What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Lengkara

lengkara

  • sentence, statement, clause, phrase (Noun) en
Andap
lengkara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lengkara punika patut pisan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lengkara ring duur punika, wantah kaambil saking Kakawin Sutasoma sane artosnyane, yadiastun bina nanging kasujatiane wantah asiki.

In English:   The above quote is an excerpt in Kakawin Sutasoma which means, even though they are different, in fact they are still one.

In Indonesian:   Kutipan diatas merupakan cuplikan dalam Kakawin Sutasoma yang bermakna, walaupun berbeda-beda namun sesungguhnya tetap satu jua.Yang harus dijadikan pedoman adalah bagaimana supaya bisa mempersatukan dan saling menghargai dalam perbedaan.

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Krama Bali sami, malarapan antuk pamungkah lengkara titiang I wawu, napike semeton maduwe nyet utawi kakletegan napi sujatine sane arsa bawosang titiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki taler dados ngangge pasang sor singgih sane kaaptiang, taler imba kruna sane kaanggen ring sajeroning lengkara.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Bahasa bali alus sane tiyang tawang, pelih dogen menempatkan siki kruna atau subjeknya berkasta tinggi pelih nganggen lengkara, ento sampun rumasuk salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.

In English:   This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).

In Indonesian:   Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.

In Balinese:   Luungne, makejang kruna lan lengkara mabasa Bali jangin aksara Baline, ne masi apang ngidaang ngelestariang aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala iraga nyarengin lomba-lomba sane kawentenang olih BASABali wiki iraga prasida nincapang kreativitas miwah kewagedan iraga nyurat lengkara utawi ngarya video tur ngamolihang hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mapiteges iraga kalah ring jadma dura negara.Iraga pinaka generasi Bali sane jagi rauh patut prasida nglestariang lan ngwarisin basa Bali iraga majeng ring generasi sane pacang rauh lan majeng ring para yowana sane pacang rauh.Duaning punika ngawit saking mangkin nenten malih wenten lengkara " Seng bise base bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin pateh sekadi lengkara sane sampun titiang icenin i wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah punika unteng pangapti, yening wenten iwang nyurat lengkara kruna puniki ten lali titiang ngelungsur geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara Ingggih punika: Angkepan kalih kruna utawi akeh sane prasida ngawetuang ati sane jangkep saha maweweh pola paneesnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara sané kabaos paripurna sakirangnyané madaging jejering lengkara (subjék) miwah linging lengkara (prédikat).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler nganggen basa bali sane becuk manut kahanan lan cara nganggen lengkara antuk pilihan kruna sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungne, makejang kruna lan lengkara mabasa Bali jangin aksara Baline, ne masi apang ngidaang ngelestariang aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mautama, acara puniki prasida mupulang 1.971 lengkara basa Bali saking para pamilet.

In English:  

In Indonesian:   Sebanyak 1.971 kalimat berbahasa Bali berhasil diunggah berkat acara Wikithon ini.

In Balinese:   Mpu Kanwa nyuratang lengkara punika ring manggala kriya sastra Kakawin Arjunawuwaha, sane dados kriya sastra kapertama sane karipta ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, nganutin kawentenan lengkara, sakadi kawentenan kruna kria ‘padem’ kanggen ring lengkara sakadi,”Padem reke I Gagak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput cerita, irika madaging lengkara, “Yadiapin lakar mapitulung teken anak lenan pineh-pinehang malu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring daging cerita, suksman satua lumrahnyane kawedar naler ring pamuput cerita, antuk lengkara sane marupa piteket-piteket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi lengkara sedek dina anu (pada suatu hari), kacerita mangkin (Diceritakan sekarang), keto katuturan (begitu kisah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan punika wenten lengkara sane ngawedarang indik lelampahan Ki Barak Panji ka genah sane ring aab nguni kari marupa bukit mawasta “Bukit Gunung Sibakan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara sane ngawedarang indik genah ngaryanin tangsi olih Ki Barak Panji inggih punika marupa bukit inggih punika, “uli tongos ene, ane lakar dadi Desa Pemaron tur pidan enu dadi bukti (Bukit Gunung Sibakan)”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Kemajuan jaman sinah mapikenoh ngawerdiang kahuripan tur nincapang kesejahteraan utawi kasukertan idup para wargané .Sekadi sampun kabaosang ring arep pikobet sané nyarengin ring kemajuan kahuripan sekadi mangkin sané dados unteng ring guratan lengkara sané kawedar niki wantah indik luu utawi mis plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara punika sane ngelingang iraga sareng sami, madue angga sarira sane sehat utawi rahayu, janten wenten pikayun lan kauripan dados rahayu /sehat, rahajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè sering cingakin sareng-sareng, gatranè puniki kadagingin antuk link lan lengkara pituduh sanè nganikain mangda iraga mengklik link punika jagi cèk wiadin nyarengin undian berhadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris napi teges lengkara punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Bapak/ibu, niki wenten jinah 200.000, Bapak/Ibu pilih tiang benjangan ring pemilu ya!" Lengkara puniki sampun ketah kapireng olih para pamilet utawi calon pamilet daweg Pemilu 2024 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Sembiran ngranjing ring soroh prasasti sane kabaos Soroh “Yumu Pakatahu” riantukan lengkara kapertama ring prasasti punika kawacen kenten.

In English:   This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).

In Indonesian:   Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.

In Balinese:   Su3lim medue kasuksman saking lengkara ‘menyublim’ sane kaartiang pinaka ‘perubahan’.

In English:   In addition, the word SU3LIM in this musical composition consists of two syllables "Sub" and "lim" which stands for Subdivision Five which dominates the dimensions in this musical work.

In Indonesian:   Selain itu kata SU3LIM dalam komposisi music ini terdiri dari dua suku kata “Sub” dan “lim” yang merupakan singkatan dari Subdivisi Lima yang mendominasi matra dalam karya music ini.

In Balinese:   Sekancan piranti gender medue lengkara nada sane matiosan, sakewanten pacang katemu ring ketukan 20.

In English:   The melody on the left hand usually consists of 4 beats that are repeated from beginning to end while the melody on the right hand is more agile and varies in pitch progression.

In Indonesian:   Pola melodi pada tangan kiri biasanya terdiri dari 4 ketukan yang diulang-ulang dari awal hingga akhir sedangkan melodi pada tangan kanan lebih lincah dan variatif pada progresi nadanya.

In Balinese:   Tat : ipun, twam : iraga padewekan lan asi: inggih punika , Tat Twam Asi pinaka lengkara sajeroning filsafat hindu sane mawit sakung bahasa Sansekerta sane maduwe tatuek ipun pinaka iraga utawi padewekan utawi ipun pateh sekadi iraga makesami sane hidup ring mercepada pateh.

In English:   This concept leads to concern and tolerance for all living things and can also be applied to religious communities.

In Indonesian:   Konsep ini mengarah pada kepedulian dan toleransi bagi seluruh makhluk hidup dan dapat diterapkan pula dalam umat beragama.

In Balinese:   Lemayung puniki raris kasobyahang ring lengkara musik pinaka cihna sakeng ipun I krama.

In English:  

In Indonesian: