What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngorahin

ngorahin

  • let someone know en
  • menasihati id
Andap
ngorahin
Kasar
ngorahin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yan ten pelih, pekak tiange dumun taen ngorahin, sujatinne tiang taler nyungsung ring pura kawitane punika.
[example 1]
If I'm not mistaken, my grandpa once told me that actually, I also worshiped at that family ancestor temple.

Yen ada murid-murid ane..belog atau ane nakal, engken biasane caran Pak ngo(rah)in? Hukum Pak atau engken?
[example 2]
If you had a student that was...stupid or naughty, in what way would you handle it? Would you punish him or what?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganapi paragan ipun tusing malalintas ngorahin hutan sane nenten ngemargiang Oksigen sane sami mapupul tur kasaktian antuk kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Bertani ring metode hidroponik punyanan dados dados ngicenin becik tur dados ngicenin tanah sane dados ngorahin, nanging dados ngicenin konsistensi ring pangalih alat-alat sane kaicen.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   Pamerintah dados ngwatesang program bertani hidroponik punyanan ring petanine ring Karangasem lan wenten nyantos ring Indoneisa, dados ngorahin kasugihan sembako sane dados nyeluk punika.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   Yadiastun dados punika rahina tanah sane nyeluk lan nyarengin harga pupuk sane nyeluk, wantah ida ne nepukin pemerintah daerah dados ngewatesang ring cepat ngewatesang punyanan sembako sane ngorahin punika.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   Ring tahun puniki, harga sembako dados nyeluk tur mawinan kahanan tanah gagal ring musim puniki sane ngorahin harga ring sisi utawi dados mawinan harga pupuk sane nyeluk.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   harapan tiange teken Bali dumadak pemerintah bali memperketat pengawasan dan penjagaan lalu lintas di bali lan ngorahin para bule Apang patut teken peraturan lalu lintas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian lantas ngandika, “Nah yan saja buka munyin caine, tegarang cai ngorahin apang cicing caine mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I Kedis Siung ngorahin I Buyung apang matinggah tur metaluh di matane, apang kanti matane mauled.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, Ni Ranjani ngorahin cicingne ngutgut Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani wake ngorahin tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani Nira ngorahin cening, sing sida baan Nira lakar nulungin, yen cening enu mataluh di parangan tengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Lantas wenten masih warta sane ten patut ngorahin kone makser N95 sane dados melindungi warga uli virus niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kadi rasa maulet basange ngorahin malajah nanging tusing kagugu olih i pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang balik metakon. " Luh, tusing nawang? , Elise lan memene kene penyakit HIV/AIDS, meme jejeh iluh terlular", ucap memen tyange " Ohhh, ento ane ngeranayang memene Elise katundung di peken? " Pasaur tiyange, "Luung sube keto, pang sing memene Elise nyebarin virus HIV/AIDS di peken, nyen nawang ia bersin atau batuk, virusne bise milu nyebar liwat udara. "Pasaur memen tiyange bangras. " nyen meme ngorahin keto? ", pitaken tityang. "Liu anake ane ngoran keto" , Pasaur I meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa dogen oknume ento ngorahin utawi maksa anak ane disabilitas mental mamilih partai gelah oknum totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane reramane bisa ngorahin pianakne krana ento bisa ngranayang pikobet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiang ngorahin ia apang nyak malajah majejaitan ngae canang, krana canang tuah sarana yadnya ane kanggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, wastan titiang Dipha, tiang lakar mecerite tentang kisah tiang melajah ngigel antuk paskibraka.Ring rahina soma tiang latihan di sekolah ajak timpal tiange, uli jam 4 neked jam 6 , pelatih tiange ngorahin tiang ajak timpal tiange antuk melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne anak ane nyewaang punika ngorahin tur ngamenin turise apang patut ri kala ngeranjing ka Pura, ape buin patut ngangen baju ane patut, sampunang nganggen baju ane kuang kain minakadi tangtop, crop top miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ane malayang di jalane patut reramane ngorahin kengken bayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi rarama harus ngorahin bayan virus ento apang anak cerik iraga ajak makejang nawang lan bisa nyaga awakné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ami ngorahin “Nah, mai jani mulih gae tugase.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Andi ngorahin. “Yeh saja, Pak Yan ada ngemang tugas, aget ba to cang sing ngae masi”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Pemerintah Bali atiban ngorahin kramane indik protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sedeng viral, uger-uger PPKM level papat ngorahin masyarakat dadi makan di tongos ane ngadep nanging maksimal harus 20 menit.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Arahan 5M kuang lengkap. 5M ngorahin ngumbah lima tpi sing ade orahin ngedasin bagian ane paling rentan misi virus utamane cunguh irage.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Pemerintah seharusne ngorahin, perketat, lan seken ngawasin Catur Bratane utamane di desa.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Uger-uger PPKM darurat ane dadi sorotan, ngorahin masyarakat megae uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Yening ane malayang di jalane patut reramane ngorahin kengken bayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiang jani apang anak tua bisa ngorahin lan nyontoin pianak pianakne indik kautaman nyaga karesikan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan iba edot mancut urip icange, jani icang ngorahin iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masalah sane sai ade di lingkungan rage tentang sampah.di lingkungan tiang sampah nu mekacakan di jalan lan sungai.karena masyarakat durung bise milah sampah organik lan anorganik.liu masih masyarakat sane nyambatan sampah ke sungai.ade masih kebijakan uli desa adat,sampah ngorahin e ngejang di samping jalan gede.benjep ade ne nyemak ngabe ke tpa nanging sampah nike onden jemak jemak ne kanti 2 hari ngae jalan daki lan bon jelek.tiang ngidih tulung mangda ditindak lanjuti masalah sane ade di lingkungan irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Syuh!” Limane ngisi cemeti anggona mecutin awak sampine apang enggal majalan.

“Eda keras-keras pecutina sampine, Tu!” bapane ngorahin.

“Tusing, Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiang ngorahin Putri apang sing aluh nerima lan ngirim imbauan ane tusing pasti beneh ne. “nah yen sing nyak nyoba eda nae!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne neked jumah, Nang Bangsing ngorahin kurenanne, tundéna ngolah ane jaen-jaen tur apanga ngundang brayane makejang ajaka mapesta jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain to uli sosial media tiyang pepes gati nepuk video bule mejaguran, ngelawan nak Bali ne ngorahin melah-melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedadang-kediding di pundukanne sambilanga ngempos embo-emboane. “Melahang apang tusing labuh Mang,” Sawitran bapane ngorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling liu tuah luwu plastik ane ngebekin tukad lan pasihe, ento ngeranaang bulan lalu dinas " Keadaan sampah darurat".selantang enam kilo meter di pesisi mekadi, pesisi jimbaran, kuta, lan seminyak, dlhk ngorahin tujuh ratus petugas kebersihan tur tiga puluh lima truk anggon ngentung luu.

In English:  

In Indonesian:   -Kesimpulan/pesan:

In Balinese:   LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami saling nulungin lan ngorahin kenken pentingnyane rasa toleransi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   jaje bule?"

Dewa ratu, tumben tiyang prasida mragatang jaje nanging ten wenten sane uning jaje ane karyanin tiyang.

"Cinnamon roll" kocap wasta jajene, Youtube ngorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane akeh anake keni tipu ring nomor palsu sane ngorahin hadiah inggih punika korban kasyaratin antuk ngasukin kode password ATM korban.

In English:   So, it is important for us to learn, how to be a good user of digital technology by learn the digital literature.

In Indonesian:   Namun ada banyak hal yang harus diwaspadai, contohnya adanya cybercime atau kejahatan dalam menggunakan sosial media atau teknologi digital.

In Balinese:   I beli masih ngorahin tiang apang mendep dogén nepasin ortané ento.

In English:   I never wash the laundry there.

In Indonesian:   Aku tidak pernah mencuci di laundry.

In Balinese:   Sane mangkin ngiring ja iraga para yowana sinareng sami, ngorahin alit-alite malih caran maplalian sakadi sane dumun mangdane ngancan makapahin maplalian hp.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami