brana

  • property ossessions
Andap
brana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Arta brana tusing abe mati, karma iraga ane pinih utama.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Artha inggih punika pasugihan utawi barana, ngélingan indik kebijakan PPKM sané ngranayang ekonomi rered, artha brana puniki pacang mawiguna antuk mapitulung ring anak sané kakirangan, lan iraga patut ngawigunayang teknologi digital mangda prasida dados sumber pemasukan, conto pemanfaatan teknologi digital punika sakadi bisnis online, pelayanan pesan antar, bimbel online, miwah pelayanan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangrasa ajume ulian ngelah brana lebihan suba wenang enyatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling takutin tiang, anake ane suba kapepekan brana kaduman bantuan anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Kawentenan rasa mekadi baatan aneh, rasa kirang adil ritepengan nampi waris sane tedun saking panglingsir lan sane siosan raris ngawetuang pikayunan sapunapi antuk mangda budaya patrilineal sayan luwes mewastu sang meraga istri prasida sareng nampi waris merupa arta brana saking panglingsir nyane.

In English:   While the issue of equality, fairness, the right to inherit their parents and etc., urged the patrilineal culture is more flexible and gives the right to women to inherit property from their parents.

In Indonesian:   Isu kesetaraan, keadilan, hak untuk mendapatkan warisan dari orang tua, dan lain sebagainya telah mendorong budaya patrilineal menjadi lebih fleksibel dan memungkinkan perempuan untuk juga mendapat warisan berupa aset properti dari orang tuanya.

In Balinese:   Taler manut ring geguritan punika, kesehatan pinaka kasugihan sane pinih utama sekadi punggelan ring pada kaping kutus sane masuara “Kesehatan taler dados umpamayang, padruwen pinih luih, kasugihan ne utama, langkungan ring raja brana, keakuin sareng sami, sampun kabuktiang, rikala manandang sakit.”.

In English:  

In Indonesian:   Isi Geguritan Kesehatan dimulai dengan bentuk kesehatan yang tidak memiliki rupa namun diharapkan oleh semua manusia.

In Balinese:   Lianan teken ento, sapatutne masih anak ane ngelahang harta brana ngemaang bantuan ka anak ane membutuhkan cara masa pandemi jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen peplajahan indik ngewerdiang jagat ring panepi siring keinggilan luwir kewibuhan nyane ketimbang mekatah ingar bingar industri antuk brana sane kebawos tan langgeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin yén ada anak ané magaé joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin yen ada anak ane magae joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.

In Balinese:   Pandita kaulemin mangda rauh tur ngater upacarane, lan makudang-kudang artha brana kapuniaang ring anake suci.

In English:   Garbhadhana means ‘seed-giving ceremony’ when a father gives seed into the mother’s womb.

In Indonesian:   Garbhadhana berarti ‘upacara pemberian benih’, ketika si ayah memberi benih kepada ibu.

In Balinese:   Nika mawinan, tan wenten gunannyane ajum antuk arta brana, soroh, jabatan, utawi kapradnyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasukseman pariketan Tri Hita Karana lan desa adat ring Bali sampun wenten ring konsep desa adat ring Perda Provinsi Bali Nomor 4 Tahun 2019 Pasal 1 ayat 8 sane nganinin indik desa adat inggih punika pasikian masyarakat hukum adat ring Bali sane madue genah, kedudukan, dudonan asli, hak-hak tradisional, arta brana soang-soang, tradisi, tata krama kauripan krama sane turun-temurun saking pasikian genah suci.

In English:  

In Indonesian:   Penjelasan hubungan Tri Hita Karana dan desa adat di Bali telah ada dalam konsep desa adat di Perda Provinsi Bali Nomor 4 Tahun 2019 Pasal 1 Ayat 8 dimana desa adat merupakan kesatuan masyarakat hukum adat di Bali yang memiliki wilayah, kedudukan, susunan asli, hak-hak tradisional, harta kekayaan sendiri, tradisi, tata krama pergaulan hidup masyarakat secara turun temurun dalam ikatan tempat suci (Kahyangandesa).

In Balinese:   Anake ane panjakin brana

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.

In English:   The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.

In Indonesian:   Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.

In Balinese:   Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.

In English:   It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.

In Indonesian:   Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.

In Balinese:   Pangrasa ajume ulian ngelah brana lebihan suba wenang enyatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida wantah Begawan sane sugih artha brana tur mabudi luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kramane nenten kaicen sirep rikala suryane kantun ngentag yening mikayunin paswecan artha brana tur karahayuan sane tan pegat salintang warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rahina puniki wantah rahina pininget Bhatari Laksmi lan Bhatara Madhusudana (Wisnu, rabin Ida nityasa), kramane nunas ica pangraksa ring artha brana miwah kaweruhan ipun.

In English:   Since this holiday is special for Goddess Laksmi and Lord Madhusudana (Lord Wisnu, her eternal consort), people pray for protection of wealth and knowledge.

In Indonesian:   Karena hari ini adalah hari khusus untuk Dewi Laksmi dan Bhatara Madhusudana (Wisnu, pasangan kekal-Nya), orang-orang berdoa memohon perlindungan atas kekayaan dan pengetahuan mereka.

In Balinese:   Sapunika taler yening gatra punika palsuna (pinah) makaden kerugian arta brana utawi wibawa sane nampenin.

In English:  

In Indonesian: