Ngorahang

From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "orah"
Definitions
  • predictable; known en
  • talk about something, tell, say, call by name en
  • Mengatakan; berbicara; beritahukan id
Translation in English
told; predictable; known
Translation in Indonesian
Mengatakan; berbicara; beritahukan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngorahang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sabilang orahina masuk I Putu setata ngorahang sakit sirahne. Sakewala yening suba madaar nadak sara sakitne ilang buina terus nagih imbuh. Cara panglingsire ngorahang, gelem-geleman payuk, terus ia naar nasi.
English
Everytime we ask Putu to go to school, he always says that he's got a headache. However, his headache is suddenly gone whenever he eats and he even asks for more. Just like what our elderly said, no matter how broken a rice pot is, it would always eats rice (said to a person who pretends to be sick, but who still eats a lot).
Indonesian
Setiap disuruh sekolah, Putu selalu bilang sakit kepalanya. Akan tetapi, kalau sudah makan tiba-tiba bilang sakitnya hilang, lagi terus minta tambah. Seperti tetua bilang, sakit-sakitnya periuk, terus ia makan nasi.
Balinese
Masanne jani sing kene ben ngorahan.
English
Today's seasons are not predictable.
Indonesian
Sekarang ini musim sulit dipastikan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
English
-
Indonesian
-
Literature adat bali
Balinese
Apang tusing care buka anak e ngorahang mekamben di sunduk.
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.
English
-
Indonesian
Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Ada ane ngorahang ajine mudah, jaan, apang milu kekinian, pokokne magenep.
English
Some say it's because it's cheap, it's delicious, so it's trendy, all of this.
Indonesian
Ada yang mengatakan karena harganya murah, enak, agar ikut-ikutan kekinian, semuanya.
VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
Balinese
Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.
English
Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.
Indonesian
Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.
Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
Balinese
Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Yening iraga mongahang dewek, ngorahang dewek brangti, amunapi je brangtine Perthiwin iragane, sane tan surut surut stata kaparikosa olih parilaksanan iragane.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

“Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
English
After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

"My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

“My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
Indonesian
Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

“Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature Bali Dengan segala cuacanya
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature satu bahasa
Balinese
Dandri ngorahang sujatine ring wewidangan Seraya sadurungne wenten makudang-kudang margi sane kalintangin toya tukad nanging mangkin sampun kabenerang antuk kamargiang jembatan.
English
So they prefer to ask for help from local residents to help blow up their motorcycle. "The air level was approximately knee-deep and there were about dozens of motorbikes that were assisted by the beach by being lifted by the residents.
Indonesian
-
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Enu ngorahang Bali asri kema mai?
English
-
Indonesian
-
Literature Bali indah,asri
Balinese
Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.
English
-
Indonesian
Nah, yang kedua.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yening i balang ngorahang kecogang, Nanging i empas ngorhang gerayangang,
English
-
Indonesian
-
Covid Dagang Ngindang
Balinese
Yening i bendega ngorahang entungang kelebang, Nanging i undagi ngorang pasang adengang,
English
-
Indonesian
-
Covid Dagang Ngindang
Balinese
Mbok Ayuk lantas nlatarang unduké sané ngranayang ia ngorahang dewekné belog.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
English
-
Indonesian
Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
-
Indonesian
-
Literature Terjadi banjir di bali
Balinese
Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Korona, Sisyane Mlajah On Line-Ni Nengah Vera Puspita Dewi
Balinese
Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?
English
Hopefully it doesn't end in getting laid off.
Indonesian
Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Gumi duur ambun, keto anake ngorahang.
English
Earth on dew, as they say.
Indonesian
Bumi di atas embun , seperti itu kata orang .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.
English
-
Indonesian
Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Anak ngorahang kangen obat ne katemu, nanging engken carane nak katemu?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Puputan inggih punika tradisi warga Bali inggih punika peyudan, sane nenten nyerah sareng musuh, berjuang kanti titik darah penghabisan keto anake ngorahang.
English
The incident occurred on September 20, 1906, so to commemorate the Puputan Badung war, the VII King of Badung at that time, a Tugu monument was built on the north side of the Puputan Badung field.
Indonesian
Peristiwa terjadi pada tanggal 20 September 1906, sehingga untuk memperingati peristiwa perang Puputan Badung tersebut Raja Badung ke VII pada waktu itu, maka dibuatkan monumen Tugu disisi utara lapangan Puputan Badung.
Literature Situs lan Tongos Bersejarah Indik Puputan Badung
Balinese
Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Buka anaké ngorahang layahé tanpa tulang aluh ban ngilukang, makejang ngorahang beneh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Ngeranayang Petaka
Balinese
Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Manusa gen tusing bisa ngwales budi, apabuin beburon!” saut I Samong maimbuh nyangetang nyagrep I Botol. “Nyen ngorahang manusa tusing bisa ngwales budi.
English
-
Indonesian
Sebaiknya kita sampaikan peristiwa ini kepada binatang yang pintar dan adil.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sadina-dina ia magonjakan, ngorahang sorohne paling melah di gumine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Ditu ia ngorahang lakar malomba teken I Siput.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne.
English
I Modo then blurted out.
Indonesian
I Modo kemudian berterus terang.
Childrens Book I Modo Tusing Nyak Ngigel
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Johin dik, icang enggal-enggal ne!” Suud ngomong keto I Tabuan lantas magedi tusing ngorahang apabuin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Ring galahe sane sampun lintang wenten anak luh sane keni hoax, iye i meme lan panak-panak ne minum urine utawi yeh enceh ngantos petang rahine, sesampun nguacen gatre sane ngorahang nginem urine utawi yeh enceh dados anggen ubad nyegerang gering covid-19 utawi virus corona.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit I meme ngajak panak-panak ne nginem yeh enceh kaanggen nyegah gering covid-19
Balinese
Om Swastyastu Rahajeng tengai, jani tiang lakar ngorahang unduk gumin tiang ne jani kabaos gumi pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
Ade peribahasa ngorahang "Sorga wenten ring telapak batis Ibu"
English
Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.
Indonesian
Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.
VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
Balinese
Liu anake ngorahang, pabinayan ento ngai iraga terpecah belah miwah iraga saling mamusuh.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Keluwihan Ring Keberagaman
Balinese
Menteri Pariwisata lan Ekonomi Kreatif (Parekraf) Sandiaga Salahudin Uno ngorahang Pulau Bali dados penyumbang devisa negara terakeh antuk Indonesia, terakeh kedua setelah industri Minyak dan Gas. "Bali ini masih menjadi top of mind untuk pariwisata Indonesia. 50% revenue kita dari Bali, dari devisa yang kita dapat sekitar US$ 20 miliar setahun. Pasaurnyane ring wawancara Prime World CNBC Indonesia, (22/12/2021).
English
-
Indonesian
-
Government Kesenjangan Ekonomi : Katiwasan Pikobet Sane Urgensi Antuk Calon Pemimpin Bali Ring Pemilu 2024
Balinese
Ia ngorahang bahwa WAne kena hack ajak manusa sane nenten bertanggung jawab.
English
-
Indonesian
Saya mulai curiga dan langsung bertanya melalui dm instagram, ternyata memang benar bahwa wanya dihack oleh orang yang tidak bertanggung jawab.
Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
Balinese
Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik
English
-
Indonesian
Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik
Literature Diam di bali
Balinese
Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.
English
-
Indonesian
-
Literature "MELI TOMAT DI BETEN"
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Ngorahang sik anak len ragane uli Bali nanging ten uning Tradisi lan Budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI YANG TAK SEJATI
Balinese
Basa Bali, Basa Ibu keto nak ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali, Bahasa yang Tidak Terpunahkan
Balinese
Liu anake ngorahang niki pengaruh globalisasi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang Sekarang Tidak Lagi Seperti Bali yang Dulu
Balinese
Pulau Bali, kadi anake ngorahang Pulau Bali pulau seribu Pura, Seribu Keindahan,Seribu Keberagaman lan keunikan budaya nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang dulu bukan Bali yang sekarang
Balinese
Yen cara tuni ngorahang tusing lakar nyoblos, artine gus golput, yen gus golput artine gus tusing ngajinan konsep catur guru.
English
-
Indonesian
-
Literature Berbakti Pada Pemimpin
Balinese
Liu kanti nak ngorahang yen sube macet pariwisata lancar apa buin gumi Badunge bih sing ngidang mapas!.
English
-
Indonesian
-
Literature Bertembokan Motor
Balinese
Tutur dagang nasi jinggo di Jalan Surapati Buleleng ngorahang matakeh mancan maan madagang 50 tali rupiah ulian PPKM.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Timpal tiange ngorahang ento madan buah sentul.
English
-
Indonesian
-
Literature Buah Apa Ento?
Balinese
Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Adat Bali
Balinese
Pulau Bali pulau seribu pura keto anake ngorahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya lan Wisata Pulau Bali
Balinese
Yen dadi ngorahang, enggal sajan mranane ento ngranayang para jana di gumi ene takut.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.
English
-
Indonesian
-
Literature GATRA BUDAYA BALI MIWAH KRAMA BALI SASUKAT ADAVIRUS CORONA
Balinese
De san irage kanti kalahange teken turis, uliante irage harus nyak usahe engken je carane pang bali sayan becik dimata dunia pang nyak irage kayangne dengan penuh bangga ngorahang NE MADAN BALI.
English
-
Indonesian
-
Literature INI YANG NAMANYA BALI
Balinese
yan jelék baan ngorahang, milehan sembahyang kéwala lengit sembahyang di jumah ?
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalahin bule
Balinese
Akeh sane ngorahang Bahasa bali “sing gaul” , “melajah Bahasa bali keweh ngalih gae”, yening sekadi asapunika sire sané pacang ngelestariang Bahasa bali ?.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari Lestarikan Bahasa Bali
Balinese
Ada ane percaya covid ento berbahaya, ada ane ngorahang covid ento biasa dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Merinding Bulu Kudukku Membayangkan Jerinx
Balinese
Enu ngorahang Bali asri kema mai?
English
-
Indonesian
-
Literature Mewujudkan bali yang bersih
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
Balinese
Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.
English
-
Indonesian
-
Literature Niat Menolong Pengungsi
Balinese
Bali kèto anakè ngorahang, mara amonto dogèn suba masrieng bulun kalongè.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
Balinese
Yen ajak nutur, nyama disabilitase ngorahang, “Tiang siap menjalani kehidupan dan menerima kenyataan.” I raga ane tusing dadi menelan mentah-mentah pernyataan ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Pabedikin Gaji Pejabat, Peliunin Pelatihan Baang Nyama Disabilitas
Balinese
Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.
English
-
Indonesian
Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Presiden Putin ngorahang Ukraina punika silih tunggil sane wenten ring Rusia, miwah ngorahang Rusia palinga ritatkala Uni Soviet uug warsa 1991.
English
-
Indonesian
-
Literature Perang Ukraina Dengan Rusia
Balinese
Varian baru (B.1.617.2) Delta Covid-19 jani sampun ngrebahin Indonesia. 6 Juni 2021 ring gatra Kompas.com, Kementerian Kesehatan (Kemenkes) Ngorahang wenten 32 kasus infeksi virus Covid-19 varian Delta.
English
-
Indonesian
Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.
Literature Perkuat Migitasi Lebih baik, Dapat mencegah Dampak Buruk Varian Baru Covid-19
Balinese
Pertengahan Juli, Rumah Sakit (RS) ring Bali ngrasayang kelangkaan oksigen lebih dari 70 Ton dalam sehari sane ngorahang olih kepala dinas kesehatan Pemerintah Provinsi (Pemprov) Bali dalem bali.antaranews.com.
English
-
Indonesian
Justru kasus harian positif covid-19 daerah diluar Jawa-Bali meningkat pada pertengahan Juli hingga saat ini.
Literature Perkuat Migitasi Lebih baik, Dapat mencegah Dampak Buruk Varian Baru Covid-19
Balinese
Ana ane ngorahang ia ada, ada masi anake tusing pracaya sawireh tusing nyidang tingalin.
English
-
Indonesian
-
Literature Potong Gaji Pejabat Demi Kasi Makan Rakyat Selama Pandemi Covid-19
Balinese
Kaden lakar kel kukuse nanging pekak tiang ngorahang lakar ngae sate.
English
-
Indonesian
-
Literature Sate Keladi, Kuliner Tradisional Bali Aga
Balinese
Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.
English
-
Indonesian
Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Semeton pasti sesai ningehang anake ngorahang krama Baline ramah-ramah.
English
-
Indonesian
-
Literature Senyuman Mobil Alphard
Balinese
Ir Soekarno taen ngorahang" Bangsa yang besar adalah bangsa yang menghormati jasa pahlawanya".
English
-
Indonesian
Ir.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Yen sing iraga ane tuyuh megae sing ngidaang ngorahang jaen hidup di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sing Jaen Hidup Di Bali
Balinese
Virus corona utawi COVID-19, keto anake ngorahang.
English
-
Indonesian
Untuk itu, pemerintah melakukan berbagai usaha.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Ring era global ne mangkin akeh masyarakat demen teken nilai moderen saihang teken nilai tradisional ipun ngorahang nilai moderen lebih cocok ajak kehidupan jaman ne jani.Contoh nya ne bule sane pesu dugas nyepi ne nike bise ngae taksu bali ne hilang ngiring mangkin jaga taksu bali ne sareng masyarakat lokal miwah masyarakat asing
English
-
Indonesian
-
Literature Taksu bali hilang karna masyarakat asing
Balinese
Bek tiang nepukin timpal timpal tiange ane ngorahang sing bise mejejaitan, ngorahang sukeh lah, sing bise nues lah, kene lah, keto lah.
English
-
Indonesian
-
Literature Majejaitan
Balinese
Menteri Pariwisata lan Ekonomi Kreatif (Parekraf) Sandiaga Salahudin Uno ngorahang Pulau Bali dados penyumbang devisa negara terakeh antuk Indonesia, terakeh kedua setelah industri Minyak dan Gas. "Bali ini masih menjadi top of mind untuk pariwisata Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah Pariwisata Ring Bali
Balinese
"Perkembangan Zaman," keto anake ngorahang.
English
-
Indonesian
Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.
Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
Balinese
Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih