How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ajahan

ajahan

hjhn/
  • lesson; something to learn; science (Noun) en
  • pelajaran; sesuatu untuk dipelajari; ilmu (Noun) id
Andap
ajahan
Kasar
ajahan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang masih ngidih ajahan Bagas pang ngidang déén makakawin. Lek tiang dadi jlema Bali sing nyidang makekawin.
I also request a knowledge to Bagas so that I can makekawin (singing traditional Balinese prose). I am ashamed to be a Balinese but I can't do it.

murid-muride dadi dueg ulian ajahan bapak lan ibu guru ring sekolah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ajahan Tat twam Asi patut laksanayang.

In English:   Besides that, the teachings of Tat Twam Asi should be implemented as a concept of respecting all living things in this world.

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama taler keparna salwiring ajahan indik kapatutan.

In English:   Religion is also seen as a teaching whose contents are all about truth.

In Indonesian:   Agama juga dipandang sebagai ajaran yang segala isinya tentang kebenaran.

In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   tri hita karana inggih punika tatiga paiketan sané ngae kerahayuan Ajahan tri hita karana puniki madue konsep sané dados ngelestariang ragam budaya lan linkungan ring era globalisasi lan homohenisasi puniki ring dasarne tri hita karana puniki mateteken ring tatiga hubungan manuse ring kehidupan nyane tetiga paiketan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane nyaga toleransi lan mapikokohang solidaritas iraga dados krama Bali mangdane prasida nandurang rasa asah, asih lan asuh mangda nenten wenten perpecahan utawi pertengkaran antara siki sareng sane lianan mangda manut saking ajahan Tatwamasi lan Tri Hita Karana.

In English:   Maintaining tolerance and strengthening our solidarity as Balinese people by instilling a sense of compassion, compassion and care so that divisions or fights do not occur between one another in accordance with the teachings of Tatwamasi and Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Menjaga toleransi dan mengokohkan solidaritas kita sebagai masyarakat Bali dengan menanamkan rasa asah, asih dan asuh agar tidak terjadinya perpecahan ataupun pertengkaran antara satu sama lain sesuai dengan ajaran Tatwamasi dan Tri Hita Karana.

In Balinese:   Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.

In English:   Asah means telling each other, correcting, giving suggestions and input.

In Indonesian:   Artinya kita harus mempelajari ajaran agama, tidak boleh merasa bahwa ajaran agama kitalah yang paling baik dan ajaran agama lain tidak baik.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di zaman kaliyugane jani kesambat diajah ajahan Weda ada tedun awatara Wisnu ane lakar ngelawan adharma di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika agama hindune maduwe ajahan sane mewasta catur guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring irage sareng sami nyaga alam Bali, ngelestariang budaya Bali sakadi melayangan sané nénten mimpas ring ajahan Pancasila miwah ngejohin memunyah lan matajén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Pandangan lan ajahan sane mabinayan punika pepes pesan ngranayang para umate pada patungkas lan nenten akur miwah saling minayang.

In English:   In fact, in essence, God Almighty always teaches the values of kindness and love to all of his people, hoping that we can live a life of nurturing, loving, caring for one another without having to disagree about religious differences.

In Indonesian:   Padahal pada hakikatnya Tuhan Yang Maha Esa selalu mengajarkan nilai-nilai kebaikan dan cinta kasih kepada setiap umatnya, mengharapkan agar kita dapat hidup saling asah, asih, asuh tanpa harus berselisih tentang perbedaan agama.

In Balinese:   Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.

In English:   But united in Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika agama hindune maduwe ajahan sane mawasta Catur Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan puniki ngajahin manusa antuk ngejaga kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umat beragama sinamian, percaya teken ajahan agama sane anutinne punika measal ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang pribadi calon pemerintah bali harus memperhatian nilai religius umat dibali, mawinan sekadi jaman mangkin akeh semeton bali sane wanen tur campah teken ajahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi puniki nganut ring ajahan Agama Hindu, mangda ngajahin sareng sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh rasa menyama braya sareng anak lianan.

In English:   Tat Twam Asi is a teaching of Hinduism, so that all of us can still have a sense of love, fostering a sense of brotherhood with one another.

In Indonesian:   Tat Twam Asi merupakan ajaran Agama Hindu, dimana agar kita semuanya bisa tetap mempunyai rasa cinta, saling asah asih asuh rasa bersaudara dengan yang lainnya.

In Balinese:   Punika mawinan, ajahan asah, asih, asuh puniki patut telebin.

In English:   That is why the concept of asah, asih, asuh needs to be internalized.

In Indonesian:   Itulah sebabnya konsep asah, asih, asuh ini perlu diinternalisasi.

In Balinese:   Ajahan puniki taler wenten ring slogan Vasudaiva Kutumbhakam sane mateges iraga sareng sami manyama.

In English:   This concept is also reinforced by the slogan Vasudaiva Kutumbhakam, which means we are all brothers.

In Indonesian:   Konsep itu juga diperkuat dengan petikan slogan Vasudaiva Kutumbhakam yang artinya kita semua adalah saudara.

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bhatara micayang iraga bekel suka napi malih dados pajabat apanga bisa nyalanang swadharma sane kadasarin antuk ajah – ajahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajahan agama hindu druene, sampun kabaos manusa lekad utawi embas sampun madue tetujon hidup suwang-suwang.

In English:  

In Indonesian:   Di dalam ajaran agama hindu, sudah di katakan manusia lahir sudah membawa tujuan masing-masing.

In Balinese:   Website nike taler dados mawiguna ring warga sane rauh ke Bali lan mapikayunan meajah ajahan lan ngangge Basa Bali ritatkala berkomunikasi sareng warga ipun taler prasida uning ring silih sinunggil isu-isu sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan nincapang karahayuan krama Hindu ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana sane wenten parahyangan, palemahan lan pawongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane becik inggih punika pemimpin sane madasar antuk Ajahan Asta Brata, Asta Brata punika wantah akutus sifat dewata utawi bhatara sane patut kalaksanayang sareng pemimpin amung ngelaksanayang kewajiban penados pemimpin.

In English:   Don't Choose the Wrong Leader in 2024

In Indonesian:   Jangan Salah Pilih Pemimpin di Tahun 2024

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki medasar ulian ajahan lan bimbingan rerama sane ngajahin alit alite mangkin nganggen bahasa Indonesia ngawinang anake alit biase nganggen bahasa Indonesia kanti kelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba ento, canang tuah pinaka warisan seni budaya Bali ane maderbe filosofi indik ajahan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadasarin antuk punika, wastan Pulo Dewata kamaknain pulo sane dados genah malinggih para dewa dewi ring ajahan agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane suci tur nelebin makudang-kudang ajahan sastra pastika ngawinang makudang-kudang desa madue kapurwan sane taler nudut manah krama miwah sang sane jagi malancaran ka Bali saking dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan punika irage harus ngewangun hubungan sane becik sareng umat beragama sane lianan lan perbedaan punika nenten ngaenang penghalang utawi pikobet ring masyarakat mangde setate rukun, harmonis, lan saling menghormati mangde Bali harmonis lan damai.Tiang berharap irage mekejang presida nerapang ajahan Tri Hita Karana mangde presida ngemolihang kedamaian lan Bali prasida harmonis nenten wenten perpecahan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:   Para orang agar selalu memberi nasehat kepada anaknya agar merayakan kelulusan dengan aman.

In Balinese:   Yening titiang dados ngaturin penampen indik Covid 19, titiang mabuat pisan nunas majeng sang sane ngaraksa jagat mangda nincapang ngicenin ajahan utawi sosialisasi indik Covid 19 lan kabijakan sane kawedar utamanyane majeng ring para krama sane wenten ring desa – desa mangdane para kramane nenten wantah ngaduang orti sane kapiarsa ring TV utawi ring media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matata krama punika patut ajahan uli cerik apang kekeresapang uling cerik nganteg gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leak inggih punika budaya Bali sane maakeh anak anak sane Nawang, wisatawan luar Bali ngadenang leak punika hantu Bali, nanging sane beneh leak punika ajah ajahan ring sastra agama, sane ngaenang anak ane melajahin ilmu leak ngebayangin utawi nyingakin tuhan sekadi manifestasi Dewi Durga mangda prasida ngelaksanayang ilmu aji pangeleakan punika, warga Bali punika ngadenang leak utawi ilmu puniki sekadi ilmu hitam, sane kaanggen nyakitin lan ngabahayain jatma jatma Bali sane lianan, nanging sane iraga baca, ilmu aji pangeleakan punika prasida ngaenang anak sane melajahin ilmu punika moksa, moksa punika ring agama maarti menyatu ngajak ida sang hyang Widhi Wasa, lan nenten kena punarbhawa, lan ilmu aji pengelakan punika prasida ngubatin anak anak sane sakit, nanging sakit puniki sakit secara Niskala, sekadi cetik pelet utawi sane lianan, makane ilmu puniki becik yening kaanggen olih anak sane mesolah becik, yening sane ngangge anak sane mesolah jele maka ilmu puniki bisa ngranayang baya, makane ngiring iraga sareng sareng yening nawang Wenten anak sane melajahin ilmu puniki ngiring senyep lan nenten ngumbar-ngumbar ke anak lianan, ilmu leak punika nenten je ilmu hitam nanging anak sane melajahin sane nentuin ilmu puniki becik napi Ten, ngiring iraga sareng sareng ngajegan ilmu pengeleakan puniki yening Kayun.

In English:   Leak (read: lay-Ak) is a popular Balinese icon.

In Indonesian:   Leak adalah budaya Bali yang banyak diketahui orang, wisatawan dari luar Bali mengira leak adalah hantu Bali, namun yang benar yakni leak adalah ajaran sastra agama yang membuat orang yang mempelajari ilmu leak membayangkan atau melihat Tuhan dengan manifestasi Dewi Durga agar bisa melaksanakan ilmi aji pangleakan tersebut.

In Balinese:   Keto masih dadi pemimpin apang tusing mesiib tare boneka tuah ningeh munyi ane makuasa, lan ngalih pemimpin ane ngelah manah suci tulus lakar ngayahin kramane, maparilaksana becik alus, alep, negepin ajahan Dharma, setata inget ngastitiang kramane, ngelah masih pemikiran milenial.

In English:   You can call them Satya Wacana (keeping promise).

In Indonesian:   Begitu juga menjadi pemimpin agar tidak seperti boneka yang hanya mendengarkan suara yang berkuasa, dan mencari pemimpin yang baik memiliki pemikiran yang suci tulus untuk mengabdi kepada masyarakat, berprilaku yang baik, kalem, menegakkan ajaran dharma, selalu ingat mendoakan masyarakatnya, memiliki pemikiran yang milenial.

In Balinese:   Pondok Mutiara (MangUrukin Tur ngIcenin Ajahan Ring para disAbilitas)

In English:  

In Indonesian:   Pondok Mutiara ( Melatih dan memberikan pembelajaran bagi para disabilitas ) Program yang diharapkan adalah PONDOK MUTIARA.

In Balinese:   Yening ring ajahan Umat Hindu, pemimpin sane madue sifat Asta Brata inggih punika pemimpin sane terjun langsung yening wenten masalah miwah peduli teken masalah ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun iraga setata raket saling wantu sareng semeton sareng sami, pastika benjang pungkur irage nenten uning, yening irage keni pikobet pastika akeh taler anak sane ngicenin wantuan, nenten sukeh irage lakar nglanturang idup irage di gumi, tiosan ring punika taler, yening sampun irage polih ngewantu anak pikeneh iraga pastika setata ning santukan ajahan dharma sane kalaksanayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane mangkin ritatkala akeh teknologi ring era globalisasi puniki akeh manusa sane uning ajahan Tri Hita Karana,Nangin nenten kelaksanayang, contonyane ring hari raya utawi rahina akeh anake melancaran utawi seneng-seneng katimbang rauh ke pura antuk nyembah bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, akeh anake sane nenten eling teken makhluk hidup sane lianan,tur ngutang luu dini ditu ten ring ngenah sane sampun kesediaang, sane ngeranayang banjir utawi lingkungan daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagi ngawedarang orasi indik “Luhu ring Jagat Baline” mapaiketan sareng ajahan agama hindu inggih punika Tri Hita Karana ring palet palemahan sane mateges paiketan imanusa sareng palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal punika sane makada bangsa Indonesia masusun antuk makudang-kudang agama lan mengharuskan bangsa Inodonesia punika malajah menata kehidupan ring hidup beragama, saking ajahan agamanyane masing-masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang dados manusa pradnyan antuk ajahan ilmu pengetahuan boya ja ajahan ilmu mamaling.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah orang pandai akan ilmu pengetahuan bukan ilmu mencuri.

In Balinese:   Ajahan Pawongan puniki ngicenin iraga sasuluh mangdane setata adung maagama.

In English:   Tri Hita Karana is a harmonious and good relationship in the world.

In Indonesian:   Ajaran Pawongan ini dapat memberikan kita pedoman agar selalu rukun antar sesama umat beragama.

In Balinese:   Sinalih tunggil ajahan Tri Hita Karana.

In English:   If these activities are carried out, it will definitely be able to maintain harmony among fellow religious communities in this country of Indonesia, so that the people of this country remain united and live in harmony among fellow religious communities.

In Indonesian:   Salah satunya ajaran Tri Hita Karana.

In Balinese:   Yéning kramané kukuh saha uning indik ajahan agamanyané pastika uning iwang patut, kawéntenan matiosan pantaraning krama puniki mangdané iraga saling negepin, nénten patut kadadosang wicara.

In English:   If people can understand the teachings of their religion, they will definitely be able to distinguish between good and bad things, so that we can complement each other, not make it a problem.

In Indonesian:   Apabila masyarakat bisa memahami ajaran agamanya pasti bisa membedakan hal yang baik dan buruk, perbedaan antar masyarakat ini agar kita saling melengkapi, bukan dijadikan sebagai masalah.

In Balinese:   Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kadi asapunika tan manut ring ajahan Agama tur tan manut ring semboyan negara Bhinneka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan antuk punika adung maagama inggih punika hubungan antar umat beragama kadasarin antuk toleransi, ngajinin indik ajahan agama sane lianan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   melarapan antuk punika adung maagama inggih punika hubungan antar umat beragama kadasarin antuk toleransi, ngajinin indik ajahan agama sane lianan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka jadma sané kocap pawikan santukan mlajahin ajahan agama, napiké pacang lali ring kawéntenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samsara inggih punika silih tunggil ajahan Umat Hindu, pamekasnyane sane wenten ring Pulo Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayuwakti ajahan punika sampun nyusup ring kahuripan para janane sakewanten akeh pikobet nyane sane ngawinang sayan rered pikayun para janane jagi ngelimbakang Tri Hita Karana ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika agama hindune maduwe ajahan sane mawasta Catur Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang Bali stata Lestari nenten saking budaya manten, nanging saking tata krama sane madasar saking ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami eling ring karesikan jagat druene pinaka sekadi sane wenten ring agama Hindune ngeninin indik ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami eling ring karesikan jagat druene pinaka sekadi sane wenten ring agama Hindune ngeninin indik ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Make sami punika sampun menggah ring ajah ajahan tri hita karana mawinan asapunika iraga sareng sami patut grajegang lan ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagi ngawedarang orasi indik “Luhu ring Jagat Baline” mapaiketan sareng ajahan agama hindu inggih punika Tri Hita Karana ring palet palemahan sane mateges paiketan imanusa sareng palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan ané mabuat ané bakatang tiang uling Bali tuah tiap tongos pasti lakar ngamaang anaké galah apang nyidang ngembangang déwékné.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Yén cara tiang, palajahan ané bisa katulad uli Bali tuah “penting yén i raga bisa ngelah pengalaman unduk palemahan ané maéndah-éndahan.”

Sesubané tiang maan ajahan buka kéto, adeng-adeng tiang nyidang ngenehang tur ngembangang jiwa seni di déwék tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Jadi, menurut saya, pelajaran yang diajarkan Bali kepada saya adalah “penting untuk punya pengalaman dengan lingkungan yang beragam.”

Setelah menyadari pelajaran kecil namun berdampak itu, saya perlahan menemukan karya seni di dalam diri saya dan mengembangkannya.

In Balinese:   Sajaba punika, utsaha ngajegang seni miwah budaya Bali ketah kadasarin antuk dasar panglimbakan pawangunan adat Bali ne, warisan leluhur sane pinih utama sane kawastanin ajahan “Tri Hita Karana” minakadi Parahyangan, Pawongan,miwah Palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan dados kaartiang pinaka kondisi hidup lan kahuripan sane nyihnayang kawentenannyane santih, trepti, tentram, gemuh, saling hormat, saling menghargai, tenggang rasa, miwah gotong royong manut ring daging ajahan agama lan daging pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kearifan lokal sane kabaosang iriki inggih punika kearifan lokal sane madasar antuk ajahan agama, astiadat budaya sane maurip tur nglimbak ring tengahing parajanane Bali sekadi konsep Tri Hita Karana miwah akeh malih konsep kauripan tiosan Wantah asapunika sane prasida aturang titiang ring palungguh iratu, dumogi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian lan dasar program kerja sane pacang kaanggen olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran antuk ngawentenang ajahan stoik ring widang pendidikan formal tur sida kakemas ring kurikulum agama sane muatang indik stoikiesme, makarya inovasi video marupa tayangan edukasi sane nyokong indik kawentenan stoikisme, miwah nelebang ajahan stoik ring angga sarira tur kalaksanayang ring kawentenan daging stoik majeng ring anake akeh.

In English:   Based on embodying stoic teachings in the realm of formal education and packaged through a religious curriculum that contains the essence of stoicism, creating video innovations in the form of educational shows that support stoicism, deepening stoic teachings within oneself and implementing stoic teachings to the general public.

In Indonesian:   Didasari oleh mengejewantahkan ajaran stoik di ranah pendidikan formal dan dikemas melalui kurikulum agama yang memuat esensi stoikisme, membuat inovasi video berupa tayangan edukasi yang menyokong tentang stoikisme, mendalami ajaran stoik dalam diri dan melaksanakan ajaran stoik kepada khalayak umum.

In Balinese:   Pinaka yowana, sané pinih mabuat prasida kalaksanayang inggih punika nénten ja tios wantah malajah, nincapang sradha bakti tur nelebih ajahan agama saha tedun makrama désa.

In English:   As the younger generation, the most that can be done is to learn to increase confidence by studying religious teachings and socializing with the surrounding environment.

In Indonesian:   Sebagai generasi muda, hal yang paling bisa untuk dilakukan adalah belajar untuk meningkatkan keyakinan dengan mempelajari ajaran agama dan bersosialisasi dengan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Ring ajaran agama hindu, wénten ajah- ajahan sané mawasta “tat tvam asi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, pergaulan bebas punika jakti ngaenang anak kelih - kelih aluh pisan nangkep ajah - ajahan sane nenten patut kaajahin sekadi mangkin puniki, sakewala anak kelih - kelih sane mangkin kidik pisan kenehne meparisolah melah ulian perkembangan jaman sane sampun modern puniki, akeh para anak kelih - kelih sane piwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine iraga patut saling melajahin ajahan-ajahan agama, nenten dados merasa ajahan agama irage sane paling becik lan ajahan agama sane tiosan nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyané, yéning wénten sawitra sekelas sané matiosan agama risedek ipun ngalaksanayang persembahyangan, iraga patut ngajiang lan nyinggihang.Rasa manyama braya,dados iraga margiang antuk saling tulung tinulung sareng sami.Sekadi ring ajahan "Tatwamasi" sané kabaos Aku Adalah Engkau, Engkau Adalah Aku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duka ngantenang kawentenan ajah- ajahan agama hindune sane sampun ten manut ring jagat Bali pamekasnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama pinaka keyakinan umat, mangda maparilaksana sane manut tekening ajahan agama sane keanutin, agama punika pinaka jati diri iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika agama hindune maduwe ajahan sane mawasta Catur Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan sekadi punika nenten ja sios wantah ring ajahan Tat Twam Asi madaging ajahan sane madue suksman “Ia adalah kamu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan tat twam asi puniki patut kamargiang nenten ja wantah ring sesamen umat agama hindu sakewanten ring sesamen umat agama sane lianan utawi sane kabaos non hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning panglalah Covid-19 punika Menteri Pendidikan lan Kebudayaan bapak Nadiem Anwar Makarim ngamedalang SE Mendikbud nomer 3 warsa 2020 ngenenin indik pamargin pangajah ajahan sane patut kalaksanayang ring jero soang-soang mapiranti antuk sekancan soroh media sosial sane sampun ketah kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan Tat Twam Asi inggih punika dasar saking tata susila kaanggen antuk ngawetuang laksana sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika dados duaning iraga makasami sampun uning ring ajahan universal saking agama Hindu inggih punika Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih ida dane, mnagkin tityang jagi ngaturang utawi maosang indik kerukunan umat beragama ring indonesia, inggih punika pikayunan makudang-kudang agama sane prasida toleransi, sane prasida ngerti, miwah sane sida nyalanang peajah ajahan ring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring agama Hindu, wenten ajahan sane mawasta Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:   Pada kepercayaan Hindu, terdapat ajaran yang bernama Tat Twam Asi.

In Balinese:   Ring Bali manut sekadi ajahan igama Hindune konsep kerukunan punika sampun kalaksanayang saking nguni, sane sampun ketah saking dumun inggih punika Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike dapet ngawit ngangge care , ngajiang ritatkala anak lianan sedeng mebakti, tusing merasa agamane paling beneh, lan ngajiang agame nak len sane lianan wiadin ento metentangan ajak ajahan agama sane rage pelajahin.

In English:  

In Indonesian: