How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tetamian

tetamian

t t mê n/
  • Tetamian adalah sesuatu berupa benda ataupun tak benda yang diberikan oleh generasi tua kepada generasi yang lebih muda; warisan; peninggalan (Alus mider) (Noun) id
Andap
Warisan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Tetamian
Alus madya
-
Alus singgih
Due tengah
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, wastané lontar usada taru pramana. Siosan punika taler titiang polih kaweruhan saking tetamian para leluhuré sané nguni.
[example 1]
Yes, it’s called an herbal manuscript. I inherited the knowledge also from my ancestors.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados jatma Bali, sapatutnyane prasida nglestariang budaya miwah tetamian leluure punika mangda nenten kasuen-suen ical tur kagentosin antuk budaya global.

In English:   We, as Balinese people, should be able to preserve our ancestral culture and heritage so that it does not gradually become lost and replaced by global culture.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia Bali, seharusnya bisa melestarikan budaya dan warisan leluhur tersebut agar tidak lambat laun menjadi hilang dan tergantikan oleh budaya global.

In Balinese:   Kemerdekaan inggih punika ngemargiang tetamian lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing Tegalinggah inggih punika silih tunggil tetamian arkeologi sane magenah ring Dusun Tegallinggah, Desa Bedulu, Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian penjajahan Welanda maosang pempatan puniki pinaka Pempatan Lonceng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglangkungin Catus Pata patung Catur Muka Denpasar, jagi kacingak asiki jam lonceng tetamian Welanda duk warsa 1930.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun kaloktah waged masesokahan bali, kaaptiang pisan pinaka sinalih tunggil krama istri bali, kepungkur wekas mangda prasida ngwerdiang lan ngrajegang budaya miwah dresta tetamian penglingsire duke rihin, ri sajeroning pakibeh jagate sekadi mangkin.

In English:   Balinese women who are known to be proficient in Balinese dancing, hope that as one of the Balinese women in the future, they will continue to maintain their culture and traditions from generation to generation as the times go on.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal mahir menari bali, harapannya sebagai salah satu wanita bali kedepannya tetap mempertahankan budaya dan tradisi turun temurun seiring perkembangan zaman.

In Balinese:   Indike punika yukti pisan santukan wenten tetamian kapurwan marupa sesuratan, relief miwah prasasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah suci puniki madue kalanguan miwah tetamian kori agung sane korab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenanna Pegringsingan madue tetamian budaya sane nenten kalahlahin antuk budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi alit" Makasami ring wewidangan Br Basang Tamiang presida melestarikan Gerabah punika santukan gerabah punika due tetamian para leluhur ring wewidangan Basang Tamiang puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, sasampun dané meneng ring Bali, dané ngon pisan sareng kaluihan kabudayaan tur kaluuran tetamian panglingsir Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian tur pikayun dané ngajegang tetamian sastra Kawi-Bali punika raris kalanturang olih para sarjana sané lianan, minakadi Zoetmulder, Robson miwah sané tiosan, sané prasida ngaryanin kamus Jawa Kuna-Indonesia tur Jawa Kuna-Bali, ngajangkepin pangaptin dané Tuan Dertik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané mupulin akéh pisan tetamian lontar kuna tur dokumentasi sejarah Bali daweg jaman kolonial, sané raris kapiara tur kasalin ring aksara Latin nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh umahne ento tuah tetamian anak lingsirne uli nguni, tetep ia marasa bagia yadin tusing ngelah arta brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian, marupa emas, mirah muah sarwa ratna ane kalintang utama.” Sasubane ia enten di pasirepan, nglejat ia bangun, jeg nglantas I Langgana makecos nyemak saplar tur linggis anggona numbeg tur mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madue tetamian tradisi sane arang kakeniang ring genah tiosan, silih tunggilnyane upacara Ida Bhatara Meyab sane kamargiang olih makasami krama ring Desa Tiyingtali.

In English:   Bali has unique traditions, one of which is the Ida Bhatara Meyab tradition which is carried out by the entire community of Tiyingtali Village.

In Indonesian:   Bali mempunyai tradisi yang unik, salah satunya adalah tradisi Ida Bhatara Meyab yang dilaksanakan oleh seluruh masyarakat Desa Tiyingtali.

In Balinese:   Ri sampune wusan mawasta Natour Bali Hotel, raris kawastanin Inna Bali Hotel, taler duk Maret 2017 wangunan tetamian puniki kawastanin Inna Bali Heritage Hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Iraga sareng sami patut melajahin tur ngemabangang budaya Bali, contohnyane, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah tetamian budaya Jalan Gajah Mada Denpasar inggih punika papindayan saking kota Denpasar sane lingsir rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, antuk prakarsa wargine, ring warsa 2009 kasenian tetamian leluhur puniki malih katangiang.

In English:   Then, at the initiative of the residents, in 2009 this heritage art was staged again.

In Indonesian:   Kemudian, atas inisiatif warga, tahun 2009 kesenian warisan leluhur ini kembali dipentaskan.

In Balinese:   Kasenengan maburu wantah tetamian saking panglingsir idane.

In English:  

In Indonesian:   Kegemaran itu diwarisi dari ayah dan kakeknya.

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika wantah tetamian sane maguna pisan ring sajeroning urip irage sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat mangkin puniki akeh yowana ring Bali sampun arang nganggen Basa Bali, yening selehin malih basa Bali punika wantah basa tetamian leluhur iraga lan budaya sane patut iraga lestariang, bilih-bilih mangkin akeh para jana sane sampun arang nganggen buku lan ri antukan buku taler meweh kabakta kija-kija, malarapan kawentenan BASAbali Wiki puniki titiang ngaptiang mangda prasida nincapang pikayun generasi muda Bali jagi malajahin Basa Bali, mangda adat lan kabudayaan Bali nenten ical.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Gumi sane kertha raharja, antuk seni budaya pinaka tetamian lan raja brana utama sane ngawinang jagat puniki kajaloka lan nudut kayun para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pengapti tityang majeng ring krama Indonesia setata nyiaga lan ngelestariang tetamian leluhur iraga, santukan iraga ‘ VASUDHAIVA KUTUMBAKAM’

In English:  

In Indonesian:   akan di bawa kemana warisan ku ini jika semua akan berubah dengan seiring berjalannya zaman?

In Balinese:   punapiang niki tetamian leluhur iraga megentos keni aab jagat sekadi mangkin?

In English:  

In Indonesian:   akan di bawa kemana warisan ku ini jika semua akan berubah dengan seiring berjalannya zaman?

In Balinese:   Sane arepang tiang mangkin, dumogi krama ring Bali setata ngutamayang basa daerah miwah nguningayang kebudayaan daerah majeng jadma tiosan saha para yowana mangda setata nganggen basa Bali, tur setata eling majeng ring kebudayaan daerahnyane sane patut kalestariang, nika pinaka tetamian para leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangkin mangda mataki-taki sida ngicenin tetamian sane becik majeng pianak cucu kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngrusak sane sampun manados tetamian leluhur ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama desa nenten dados kapasahang ring paiketan kapurwan desa punika, soang-soang desa madue kapurwan désa marupa sasuratan babad, lontar, pustaka utawi tetamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Bungaya puniki wenten makudang-kudang tradisi sane mawit saking tetamian para panglingsir kramane i rika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan sejarah miwah tradisi punika pinaka tetamian leluhur sané kantun kalaksanayang olih kramané ring Bali kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal ngranjing ring desa argowisata Kabupaten Badung, taler madue tetamian marupa cagar budaya inggih punika Pura Kahyangan Jagat Purusadha miwah Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.

In English:  

In Indonesian:   Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.

In Balinese:   Silih sinunggil sane keanggen nguratang tur ngewerdiang inggih punika Basa bali, tetabuhan, lan tetarian pinaka tetamian leluhur bali.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu yang dipakai untuk menulis dan membari tahu adalah Bahasa Bali, tetabuhan, dan tetarian sebagai adat leluhur Bali.

In Balinese:   Sampun akeh sane kapanggih, mawit saking ngalestariang tetamian anak lingsir ngantos ngajegang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang kawentenan tetamian leluhur Bali

In English:  

In Indonesian:   Melestarikan Tradisi dan Budaya Leluhur Bali

In Balinese:   Industri pariwisata mangda nguratiang popularitas woh-wohan lokal santukan niki maka ceciren tetamian asil jadma pribumi sane kawentenannyane sampun kauningin samian jadma pribumi.minab ring taru nyane genah tetamian woh-wohan lokal punika sampun lumrah kacingak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrajegang Budaya Bali Lan Bahasa Bali Pengapti tityang majeng ring Bali inggih punika jatma Bali mangda prasida ngrajegang budaya Baline lan bahasa Bali sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur punika ngawinang iraga patut bangga dados putra putri Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne iraga dados parajana Bali, patut setata nyaga miwah nglestaring sakancan tetamian sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya ne puniki satmaka tetamian nak lingsir, patut iraga ngelestariang tetamian ne punika mangda ajeg lan lestari mangda nenten punah ring perkembangan jaman sane sampun berkembang pesat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun sapatutne wirang lan bangga madué tetamian pulo Bali sakadi sané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan genah iraga maurip miwah mapagubugan utawi ngamargiang swadharma sadina-dina taler pinaka tetamian saking kahanane nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngerajegang tradisi bali prasita kabaosang pinaka tata cara ngajegang,taler nyalanang tetamian para wakmine

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana tolong-menolong sampun dados tetamian manusa saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik yening mrasidayang nyarengin panglibak jagat utamannyane ring wewidangan teknologi digital, sakewanten nenten dados lali ring budaya sane sampun katampi duk ilu pinaka tetamian leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinane mangkin, titiang sareng sami mapupul iriki jagi maosang indik kawentenan tetamian sane dahat mautama, inggih punika tetamian indik ngalestariang monumen-monumen penting.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   yadiastun nenten wenten tetamian sejarah sane jante, tradisi macakcakan puniki kasungkemin olih krama sami saking makudang-kudang warsa.

In English:   Although there are no clear historical sources, the Macakcakan tradition is believed to have been going on for hundreds of years.

In Indonesian:   Meski tidak ada sumber sejarah yang jelas, tradisi Macakcakan diyakini sudah berlangsung beratus-ratus tahun.

In Balinese:   Wajah Plastike punika satmaka sampun dados tetamian urip danene.

In English:   Plastic face seems to have become a legacy in his life.

In Indonesian:   Ia bahkan sering diundang untuk memberikan workshop Wajah Plastik.

In Balinese:   Pamerintah Kabupaten Buleleng sampun naftarang tradisi magoak-goakan puniki pinaka tetamian budaya tradisional Buleleng.

In English:   The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.

In Indonesian:   Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang wantah pinaka tetamian leluur umat Hindu di Bali saking nguni.

In English:   This ceremony is carried out from generation to generation by Hindus until now.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan secara turun temurun oleh umat Hindu sampai saat ini.

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun kaloktah waged masesokahan bali, kaaptiang pisan pinaka sinalih tunggil krama istri bali, kepungkur wekas mangda prasida ngwerdiang lan ngrajegang budaya miwah dresta tetamian penglingsire duke rihin, ri sajeroning pakibeh jagate sekadi mangkin.

In English:   Balinese women who are known to be proficient in Balinese dancing, hope that as one of the Balinese women in the future, they will continue to maintain their culture and traditions from generation to generation as the times go on.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal mahir menari bali, harapannya sebagai salah satu wanita bali kedepannya tetap mempertahankan budaya dan tradisi turun temurun seiring perkembangan zaman.

In Balinese:   Museum tusing nyimpen tetamian ane lawas-lawas dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak pinaka silih tunggil tetamian budaya indik sistem irigasi toya sane sampun wenten ring Bali saking jaman bali kuno abad kaping 11 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika cihna tetamian kepariwisataan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih patut ogoh-ogoh punika marupa seni tradisi lan budaya Bali sane nenten dados ical mangda tetamian anake lingsir prasida ajeg tur lestari.

In English:   If the government already has good character and behavior, surely the Balinese people will obey and follow the teachings of the government.

In Indonesian:   Jika Pemerintah sudah mempunyai sifat dan perilaku baik pastinya masyarakat Bali akan menuruti dan mengikuti ajaran dari pemerintah.

In Balinese:   Mangkin titiang ngwarisin tetamian panglingsir sane dahat mautama, minakadi Pancasila kadadosang dasar negara, seni budaya, fasilitas olahraga, margi, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman ipun iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya wenten tetabuhan Lan igel igelan drune sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika cihna tetamian kepariwisataan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaanggen antuk nglestariang budaya Bali inggih punika wantah Basa Bali, tetabuhan lan igel - igelan sane pinaka tetamian saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten uningayang akeh kakayaan iraga,

Saking malimpahne tetamian budaya, Akeh pisan karya sane ngulangunin, Yening tusing ulian dinane nika,

Miribang tusing lakar ada,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggilnyane iraga prasida ngisininn “kemerdekaan” malarapan antuk nyarengin wimbakara lan pakaryan sane numbuhang “semangat juang” lan rasa tresna ring panegara Indonesia, minakadi ngrajegang budaya, tetamian para panglingsir sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrebeg ring Tabanan biasane mailetan sareng tetamian tetanduran.

In English:   Some sacred amulets and heirlooms in the form of kriss swords and masks are also brought for procession.

In Indonesian:   Beberapa pusaka seperti keris dan topeng juga diarak keliling desa.

In Balinese:   Iraga patut ngwangun tata cara sane nenten ja pacang ngwantu panglimbak ekonomi kemanten, nanging taler ngwantu palemahan miwah nglestariang tetamian budaya sane dahat tresnain iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid 19 utawi sane ketah kabaos Gering Agung ring panglimbak sastra tetamian lingsir-lingsir Baline puniki, ketah ring para janane wantah ngametuang pikobet sane nenten becik kemanten, sakemaon yen rereh sasuluh saking konsep Rwa-Bhineda druwene majanten marana gering agung puniki taler ngarananyang pabuat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin mongken joh lampahe, mongken kedas gegaene bakatang, yen suba tetamian panglingsir tusing ja dadi engsapin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dasaran utawi Balian puniki biasane sampun madue taksu riantukan malajah, polih tetamian utawi palekadan.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Utsaha ené pinaka tetamian leluhur ditu, tusing ada désa len ane ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane adat lan budaya Baline pinaka tetamian leluhur saking nguni nenten kacampahang.

In English:   For example, the case of tourists who damaged the Goa Raja Temple, Besakih.

In Indonesian:   Sebagai contoh, kasus wisatawan yang mengusak-asik Pura Goar Raja, Besakih.

In Balinese:   Ida dane Pastika sampun uning ring Bali akeh kawentenan budaya,adat,lan tradisi tetamian leluhur sane mangkin kari ajeg tur lestari.Nika sane mawinan akeh turis sane seneng melancaran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita semua pasti sudah mengetahui bahwa Bali kaya akan tradisi, budaya, dan spiritual warisan leluhur yang masih terus dijaga dan dipertahankan.

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastu kramane tincap makarya, nanging swagina miwah swadarma manados jadma Hindu nenten perah lempas, imba ipun ritatkala pacang wenten piodalan pastika kramane pacang metulung tur tedun ngarap banten, punika tetamian anake lingsir sane patut iraga lestariang mangda gumi Bali prasida ajeg, asapunika taler mawit saking angga sarira antuk saling asah, asih, lan asuh.

In English:   Even though the people work diligently, their daily life and obligations as a Hindu community never disappear, for example when a ceremony or piodalan is coming, the Balinese people will definitely be present and work together to work on the preparations.

In Indonesian:   Walaupun masyarakat rajin bekerja, tetapi keseharian dan kewajibannya menjadi masyarakat Hindu tidak pernah hilang, sebagai contoh di saat akan datangnya sebuah upacara atau piodalan pastinya masyarakat Bali akan hadir dan bergotong-royong menggarap sebuah persiapan, Hal itu merupakan sebuah warisan budaya tak benda oleh nenek moyang yang patut kita lestarikan agar provinsi Bali dapat terus menjadi Lestari, begitu halnya mulai dari diri kita sendiri mengutamakan kehidupan yang didasari oleh rasa kasih dan cinta terhadap sesama.

In Balinese:   Panegara sane dahat wangiang titiang puniki prasida ngamolihang tetamian sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedé di Bali tuah pengalaman ané paling maaji di idup tiangé, pengalaman apang gelengang nawang unduk kasugihan tetamian budaya muah adung tekén palemahan

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   Mangdane basa lan Aksara Baline pinaka tetamian leluhur saking nguni nenten kaengsapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking lontar, tetamian literasi Bali purwa taler wenten marupa prasasti temaga.

In English:   This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).

In Indonesian:   Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.

In Balinese:   Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah punika taler madue prasasti sane wastannyane pateh, pinaka tetamian rau Sri Kesari Warmadewa miwah sampun kakukuhang duk warsa 835 Saka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Bukit Gumang dados tetamian sane kaempon olih lelima desa pakraman inggih punika Desa Bugbug, Desa Bebandem, Desa Datah, Desa Jasri miwah Desa Ngis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut Siwi mateges tetamian marupa rambut sane kasinggihang utawi kasiwiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Purusada Kapal madue tetamian arkeologi sane kocap akeh, silih tunggilnyane inggih punika Prasada (1 buah) sane tegehnyane sawatara 17,20 meter malakar aji batu bata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki munggah ring makudang-kudang sesuratan tetamian sakadi Negarakertagama, Prasasti Bulian miwah Lontar Dharma Yoga Samadhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawangun olih Pemerintah Kolonial Belanda duk warsa 1929 ring genah pura tetamian I Gusti Jambe Merik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan tatapratingkah sane kaajahin ring lontar puniki inggih punika tetamian luih sane patut kapiara tur kaangge ring sistem pendidikan.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Pinaka cihna gumi Baline sane prasida nudut kayun wisatawan, taler pinaka tetamian adiluhung panegara Indonesia.

In English:   As a characteristic of the island of Bali that can attract the attention of tourists, and also as a noble heritage of the Indonesian state.

In Indonesian:   Sebagai ciri khas pulau Bali yang dapat menarik perhatian para wisatawan, dan juga sebagai warisan adiluhung negara Indonesia.

In Balinese:   Siosan ring punika taler tetamian seantukan kajajah olih i Belanda lan pikolihan pejangkepannyane ring Negara- Wangsa Indonesia.

In English:   Some of these are intrinsic to Balinese culture and society; others are due to the experience of colonisation by the Dutch and the result of incorporation into the nation-state of Indonesia.

In Indonesian:   Beberapa diantaranya bersifat intrinsik di dalam budaya dan masyarakat Bali, lainnya karena pengalaman penjajahan Belanda dan hasil penggabungannya ke dalam negara-bangsa Indonesia.

In Balinese:   Subak punika sampun keakui olih UNESCO antuk tetamian budaya jagat, niki ngawinang carik ring bali subur krana wentennyane sistem subak puniki, sane ngawinang carik-carik ring Bali dados genah pariwisata sane kasenengin olih turis lan krama lokal ring Bali.

In English:   Ladies and gentlemen who have gathered here at the Bali Public Participation Speech Wikithon event.

In Indonesian:   Hadirin sekalian yang sudah berkumpul disini dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Nenten malih sutinut majeng tetamian ajah- ajahin panglisire.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak punika sampun keakui olih UNESCO antuk tetamian budaya dunia, niki ngawinang carik ring bali subur krana wentennyane sistem subak puniki, sane ngawinang carik-carik ring Bali dados tongos pariwisata sane kademen ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan punika, patut kauratiang mangkin, napiké pasisi sane marupa tetamian leluhur iraga puniki nenten patut polih uratian?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman ipun iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya wenten tetabuhan Lan igel igelan drune sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siat Yeh Puniki sampun kadaftarin pinaka Tetamian Budaya Tan Parupa (WBTB) ring warsa 2020.

In English:   The Siat Yeh tradition is a tradition carried out the day after Nyepi (Ngembak Geni) by the people of Jimbaran.

In Indonesian:   Tradisi Siat Yeh merupakan tradisi yang dilaksanakan sehari setelah hari Raya Nyepi (ngembak geni) oleh masyarakat Jimbaran.
  1. BASAbali Software