Papan
papan
- sign en
Andap
papan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Jadma embas ring jagat wantah manut phala karma lan papan ipun
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih
In English: We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.
In Indonesian: Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.
In Balinese: Yening selehin saking media digital, utsaha nglimbakang basa Bali puniki kacihnayang antuk akehnyane menggah kamus daring basa Bali, papan tik (keyboard) maaksara Bali, miwah sarana-sara malajah basa Bali marupa video, gambar, miwah buku-buku pelajahan indik basa Bali, taler satua sane mabasa Bali prasida kapolihang ring media daring.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening indik papan puniki, patutnyane kakaryanin tenda pengungsi kemanten sampun becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka uratian sané patut kasaratang inggih punika sekadi sandang, pangan, papan, obat-obatan, genah sané becik pinaka jalaran ngwangun rasa aman para pengungsiné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.
In English: Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.
In Indonesian: Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.
In Balinese: Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.
In English: The period of stay of a person in heaven and hell is different according to the sins and merits.
In Indonesian: Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.
In Balinese: Sektor punika sane ngewantu kebutuhan masyarakat Bali ring bidang pangan lan papan, sane prasida nincapang kesejahteraan masyarakat ring tengahing pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama desane kaluputang saking ayah-ayah makarya papan, wantilan, jung miwah prau 6.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.
In English: The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.
In Indonesian: Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.
In Balinese: Omongane bocah enom marang wong tuwane banget mrihatinake (kedadeyan iki bisa dideleng ing papan wisata ing Bali).
In English: Foreign tourists (foreign tourists) in speaking they do not use sor singgih basa, because their language does not recognize it.
In Indonesian: Sebagai contoh seorang anak mengatakan kata “shit” (sialan) kepada orang tua mereka, tentu saja hal ini tidak boleh ditiru oleh generasi muda Bali.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
board
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—