How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Paplajahan

paplajahan

  • studies en
  • dipelajari id
Andap
paplajahan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boya ke nika paplajahan indik ngeret indria, Kak?
[example 1]
Isn’t it about mind control?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang sane pacang dados pamucuk patut ngutamayang utsaha ring widang pendidikan mangda prasida mastikayang sabilang alit ring Bali prasida ngamolihang paplajahan sane becik, sane prasida ngawinang para yowana sane jagi rauh prasida ngamolihang paplajahan sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring parwa pat, Ida Rsi Agastya ngajahin indik paplajahan katyagan lan pucakning kaniskalan (moksa).

In English:   In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa).

In Indonesian:   Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa).

In Balinese:   Pemerintah harus ada tindakan tegas apang anak cerik ento seken maan paplajahan utawi kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Yadiastun anaké punika ririh, sakéwanten ipun setata polih paplajahan.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Lan sane kaping untat inggih punika nincapang sarana miwah prasarana ring sekolah mangda prasida nyokong paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang terakhir dengan meningkatkan sarana dan prasarana di sekolah untuk menunjang kegiatan pembelajaran.

In Balinese:   Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.

In English:   The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.

In Indonesian:   Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.

In Balinese:   Kateguhan para krama Bali Hindu teken paplajahan - paplajah Dharma sane wenten ring Kitab Suci Weda, akeh cara sané jagi kalaksanayang antuk ngajegang tradisi adat lan seni budaya Bali sane kagugu ngemolihang dampak positif kaidupan mekrama, lan kedepang antar Bhuana Agung miwah Bhuana Alit kahaturin anggen Yajnã, krana yéning kalaksana dalem rupa meyajnã, krana yéning sampun kalaksanayang tanpa pamrih maka karestitiang sane kapolih ring genah Sang Pencipta.

In English:   With the steadfastness of the Balinese Hindu community on Dharma teachings from the Vedic Scriptures, many efforts have been made by the Balinese Hindu community to always preserve Balinese cultural traditions and arts which are believed to have a positive impact on social life, and balance between Bhuana Agung and Bhuana Alit in the form of Yajnã, because if it is done sincerely then God will bestow prosperity.

In Indonesian:   Dengan keteguhan masyarakat Bali Hindu akan ajaran - ajaran Dharma dari Kitab Suci Weda, banyak upaya yang dilakukan masyarakat Hindu Bali untuk selalu melestarikan tradisi adat dan seni budaya Bali yang diyakini akan berdampak positif kepada kehidupan bermasyarakat, dan keseimbangan antar Bhuana Agung dan Bhuana Alit dalam bentuk beryajnã, karena apabila dilakukan secara tulus maka Sang Pencipta akan menganugerahi kesejahteraan.

In Balinese:   Ring sakancan pikobet pasti wenten paplajahan sane sida kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolaan Negeri Bali masih harus ngae program "Awai Ngoyong di Gumi Bali", sane isine paplajahan Basa Bali, care Literasi Basa Bali, nutur ngangge Basa Bali, Nugas ngangge Basa Bali, mekejang serba Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan para sisia alit-alité miwah anaké lingsir seneng ring paplajahan basa Inggris bandingang ring basa Bali pastika wénten alasan-alasan sané patut katemuin saking riset-riset basa asing utaminnyané basa Inggris madué genah sané strategis pisan ring kauripan ring Bali, duaning Bali dados ikon pariwisata Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   guru pengajianwantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolah, guru wisesa inggih punika sang meraga pemerintah, raris guru awdyaya wantah ida sang hyang widhi wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten program bantuan keuangan/beasiswa, antuk bantuan beasiswa mangda sisia sané kirang mampu prasida nglanturang masekolah ring genah sane becikan.Nincapang kualitas paplajahan, guru patut ngamargiang metode paplajahan sané inovatif miwah ngawigunayang teknologi paplajahan mangda prasida nincapang kualitas paplajahan.Nganggén kurikulum sané relevan, Nganutin kurikulum antuk kaperluan dunia nyata, ngranjingang keterampilan sané kabuatang ring dunia kerja miwah kahuripan sadina-dina.Infrastruktur pendidikan sané becik, sekolah patut madué fasilitas miwah infrastruktur sané becik mangda prasida nyiptayang lingkungan paplajahan sané optimal.

In English:  

In Indonesian:   Adanya program bantuan keuangan / beasiswa, dengan bantuan beasiswa untuk membuat siswa yang kurang mampu sehingga dapat melanjutkan sekolah dengan baik.Peningkatan kualitas pengajaran, guru harus menerapkan metode pengajaran yang inovatif dan menggunakan teknologi pembelajaran untuk meningkatkan kualitas pembelajaran.Menggunakan kurikulum relevan, Sesuaikan kurikulum dengan kebutuhan dunia nyata, memasukkan keterampilan yang diperlukan dalam dunia kerja dan kehidupan sehari-hari.Infrastruktur pendidikan yang baik, sekolah harus memiliki fasilitas dan infrastruktur yang Memadai untuk menciptakan lingkungan pembelajaran yang optimal.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sering malancaran, marabian, ngembasang putra lanang, tur makarya ring Australia sinambi ngalanturang paplajahan ring perguruan tinggi miwah perguruan tinggi, pamuputnyané tiang ngamolihang gelar Master of International Business saking Newcastle University, New South Wales, Australia.

In English:   Since returning to Bali I have experienced at first hand the challenges facing Balinese women in the parallel universe of modern tourism and traditional life, where families struggle to maintain a balance between traditional adat duties and the temptations of the island’s tourism playground, illicit drug and sex scene.

In Indonesian:   Saya kembali ke Bali pada tahun 2012 setelah hampir dua puluh tahun tinggal di luar negeri, dengan harapan dapat mencapai kualitas hidup yang lebih baik, membangun kembali keluarga saya dan menciptakan lapangan kerja bagi sesama warga Bali.

In Balinese:   Para panuntun taler sang sane mlajahin basa lan para guru ring wawidangan pariwisata kangkat angamet daging paplajahan mawit saking modul inucap.

In English:   The result showed that the local guides needed modules where the materials correspond to the guiding sequences of the museum.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemandu lokal membutuhkan modul yang materinya sesuai dengan urutan pemandu museum.

In Balinese:   Daging podcast BASAbali Wiki puniki dados kaanggén matéri ajar ring paplajahan Basa Bali ring sekolah-sekolah.

In English:   The contents of the BASAbali Wiki podcast can be used as Balinese language teaching material in schools.

In Indonesian:   Isi podcast BASAbali Wiki ini dapat dijadikan bahan ajar bahasa Bali di sekolah-sekolah.

In Balinese:   Ring Lembaga Pendidikan WFH inggih punika ngalaksanayang paplajahan (KBM) sane sapatutne kalaksanayang ring sekolah, nanging sane mangkin kalaksanayang nganggen sistem online utawi daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan daring utawi online puniki yening pineh – pinehang nenten prasida efektif sakadi KBM ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ngemang iraga paplajahan, ring dija ja iraga ingetan ngatur lan jaga jarak fisik, boya ja jaga jarak menyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka siswa, i raga patut nyobiahang paplajahan.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Kasus puniki patut gelis kaselehin, duaning indik puniki prasida nentuang kualitas guru rikala ngicenin paplajahan ring sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados keweh antuk ngeleksain raga ring paplajahan pakaryan, sering nenten nyak makarya utawi ngelidin pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genah sane alit, inggih punika kulawarga patut ngicenin paplajahan indik adung maagama, punika taler ring sekolah.

In English:   This is the most basic foundation in character building.

In Indonesian:   Baik dan damai dengan mengucapkan Maaf, Terima kasih dan Tolong kepada siapapun.

In Balinese:   Miwah wenten tiampal titiang sane sanget makita mlajahin Bahasa Bali miwah Aksara Bali, nanging kedik sumber-sumber paplajahan sane lengkap indik Bahasa Bali miwah Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan paplajahan ane ngidang kaplajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Ayu ngarasayang panglelanannyane saking panggung ka panggung ngamolihang paplajahan utama.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Dané teleb pisan ring paplajahan basa Kawi sajeroning Adiparwa.

In English:   In 1982, he became the second winner of Composing Geguritan at PKB.

In Indonesian:   Di désa juga pernah dipercaya menjadi bendésa adat Désa Sulang

In Balinese:   I Macan ajaina malaib apang tusing tawanga teken burone lenan, tur paplajahan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang sayap Lebah sudah membaik, lalu ia terbang mencari sari-sari bunyadan membuat rumah di bawah phon.

In Balinese:   Pengaptin titiange pinaka sisya sane ngawigunayang Internet ring sajeroning paplajahan mangdane pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 sane jagi rauh mangda prasida nguratiang Parindikan Jaringan Internet tur mangda prasida katincapang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler seneng mlajahin sastra agama, babad, muang paplajahan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga gemar belajar sastra, agama, dan pengetahuan lainnya.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring masekolah, paplajahan punika ngutamayang pikolih, nénten solah becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan saat ini sekolah hanya mementingkan pendidikan yang mengejar hasil berupa nilai daripada mendidik anak agar memiliki karakter yang baik.

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ring baga pendidikan Sampun kamargiang pangrencana paplajahan online Utawi daring Sane kamargiang saking genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab iraga ring sekolah para sisia sampun malajah utawi sampun wénten paplajahan basa daerah sané mawasta basa Bali nanging punika nénten jangkep santukan akéh alit-alité sané kirang seneng ring basa Bali miwah akéhan ipuné sampun uning basa Bali anggén mabebaosan sarahina-rahina kémanten punika sampun jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sepatutne majejaitan puniki kaanggen paplajahan ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngrereh website lan aplikasi punika ngawit saking jro soang-soang manten sampun akeh polih paplajahan napi malih nyarengin mangda polih prestasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan mamargi sakadi biasane.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Lianan ipun sapatutne iraga gencar ngaryanin kampanye ring media sosial taler prasida nyobyahang ring krama tur sawitra sinamian indik tata cara Pola Hidup Bersih dan Sehat (PHBS) ring aplikasi Whatsapp, Facebook, Instagram, tur sane pinih kasub ring jagate mangkin ngaryanin video-video paplajahan indik tata cara nyaga kesehatan ring aplikasi Tiktok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki nyritayang indik “Bapa” sane ngicenin paplajahan Ilmu Kesehatan ring “Cening”.

In English:  

In Indonesian:   Geguritan Kesehatandiikat oleh delapan pupuh yakni upuh Durma, pupuh Ginada, pupuh Sinom, pupuh Maskumambang, pupuh Ginanti, pupuh Mijil, pupuh Semarandana, dan pupuh Pangkur.

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama disabilitase patut kaajahin paplajahan dasar komputer, analisis data, ngae gambar digital muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Igel-igelan nika kalestariang ring upacara adat, festival utawi paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Igel-igelan nika kalestariang ring upacara adat, festival utawi paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene website ane misi paplajahan unduk Bali.

In English:   This website contains information about Bali.

In Indonesian:   Ujung-ujungnya mencibir pemerintah di media sosial.

In Balinese:   Ring aspek pendidikan, iraga sareng sami mangkin nenten prasida masekolah sekadi sane sampun lintang, satata nyingakin timpal miwah guru ring kelas, ngelaksanayang paplajahan utawi praktek-praktek secara langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan kadi puniki, titiang meled jagi nyarengin pacentokkan rembug wicara antuk nganggen bahasa bali manut pikarsan para manggala sane pinaka ngenterang yayasan paplajahan bahasa baline puniki, dukke para pamong manggala nedunin minekadi sikian titiang, daweg rahine budha pinanggal empat oktober warsa kalih tali kalih tiga likur, ring margi serma medra nomor tiga denbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng mantukke ring para manggala sane ngenterang genah yayasan paplajahan bahasa baline puniki sane wangiang titiang, taler para pangrembe pengabih yayasan maka sami sane dahat wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan tiang suba sayaga di arep layare, ngirim materi paplajahan lan tugas baang murid-muride ane enu ngidaang online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala I Kadek masuk nyane di SLB mangda prasida I Kadek niki ngamolihan paplajahan sane manut ring I Kadek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan seni miwah budaya inggih punika pikolih karya miwah kreativitas sané kadasarin antuk norma miwah parilaksana krama ring Bali sané nyarengin nglestariang warisan budaya Bali malarapan antuk kawicaksanan seni miwah budaya.

In English:   Learning arts and culture is the result of work and creativity based on the norms and behavior of the Balinese people who play a role in preserving Balinese cultural heritage through artistic and cultural wisdom.

In Indonesian:   Pembelajaran seni dan budaya merupakan hasil karya dan kreativitas yang didasarkan pada norma dan perilaku masyarakat di Bali yang berperan dalam melestarikan warisan budaya Bali melalui kearifan seni dan budaya.  Kesenian dan kebudayaan tersebut saya harapkan dikembangkan lagi agar tidak tergerus oleh zaman dengan memanfaatkan teknologi untuk mensosialisasikan dan mengaktualisasi karya-karya seni. Selain daripada itu, mengenalkan seni dan budaya kepada generasi muda sebagai sarana dalam memberikan pemahaman tentang filosofi, nilai - nilai dari keberadaan objek budaya.

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kawentanan Covid-19 puniki, akeh paplajahan sane kapolihang, wenten masi kadadosan sepat siku, mangdane iraga satata eling teken lingkungan, eling teken krama sane lianan, eling teken kesehatan miwah kabersihan, naler eling ring Hyang Parama Kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ngemang iraga paplajahan, ring dija ja iraga ingetan ngatur lan jaga jarak fisik, boya ja jaga jarak menyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangda ring sekolah Wenten paplajahan mejejaitan utawi muatan lokal mangda truna truni Bali bise tur melajah mejejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne metunangan sesuai dengan adat sopan santun,Tan melanggar norma,jaga jarak,utawi diskusi indik paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen I raga meriki, jagi akeh ngemolihang energi alam semesta sane dados paplajahan ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era digital sekadi aab jagate mangkin becik pisan nguningayang tata cara nganggen alat digital sakadi gadget ring alit-alite, nanging ritatkala gadget nenten kaanggen becik, gadget punika mresidayang dados boomerang antuk alit-alite, akeh konten sane nenten patut katonton olih alit-alite,ring kemerdekaan Indonesia 77 taun piniki ngiring mangkin ngaryanin konten sane mabuat pisan tur ngicenin paplajahan sane luih antuk alit-alite ring Indonesia, mangda prasida ngembasang generasi sane berkualitas, santukan alit-alit punika pinaka generasi penerus bangsa, sane mresidayang ngamajuang bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, sasukat wenten panglalah covid-19, titiang kanikain mangda makarya ring jero, ngicenin sakancan paplajahan online majeng ring sisiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan para sisia kepanasan miwah nenten semangat nyarengin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Di beberapa kabupaten di Bali kasus ini juga meningkat karena dipicu pandemi COVID-19 silam.

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra naenin kuliah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) lan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), duaning manahnyane nglanturang paplajahan ring seni gegambaran nenten kapaica olih almarhum bapannyane sane daweg punika dados guru kimia.

In English:   Then in 2016 in the exhibition “Merayakan Murni”, an exhibition dedicated to the painter Murniasih (1966-2006), Citra presented an installation of 100 pieces of ceramics combined with the hanging scales “Mea Vulva, Maxima Vulva” which represents the inequality of social class and people's habits.

In Indonesian:   Citra sempat kuliah di Fakultas Sastra Universitas Udayana (2008) dan Fakultas Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam Universitas Pendidikan Ganesha (2009), karena keinginannya untuk melanjutkan studi lukis tidak direstui oleh almarhum ayahnya yang saat itu menjadi guru Kimia.

In Balinese:   Parikrama saking parajanane prasida nincapang kawagedan para sisiane ring sajeroning paplajahan tur prasida ngawinang dane sayan teleb malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten saja punika, parilaksana punika ngemang paplajahan antuk pabinan ring kahuripan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kabaos Pawongan, nenten ja tios wantah paplajahan Tat Twam Asi nitahang jadmane mangda setata numbuhang rasa saling asah, asih, asuh ring sesamen maurip,utaminipun ring manusa pada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panincapan nilai-nilai demokrasi puniki lumrahnyane kamargiang antuk ngajahin alit-alite indik nilai-nilai demokrasi, umpamine majalaran antuk paplajahan ring kelas.

In English:  

In Indonesian:   Penanaman-penanaman nilai demokrasi ini biasanya dilakukan dengan mengajarkan kepada anak tentang nilai-nilai demokrasi, misalnya melalui pembelajaran di kelas.

In Balinese:   Paplajahan indik demokrasi utaminnyané pemilihan umum patut kakawitin saking alit.

In English:  

In Indonesian:   Pembelajaran demokrasi khususnya Pemilihan Umum (Pemilu) haruslah dimulai sejak dini.

In Balinese:   Ento tuara len tuah guru ane ngicen paplajahan, luire ajah-ajahan aparawidya (sekala) cara di sekolah formal muah parawidya (kaniskalan) cara di pendidikan informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pande liu maan paplajahan ri kala bareng organisasi mahasiswa, lantas nyemak gegaen sampingan dadi web developer.

In English:   In addition, his proud startup has held various training and learning assistance through the platform. "We have thousands of alumni in PTN, PTK, CPNS, TNI, and POLRI throughout Indonesia," he concluded.

In Indonesian:   Dia adalah alumni ITB STIKOM Bali angkatan 2015.

In Balinese:   Pendidikan rikalaning Covid-19 ngawinang para sisyane nenten prasida ngamargiang paplajahan ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   BASAbali Wiki ngaturang video paplajahan ring ida dane sareng sami mangda seneng malajah basa, aksara, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Lianan tekén pulo ané melah, Bali ngemaang tiang liu paplajahan, mirib ané paling sesai tuah kautaman ngajiang muah ngrayaang makudang-kudang pabinayan.

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   I rika titiang madué akéh pengalaman sané sida kaanggén paplajahan.

In English:   Now, I would like to cover two of the most valuable lessons I have been taught as an immigrant in Bali. 1.Cultures and religions outside my own.

In Indonesian:   Di sana saya punya banyak pengalaman yang bisa saya jadikan pelajaran.

In Balinese:   Tusing buin ada anak ané ngajinin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Orang tidak lagi berjuang untuk atau menghargai pengetahuan.

In Balinese:   Pawintenan Saraswati kalaksanayang majeng ring sisya sane jagi nelebang paplajahan agama, kaniskalan utawi nyurat aksara Bali.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Sasuratan puniki mapitatasin panampen prajana hindune mantuka ring pasraman ring Bali.Panyuratan ngawigunayang tata cara kualitatif majalaran antuk teknik ngapupulang data riantuk observasi,saur pitaken,studi pustaka lan dokumentasi.Data raris kapitelebin antuk teori persepsi.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kapertame, maka dasar ngawangun pasraman formal wenten tatiga minakadin ipun dasar wet,agama lan kaperluannyane.Kaping kalih,metode pangajah ajah ngawigunayang metode paplajahan Catur Pramana.Kaping tiga panampen prajana hindune ngeninin kawentenan pasraman formal kantun andap seantukan kakirangan pangresep ipune.Antuk punika kapisaratang pidarta nyobyahang kawentenan pasraman formal inucap.

In English:   The research method used is namely the type of qualitative research.

In Indonesian:   Kehadiran pasraman ini disambut baik oleh masyarakat, namun belum banyak yang tertarik menyekolahkan anaknya di sana.

In Balinese:   Manut tattwa, i sanak polih paplajahan tur mangraksa saking catur guru punika.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Lontar puniki mabuat tur cocok pisan kadadosang paplajahan tata krama majeng ring alit-alite kadi mangkin, sane sayan kelangan pedoman etika tur moralitas.

In English:   This lontar is very relevant as a source of ethics for children today, who seem to have started to lose their ethical and moral guidelines.

In Indonesian:   Lontar ini sangat relevan dijadikan sumber etika bagi anak-anak di zaman ini, yang sepertinya telah mulai kehilangan pedoman etika dan moralitas.

In Balinese:   Kerukunan dalam meagama inggih punika paiketan umat beragama sane melandasan sareng toleransi, pada ngertiang, pada ngormatin dalem kesetaraan ngamalan paplajahan agama nika lan upajiwa pada dalem amerta masyarakat lan negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paplajahan indik nilai-nilai kearifan lokal patut kamargiang mangkin, ring galahé mangkin miwah patut kamargiang ring kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamuputnyane wantah ngamuatang kasukseman stoik ring paplajahan agama, taler akeh konten-konten pariindikan stoik napi malih katelebang tur kalaksanayang, pastika sampun jadmane sami ring Indonesia sida maadungang dados asiki nenten wenten sane katungkasin.

In English:   As a solution, include the teachings of stoicism in religious studies, as well as increasing content on stoicism, moreover it can really be understood and implemented, it is valid, all people in Indonesia can unite as one, nothing should be debated.

In Indonesian:   Sebagai solusinya, memuat ajaran dari stoikisme dalam pelajaran agama, begitu juga memperbanyak konten-konten mengenai stoik, apalagi bisa benar-benar dipahami dan dilaksanakan, telah valid semua masyarakat di Indonesia bisa bersatu menjadi satu tidak ada yang harus diperdebatkan.

In Balinese:   Silih tunggil pikobet pandemi(grubug) covid 19 ring pedésaan inggih punika sasukat guru wisésa nguningayang malajah online ring jero soang* punika makéh sisia ring désa méweh ngamolihang sinyal, dadosné sisia ngamargiang makudang-kudang parikrama anggén nambakin pikobet punika mangda sida nyarengin paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satua punika i raga polih paplajahan, yadiastun alit keiwangan utawi dosa iragane tuah memaling nasi dogen yadiastun risedek kalaparan, hukum karma tetep mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngaonang anak tiosan patut polih paplajahan miwag wantuan mangda prasida nguwah parilaksanannyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software