How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Patra

patra

ptÎ
  • leaves (in the form of ornaments); ornament; carving (Mider) (Noun) en
  • daun (berupa ornamen); ornamen; ukiran (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia suba bisa ngukir patra.
He can carve leaf ornaments.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lumrahnyane, Catur Weda Sirah puniki kauncarang sasampun sang sulinggih muputang Argya Patra, utawi nyuciang raga antuk toya suci sadurung ngawit nguncarang puja stawa.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Nepasin unduk buka keto pamrentahe masawala patra ka Bandesa Agung miwah para Bandesa sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sampun majanten manut ilikita patra Putusan MK 135, iraka ngwantu pisan ngicalang pikobet punika mangda sida para jana disabilitas intelektual sida ngawigunayang hak pilihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikenoh lan maparilaksana sane becik mangda sida Bali kabaos AJEG nganutin desa kala patra sane mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindu nglarang Desa, Kala, lan Patra sane katedunang saking generasi ka generasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang disubané makejang nyak mabanjar adat tur nawang indik awig-awig, desa kala patra, tusing adé buin ané ngaé uwug lan rusuh di gumi Bali né, tusing perlu petugas imigrasi é sibuk deportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler numbuhin rasa milet ring pramana patra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepasin unduk buka keto pamrentahe masawala patra ka Bandesa Agung miwah para Bandesa sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali ketah kauningin kawentenan krama desa adat sane madue awig-awig sane matiosan nganutin desa kala patra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   manut ring desa, kala lan patra majeng ring sane kapimpin (anak buah) mangda prasida Santhih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngusaba nenten ja rerahinan manut wuku utawi sasih, nanging kalaksanayang anut desa, kala lan patra.

In English:   Ngusaba is not a regular holiday, it is based on neither wuku nor lunar month.

In Indonesian:   Ngusaba bukan sebuah hari raya berdasarkan wuku atau bulan, namun bersifat sewaktu-waktu.

In Balinese:   Ida dane sane dahat kusumayang titiang, sakadi sane sampun kauningin olih Ida dane samian, Bali banget pisan katindih antuk taksu, nanging mangkin minab sayan ical, mawinan napi?!!, mawinan para wisatawan nenten ngajiang lan minab nenten uning ringdeasa kala patra wewengkon iraga.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Nanging iraga taler patut eling, Gumi Baline punika tanah sane suci, wenten awig-awig, pakem, lan desa kala patra sane patut kalaksanayang utawi kaupapira kalestariang mangda gumi Baline prasida ajeg, kukuh, miwah lestari.

In English:   There are still many tourists who behave not according to Balinese customs, destroying the principles that have been inherited on this Balinese earth.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat saya berharap kepada pemimpin yang akan terpilih pada tahun 2024 nanti agar bersikap tegas dengan aturan yang sudah dikeluarkan, sungguh-sungguh setia menjaga bumi Bali dari pengaruh globalisasi yang tidak baik dan seluruh masyarakat terutama generasi Bali agar tidak terkena pengaruh buruk.

In Balinese:   Pinunas titiang sareng sami sumangdene I ratu guru wisesa mirengan tur micayang pemargi punapi antuk mangdane minekadi titiang sane kapice sewala patra utawi surat identitas petani sane nerangin jage polih pupuk subsidi punika jagti wenten sekadi sane kasobyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sareng sami sumangdene I ratu guru wisesa mirengan tur micayang pemargi punapi antuk mangdane minekadi titiang sane kapice sewala patra utawi surat identitas petani sane nerangin jage polih pupuk subsidi punika jagti wenten sekadi sane kasobyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sareng sami sumangdene I ratu guru wisesa mirengan tur micayang pemargi punapi antuk mangdane minekadi titiang sane kapice sewala patra utawi surat identitas petani sane nerangin jage polih pupuk subsidi punika jagti wenten sekadi sane kasobyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sareng sami sumangdene I ratu guru wisesa mirengan tur micayang pemargi punapi antuk mangdane minekadi titiang sane kapice sewala patra utawi surat identitas petani sane nerangin jage polih pupuk subsidi punika jagti wenten sekadi sane kasobyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling ring desa kala patra.

In English:   Make sure where you are, whether the person around you smokes or not, and whether the smoke is about affect someone else.

In Indonesian:   Konon katanya, rokok ada juga manfaatnya.

In Balinese:   Ada makudang-kudang soroh Upacara Ngabén di Bali krana nganutin lontar-lontar, sastra Agama, lan padrestan di soang-soang desa, kala, muah patra.

In English:  

In Indonesian:   3.Swasta, adalah upacara ngaben dimana jenazah seseorang tidak ditemukan lagi.

In Balinese:   Warga Bali kantun manut ring ajaran leluhur nyane sane mebuat pisan, inngih puniki filosofi Desa Kala Patra sane dados landasan idup warga Bali sane keanggen ngemargiang pesuedarman ipun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika taksu basa Baline prasida yening sameton maksami setata nglimbakang basa Bali druene, saha mabasa Bali nganutin tata-titi desa kala patra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, lontar puniki nyabdang, Bhatara Dalem inggih punika purusan jagat sane prasida masalin rupa manut ring desa, kala lan patra.

In English:   In short, this Lontar states that Bhatara Dalem is a cosmic person who can manifest various types of manifestations according to time and place.

In Indonesian:   Pendeknya, Lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Dalem adalah pribadi kosmik yang dapat berwujud berbagai jenis manifestasi sesuai dengan tempat dan waktu.

In Balinese:   Agama Hindu nglarang Desa, Kala, lan Patra sane katedunang saking generasi ka generasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindu nglarang Desa, Kala, lan Patra sane katedunang saking generasi ka generasi.

In English:  

In Indonesian: