Ngusak-asik

ngusak-asik

\usksik/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\usksik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • cause disturbance, do damage, make bad things
Andap
ngusak-asik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

para premane ngusak - asik di bale banjar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.

In English:   From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.

In Indonesian:   Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nénten tatas yéning ngrusak tur ngusak-asik danu miwah toyané tan tios wantah pacang nyengkalén kauripannyané néwék lan nerus ka pratisentanané kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wantah i manusa sane sida ngusak-asik miwah ngamecikang kahanan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sadurung makeber, Sang Anoman ngusak-asik ring Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu kalintang duka nyingakin parisolah Irengan sane ngadug-adug.

“He, Pamah Patih!” pangandikan Ida Sang Prabu majeng patih idane sane kasayangang. “Bojoge ento tusing ja ngusak-asik taman gelahe, nanging lakar ngusakang tegalan panjak gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Jayawikrama sangat marah melihat ulah kera yang kurang ajar itu.

“Hai, Paman Patih!” katanya kepada patih yang selalu setia mendampinginya. “Kera itu bukan saja merusak taman, tetapi juga akan merusak kebun rakyat.

In Balinese:   Yening indik sasab mrana Covid-19 di guminѐ jani para kramanѐ patut nyaga dѐwѐk apang tusing iraga kena sasab mrana anѐ sedeng ngusak-asik guminѐ jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.

In Balinese:   Silih tunggil wantah pandemi sané ngusak-asik weeidangan ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ketergantungan miwah pangremba sane iwang prasida ngawinang pariwisatane punika ngusak-asik palemahan tur ngawinang Bali kabrebehan, sakadi ri kala gering agung Covid-19.

In English:   However, dependence and wrong management can make tourism one of the causes of over-exploitation of nature and make Bali's condition even worse during the COVID-19 emergency.

In Indonesian:   Namun, ketergantungan dan manajemen yang salah dapat membuat pariwisata menjadi salah satu penyebab over eksploitasi alam dan membuat kondisi Bali semakin terpuruk selama masa darurat COVID-19.

In Balinese:   Sakewanten sekat Covid-19 ngusak-asik ring mercapada, turise nenten malih malancaran ka Bali.

In English:   Balinese people who have not got jobs can be embraced to learn together performing arts such as Kecak and other colossal dances.

In Indonesian:   Namun semenjak Covid-19 mengusak-asik dunia, para wisatawan tidak lagi berwisata ke Bali.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang sumbung, congkak, pangkah, ngulurin indria, tur ngusak-asik karasmian Ibu Pertiwi.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Sakewanten, Bhatara Gana kaaptiang prasida ngicenin panganugrahan antuk nyomya Bhutakala sane ngusak-asik manados welas asih, taler ngraksa miwah ngawetuang rasa bagia.

In English:  

In Indonesian:   Namun Dewa Gana dimohon kehadiran serta anugerah-Nya untuk mengubah kekuatan Bhutakala, yang cenderung merusak, menjadi kekuatan welas asih, yang melindungi serta memberikan kebahagiaan.