nangkil

  • appear before an important person in a deferential way
  • come, contribute work, sit low, visit someone important, appear before
  • act in a subservient manner
Andap
nangkil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan?
[example 1]
When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasampun matilar saking umahnyane, atma puniki ngranjing ring Pura Dalem, nangkil ring Bhatari Durga.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisan satua, nangkil I Kelesih teken I Samong, sawireh I Kelesih suba nyidaang ngematiang I Blanguyang jani pantes adegang ratu dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   Not all initiated people will become priests.

In Indonesian:   Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.

In Balinese:   Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemonin dewasa melah, I Krebek nyilib nangkil ring Sang Nandaka ane sedek masayuban di beten kayu bingine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri lan Pruk nangkil ring gelah, nunas pangraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegakina lantas macané ento ka puri, teked di puri, sedek Anaké Agung katangkil, serab pada anaké nangkil, Ida Anaké Agung jejeh mangetor nyingakin macan, buin pada nyengap macané ento gereng-gereng. "Gediang, gediang!" kéto pangandikan Ida Anaké Agung sambilang ida mlaib ngapuriang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan wenten bebotoh ka pasraman nangkil ring Ida Begawan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software