waranugraha Ida Batara Sesuhunan madasarin antuk adat gugon tuon soang-soang apang Covid-19 gelis ical lan nemuning kerahayuan jagat, krama lan budaya ring Bali.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   Makadasa prasasti punika kametuang olih raja-raja sane malianan tur akehan ngenenin parindikan prajaniti, wates wewengkon, pajeg miwah administrasi kapamerintahan.

In English:   The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

In Indonesian:   Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

In Balinese:   Manut ring parindikan punika, disinformasi ageng pisan wesanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang parindikan kawéntenan Désa Gulingan, sané wénten ring Kecamatan Mengwi, wewidangan jagat Badung, wantah maparang indik “sejarah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sane patut kadadosang guru inggih punika ida sane sujana, ida sane mawiweka, ida sane uning daging sastra agama, ida sane wikan ring sastra, ida sane uning indik parindikan dharma, mabudi luhur, prasida ngalahang kama, miwah satya ring tapa brata.

In English:   This lontar is the oldest sasana among other ethical scriptures.

In Indonesian:   Lontar ini adalah lontar sasana yang paling tua di antara lontar-lontar etika lainnya.

In Balinese:   Midabdabin pariindikan leluu riantuk sosial budaya mawiguna pinaka pangelimbak kawentenan desa lan banjar santukan nganutin pisan ring visi lan misi Tri Hita Karana, ngentosin parikrama budaya Bali ritatkala natingin leluu, lan mitegesang daging daging budaya lan kasucian palemahan pinaka sumber kahuripan sane utama, nincapang pamargi parikrama salunglung sabayantaka natingin palemahan, nginggilang utsaha 3R (reduce, reuse, recycle), nincapang pamidep para istri ngeninin parindikan leluu ring paumahan, ngelaksanayang awig awig ngeninin leluu ring paumahan lan wewidangan sane siosan.

In English:   Socio-cultural-based waste management can be done to actualize and enhance the role of traditional institutions (traditional village/ banjar) as its support the vision and mission of Tri Hita Karana; change the paradigm of the Balinese culture (cultural engineering) in waste management; actualization of cultural values and the sanctity of the environment (resource of vital nature) and area / sanctuary, reviving the tradition of mutual help to clean of the environment, promoting efforts to 3 R (reduce, reuse and recycle) waste of rural community residents; enhance the active role of housewives (PKK) in waste management, implementation of household and environmental management rules (waste) effectively through the mechanism of reward and punishment in the form of customary rules (awig-awig).

In Indonesian:   Pengelolaan limbah berbasis sosial budaya bermanfaat untuk mengaktualisasi dan meningkatkan peran institusi tradisional (desa tradisional/banjar) karena ini mendukung visi dan misi Tri Hita Karana, mengubah paradigma budaya Bali mengenai manajemen limbah (rekayasa budaya), aktualisasi nilai-nilai budaya dan kesucian lingkungan (sebagai sumber daya yang penting) serta wilayah, mendorong tradisi gotong royong menjaga lingkungan, mempromosikan upaya 3R (reduce, reuse, and recycle) dalam pengelolaan sampah rumah tangga, meningkatkan peran ibu rumah tangga, menerapkan aturan pengelolaan sampah rumah tangga dan lingkungan yang effektif melalui mekanisme penghargaan-hukuman dengan awig-awig.

In Balinese:   Wenten parindikan sane kalintang ajerih saking kawentenan Buta sane prasida ngarauhang panglalah kaon ring sajeroning kahuripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Ada hal yang lebih menakutkan dan menyeramkan dari pada sosok Buta yang dapat mendatangkan pengaruh buruk bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Majalaran analisis koding, raris kapanggih makudang parindikan marupa pidabdab malajahang raga inggih punika pikobet antuk rasa makesiab, biota sareng i matua, biota sarang kurenan, pikobet ngenin jinah tur pikobet ngeninin swadarma sane kabanda.

In English:   The factors that influence self-adjustment include experience, learning process, self-concept, family support and environmental conditions.

In Indonesian:   Melalui analisis koding, ditemukan beberapa hal yang meliputi proses penyesuaian diri yaitu kendala mencakup keterkejutan, konflik dengan mertua konflik dengan suami, masalah finansial dan memiliki peran berlebih.

In Balinese:   Parindikan puniki tan urungan prasida dados sia karana mantuka ring sang maraga istri.

In English:   This creates a psychological conflict for the wife.

In Indonesian:   Hal ini dapat menjadi penyebab kemunculan konflik psikologis tersendiri bagi istri.

In Balinese:   Indonesia kasengguh pinaka panegara demokratis, nanging kantun makeh parindikan intoleransi utaminnyane intoleransi ketiba ring para minoritas makadin ipun LGBTQ.

In English:   Indonesia known as a democratic country, but there are still many cases of intolerance, one of which is a large - scale intolerance towards minorities such as LGBTQ people.

In Indonesian:   Indonesia diketahui sebagai negara demokratis, namun masih banyak terhadap kasus intoleransi terutamanya intoleransi terhadap kaum minoritas seperti kaum LGBTQ.

In Balinese:   Punika parindikan Bhatara ritatkala ngebekin jagat tur tatkala Ida nenten prasida kawimba ring idep, pateh ida kasengguh Bhatara.

In English:   Coincidentally, Bhatara Kala's younger brother, Bhatara Kumara, was born in Wuku Wayang, so Bhatara Kala really wanted to eat his younger brother.

In Indonesian:   Secara kebetulan, adik Bhatara Kala, yaitu Bhatara Kumara, lahir pada Wuku Wayang sehingga Bhatara Kala sangat ingin memakan adiknya.

In Balinese:   Parindikan punika prasida kaupamiang sakadi surya lan jun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajahan penting sane munggah ring Lontar Kumara Tattwa inggih punika parindikan kawentenan dasa indria sane ngametuang dasa soroh leteh (dasamala) ring angga tur manah.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki prasida titiang masadu ajeng ring ibu/bapak dewan juri taler ida dane , titiang pacang ngaturang parindikan sane mamurda " WANITA DALAM PENJARA KEPERCAYAAN BALI" Irage uning yening ring Bali akeh pesan kepercayaan turun temurun sane kepercayain olih masyarakat ne.

In English:  

In Indonesian: