How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Warih

warih

No definitions available in this language.
Andap
Warih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saking irika lantas turun temurun warih idane nyentanayang ring pakarangan tiange.
[example 1]
Since then, generation after generation, he continued his legacy in my hometown.

Warih Sang Arjuna sane pinih untat inggih punika Sang Parikesit.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Raris ri sampune nglimbak, kalanturang olih sentanan ida sane maparab Ida Dalem Kepakisan taler warih wangsa raja pinih untat inggih punika Ida Dalem Ketut sane madue wewengkon keraton ring Kabupaten Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Sakewanten lempiran-lempiran salanturnyane minaban karipta olih warih Ida Dang Hyang Nirartha akudang satawarsa sasampune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dados malih mawali ka suarga loka yening sampun ngembasang oka warih bhatara.

In English:   She may return to heaven if she has given birth to a child who is a descendant of a bhatara (god).

In Indonesian:   Ia boleh kembali ke surga jika sudah melahirkan anak yang merupakan keturunan bhatara (Dewa).

In Balinese:   Nah napi sane patut kalaksnayang mangda indik niki nenten kawawanin malih?, majeng ring para yowana pinaka warih seni lan budaya Bali, sampun sepatutnyane iraga sareng-sareng nyuluhin raga, nincapang malih keterampilan berkoordinasi mangda nenten miss komunikasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian mebanjar, kapica umah tegak satak lan carik utawi tegal sane jagi kawarisang ring warih nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:   Babad ini juga menceritakan tentang kesaktian Beliau yang dilihat oleh masyarakat dan pura yang mana saja yang dibuat oleh Beliau dan oleh keturunan Beliau.

In Balinese:   Ring abad 18, Kerajaan Badung ngutus silih tunggil warih saking Puri Pemecutan ka wewidangan Kusiman mangdane nabehin tameng wewidangan mangda nenten kaserang olih musuh.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada juga asal-usul Desa Kesiman yang termuat dalam Babad Wangayah yang menceritakan tentang Ida Dalem Watu Ireng diserang oleh Wong Majapahit yaitu salah satu patihnya yang bernama Gajah Mada bersama Arya Wang Bang, Arya Damar, dan Arya yang lainnya pada tahun 1263 M (candra sangkalanya rwa rsi pangapit tunggal).

In Balinese:   Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring Geguritan Kesehatan, panyungkan Thypus, Kolera miwah Dysentri prasida nyusup ring anggan manusa santukan kawentenan kuman ring warih, bacin, tengkak miwah nanah manusa sane kakeberang teken buyung.

In English:  

In Indonesian:   Selain dari memohon anugerah dari Tuhan Yang Maha Esa agar memperoleh keselamatan, para manusia patut sekali mengetahui nama dan ciri-ciri penyakit agar bisa waspada dan tahu bagaimana cara menghindari penyakit tersebut.

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Wenten limang soroh lelakaran suci sane kametuang olih i lembu, luir ipun empehan, dadhi, minyak, warih lan koratan.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Wastannyane Antonio Blanco, truna sane kantun warih saing Spanyol embas tanggal 15 September 1911 ring Manila, Filipina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Niki pinaka bukti kadatuan Bali purwa sane kagambel olih warih wangsa Warmadewa inggih punika kadatuan sane kerta tur rajeg selami kirang langkung samas warsa (nyantos 1343 Masehi).

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Sne ngadegang Puri Denpasar kocap wantah I Gusti Ngurah Made Pemecutan, warih Puri Pemecutan saking Puri Kaler Kawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring utsaha silih tunggil warih Bendesa Mas sane mageah ring Jungut, raris para prabali ring Ubud nuju ka Puri Peliatan, tetujonnyane wantah nuhur ratu ring Ubud, mangda wenten sane ngenter baga ekonomi, agama miwah krama ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianak sakadi punika ageng pesan papannyane, tan bina kadi warih utawi koratan.

In English:   In the presence of the four teachers, a person is called a son (daughter), or a child.

In Indonesian:   Di hadapan keempat guru itu, seseorang disebut sebagai putra, atau anak.

In Balinese:   Wake maadan Semut Api, warih Dewa Brahma apang cai nawang!” ucap I Semut Api maimbuh ngwalek tur ningtingang ejitne. “Cai nawang Dewa Brahma?

In English:  

In Indonesian:   Aku bernama Semut Merah, kamu mesti tahu aku ini keturunan Dewa Brahma!” kata Semuk Merah seraya meledek dengan mengangkat pantatnya. “Kamu tahu Dewa Brahma?

In Balinese:   Wenten kalih dangsil sane pacang kalinggihin antuk warih santanan raja Klungkung lan karangasem.

In English:   At the end of the ceremony, the crops and foodstuffs that are strung together in dangsil is then distributed to all villagers.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.
  1. BASAbali software