How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngorahang

ngorahang

  • talk about something, tell, say, call by name en
  • predictable; known en
  • Mengatakan; berbicara; beritahukan id
Andap
ngorahang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sabilang orahina masuk I Putu setata ngorahang sakit sirahne. Sakewala yening suba madaar nadak sara sakitne ilang buina terus nagih imbuh. Cara panglingsire ngorahang, gelem-geleman payuk, terus ia naar nasi.
[example 1]
Everytime we ask Putu to go to school, he always says that he's got a headache. However, his headache is suddenly gone whenever he eats and he even asks for more. Just like what our elderly said, no matter how broken a rice pot is, it would always eats rice (said to a person who pretends to be sick, but who still eats a lot).

Masanne jani sing kene ben ngorahan.
[example 2]
Today's seasons are not predictable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Apang tusing care buka anak e ngorahang mekamben di sunduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu ngajak ibu guru, ngorahang pagi bu, siang bu.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.

In Balinese:   Ada ane ngorahang ajine mudah, jaan, apang milu kekinian, pokokne magenep.

In English:   Some say it's because it's cheap, it's delicious, so it's trendy, all of this.

In Indonesian:   Ada yang mengatakan karena harganya murah, enak, agar ikut-ikutan kekinian, semuanya.

In Balinese:   Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.

In English:   Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.

In Indonesian:   Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.

In Balinese:   Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga mongahang dewek, ngorahang dewek brangti, amunapi je brangtine Perthiwin iragane, sane tan surut surut stata kaparikosa olih parilaksanan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Dandri ngorahang sujatine ring wewidangan Seraya sadurungne wenten makudang-kudang margi sane kalintangin toya tukad nanging mangkin sampun kabenerang antuk kamargiang jembatan.

In English:   So they prefer to ask for help from local residents to help blow up their motorcycle. "The air level was approximately knee-deep and there were about dozens of motorbikes that were assisted by the beach by being lifted by the residents.

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ngorahang Bali asri kema mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua enggal, suba jani ia neked di jumahne, pejanga eduke di sanggahne tur ngorta lantas Pan Sari teken pianakne ngorahang I Belog suba mati amah macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i balang ngorahang kecogang, Nanging i empas ngorhang gerayangang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i bendega ngorahang entungang kelebang, Nanging i undagi ngorang pasang adengang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk lantas nlatarang unduké sané ngranayang ia ngorahang dewekné belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Gumi duur ambun, keto anake ngorahang.

In English:   Earth on dew, as they say.

In Indonesian:   Bumi di atas embun , seperti itu kata orang .

In Balinese:   Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.

In Balinese:   Anak ngorahang kangen obat ne katemu, nanging engken carane nak katemu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan inggih punika tradisi warga Bali inggih punika peyudan, sane nenten nyerah sareng musuh, berjuang kanti titik darah penghabisan keto anake ngorahang.

In English:   The incident occurred on September 20, 1906, so to commemorate the Puputan Badung war, the VII King of Badung at that time, a Tugu monument was built on the north side of the Puputan Badung field.

In Indonesian:   Peristiwa terjadi pada tanggal 20 September 1906, sehingga untuk memperingati peristiwa perang Puputan Badung tersebut Raja Badung ke VII pada waktu itu, maka dibuatkan monumen Tugu disisi utara lapangan Puputan Badung.

In Balinese:   Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka anaké ngorahang layahé tanpa tulang aluh ban ngilukang, makejang ngorahang beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa gen tusing bisa ngwales budi, apabuin beburon!” saut I Samong maimbuh nyangetang nyagrep I Botol. “Nyen ngorahang manusa tusing bisa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya kita sampaikan peristiwa ini kepada binatang yang pintar dan adil.

In Balinese:   Sadina-dina ia magonjakan, ngorahang sorohne paling melah di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia ngorahang lakar malomba teken I Siput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne.

In English:   I Modo then blurted out.

In Indonesian:   I Modo kemudian berterus terang.

In Balinese:   Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Johin dik, icang enggal-enggal ne!” Suud ngomong keto I Tabuan lantas magedi tusing ngorahang apabuin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane sampun lintang wenten anak luh sane keni hoax, iye i meme lan panak-panak ne minum urine utawi yeh enceh ngantos petang rahine, sesampun nguacen gatre sane ngorahang nginem urine utawi yeh enceh dados anggen ubad nyegerang gering covid-19 utawi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Rahajeng tengai, jani tiang lakar ngorahang unduk gumin tiang ne jani kabaos gumi pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade peribahasa ngorahang "Sorga wenten ring telapak batis Ibu"

In English:   Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.

In Indonesian:   Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.

In Balinese:   Liu anake ngorahang, pabinayan ento ngai iraga terpecah belah miwah iraga saling mamusuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menteri Pariwisata lan Ekonomi Kreatif (Parekraf) Sandiaga Salahudin Uno ngorahang Pulau Bali dados penyumbang devisa negara terakeh antuk Indonesia, terakeh kedua setelah industri Minyak dan Gas. "Bali ini masih menjadi top of mind untuk pariwisata Indonesia. 50% revenue kita dari Bali, dari devisa yang kita dapat sekitar US$ 20 miliar setahun. Pasaurnyane ring wawancara Prime World CNBC Indonesia, (22/12/2021).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngorahang bahwa WAne kena hack ajak manusa sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:   Saya mulai curiga dan langsung bertanya melalui dm instagram, ternyata memang benar bahwa wanya dihack oleh orang yang tidak bertanggung jawab.

In Balinese:   Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik

In English:  

In Indonesian:   Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang "Ngiring lestariang basa Bali", kewala tusing taen mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngorahang sik anak len ragane uli Bali nanging ten uning Tradisi lan Budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali, Basa Ibu keto nak ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake ngorahang niki pengaruh globalisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali, kadi anake ngorahang Pulau Bali pulau seribu Pura, Seribu Keindahan,Seribu Keberagaman lan keunikan budaya nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tuni ngorahang tusing lakar nyoblos, artine gus golput, yen gus golput artine gus tusing ngajinan konsep catur guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorahang yen sube macet pariwisata lancar apa buin gumi Badunge bih sing ngidang mapas!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur dagang nasi jinggo di Jalan Surapati Buleleng ngorahang matakeh mancan maan madagang 50 tali rupiah ulian PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal tiange ngorahang ento madan buah sentul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali pulau seribu pura keto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi ngorahang, enggal sajan mranane ento ngranayang para jana di gumi ene takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De san irage kanti kalahange teken turis, uliante irage harus nyak usahe engken je carane pang bali sayan becik dimata dunia pang nyak irage kayangne dengan penuh bangga ngorahang NE MADAN BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yan jelék baan ngorahang, milehan sembahyang kéwala lengit sembahyang di jumah ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring nyaga lan lestariang gumi baline, kewala tusing nyak nyage kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane ngorahang Bahasa bali “sing gaul” , “melajah Bahasa bali keweh ngalih gae”, yening sekadi asapunika sire sané pacang ngelestariang Bahasa bali ?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane percaya covid ento berbahaya, ada ane ngorahang covid ento biasa dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ngorahang Bali asri kema mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kèto anakè ngorahang, mara amonto dogèn suba masrieng bulun kalongè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ajak nutur, nyama disabilitase ngorahang, “Tiang siap menjalani kehidupan dan menerima kenyataan.” I raga ane tusing dadi menelan mentah-mentah pernyataan ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing rage dadi krama Bali ngelestariang nyen biin, pang sing pocol sai ngorahang ajegang budaya Baline, naging tusing ade ape.

In English:  

In Indonesian:   Kalau tidak kita menjadi masyarakat Bali melestarikan siapa lagi, agar tidak rugi selalu berbicara tetap budaya bali, namun tidak ada apa-apa.

In Balinese:   Presiden Putin ngorahang Ukraina punika silih tunggil sane wenten ring Rusia, miwah ngorahang Rusia palinga ritatkala Uni Soviet uug warsa 1991.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Varian baru (B.1.617.2) Delta Covid-19 jani sampun ngrebahin Indonesia. 6 Juni 2021 ring gatra Kompas.com, Kementerian Kesehatan (Kemenkes) Ngorahang wenten 32 kasus infeksi virus Covid-19 varian Delta.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Pertengahan Juli, Rumah Sakit (RS) ring Bali ngrasayang kelangkaan oksigen lebih dari 70 Ton dalam sehari sane ngorahang olih kepala dinas kesehatan Pemerintah Provinsi (Pemprov) Bali dalem bali.antaranews.com.

In English:  

In Indonesian:   Justru kasus harian positif covid-19 daerah diluar Jawa-Bali meningkat pada pertengahan Juli hingga saat ini.

In Balinese:   Ana ane ngorahang ia ada, ada masi anake tusing pracaya sawireh tusing nyidang tingalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden lakar kel kukuse nanging pekak tiang ngorahang lakar ngae sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pasti sesai ningehang anake ngorahang krama Baline ramah-ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ir Soekarno taen ngorahang" Bangsa yang besar adalah bangsa yang menghormati jasa pahlawanya".

In English:  

In Indonesian:   Ir.

In Balinese:   Yen sing iraga ane tuyuh megae sing ngidaang ngorahang jaen hidup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona utawi COVID-19, keto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, pemerintah melakukan berbagai usaha.

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era global ne mangkin akeh masyarakat demen teken nilai moderen saihang teken nilai tradisional ipun ngorahang nilai moderen lebih cocok ajak kehidupan jaman ne jani.Contoh nya ne bule sane pesu dugas nyepi ne nike bise ngae taksu bali ne hilang ngiring mangkin jaga taksu bali ne sareng masyarakat lokal miwah masyarakat asing

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek tiang nepukin timpal timpal tiange ane ngorahang sing bise mejejaitan, ngorahang sukeh lah, sing bise nues lah, kene lah, keto lah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menteri Pariwisata lan Ekonomi Kreatif (Parekraf) Sandiaga Salahudin Uno ngorahang Pulau Bali dados penyumbang devisa negara terakeh antuk Indonesia, terakeh kedua setelah industri Minyak dan Gas. "Bali ini masih menjadi top of mind untuk pariwisata Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Perkembangan Zaman," keto anake ngorahang.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. BASAbali software