How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngusak-asik

ngusak-asik

\usksik/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\usksik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • cause disturbance, do damage, make bad things en
Andap
ngusak-asik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

para premane ngusak - asik di bale banjar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.

In English:   From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.

In Indonesian:   Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   I Gusti Pucangan lantas matolihan tur ngaku sanggup ngamatiang gagak sané sering ngusak-asik ajeng-ajengan raja.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas keto sang atma ane marupa Bhuta Cuil lakar ngrubeda ngusak-asik kawentenan keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nénten tatas yéning ngrusak tur ngusak-asik danu miwah toyané tan tios wantah pacang nyengkalén kauripannyané néwék lan nerus ka pratisentanané kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wantah i manusa sane sida ngusak-asik miwah ngamecikang kahanan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sadurung makeber, Sang Anoman ngusak-asik ring Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pateh sakadi ring aab jagate mangkin, akeh manusane sane malaksana nenten patut tur seneng ngusak-asik anak tiosan.

In English:   Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.

In Balinese:   Nah semeton, ada pemerintah ané kéné sing perlu milu tuun tangan sakéwala ulian canggihné mapaitungan ia ngidaang ngaé perang tur ngusak-asik jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu kalintang duka nyingakin parisolah Irengan sane ngadug-adug.

“He, Pamah Patih!” pangandikan Ida Sang Prabu majeng patih idane sane kasayangang. “Bojoge ento tusing ja ngusak-asik taman gelahe, nanging lakar ngusakang tegalan panjak gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Jayawikrama sangat marah melihat ulah kera yang kurang ajar itu.

“Hai, Paman Patih!” katanya kepada patih yang selalu setia mendampinginya. “Kera itu bukan saja merusak taman, tetapi juga akan merusak kebun rakyat.

In Balinese:   Kasengsaran, sakadi bayangan peteng sane nyusup ring pantaraning kabecikan Bali, sampun dados meseh sane ngusak-asik panglimbak miwah kabecikan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane viral pungkuran puniki akeh tamiu sané dengang lan maresahkan sané ngusak-asik katreptian pulo Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang je kenehang, gumi baline ane cupek ene, jani yen iraga ngusak-asik alasne ane dadi pangantungan urip iraga manian dija panak cucune lakar ngoyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik sasab mrana Covid-19 di guminѐ jani para kramanѐ patut nyaga dѐwѐk apang tusing iraga kena sasab mrana anѐ sedeng ngusak-asik guminѐ jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler dados jadma sane ngusak-asik sampah santukan nenten ngusahayang.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan mereka menjadi salah satu pelaku sampah berada di mana mana karena membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.

In Balinese:   Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning krama.

In English:   Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between communities.

In Indonesian:   Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar masyarakat.

In Balinese:   Silih tunggil wantah pandemi sané ngusak-asik weeidangan ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ketergantungan miwah pangremba sane iwang prasida ngawinang pariwisatane punika ngusak-asik palemahan tur ngawinang Bali kabrebehan, sakadi ri kala gering agung Covid-19.

In English:   However, dependence and wrong management can make tourism one of the causes of over-exploitation of nature and make Bali's condition even worse during the COVID-19 emergency.

In Indonesian:   Namun, ketergantungan dan manajemen yang salah dapat membuat pariwisata menjadi salah satu penyebab over eksploitasi alam dan membuat kondisi Bali semakin terpuruk selama masa darurat COVID-19.

In Balinese:   Sakewanten sekat Covid-19 ngusak-asik ring mercapada, turise nenten malih malancaran ka Bali.

In English:   Balinese people who have not got jobs can be embraced to learn together performing arts such as Kecak and other colossal dances.

In Indonesian:   Namun semenjak Covid-19 mengusak-asik dunia, para wisatawan tidak lagi berwisata ke Bali.

In Balinese:   Korupsi sampun nglimbak sakadi virus sané ngusak-asik kaadilan miwah integritas ring pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi sampun nglimbak sakadi virus sané ngusak-asik kaadilan miwah integritas ring pamréntahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 sané ngusak-asik jagaté majanten ngawénang jadmané nandang lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Sakemaon, wenten buaya Detya Kala Surabhuta sane ngusak-asik titi punika antuk ikuhnyane sane ngranayang ombak ageng.

In English:  

In Indonesian:   Namun datanglah buaya Detya Kala Surabhuta yang kemudian merusak jembatan tersebut menggunakan ekornya sehingga ombak yang besarpun terjadi.

In Balinese:   Nika mawinan, i raga patut ngelidin tur nguratiang parilaksana bullying ring lingkungan alit-alite mangda nenten ngusak-asik masa depanne tur prasida dados anak sane aktif lan berprestasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang sumbung, congkak, pangkah, ngulurin indria, tur ngusak-asik karasmian Ibu Pertiwi.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Pamimpin sane wicaksana punika nenten wantah uning mabaos kewanten, nanging taler wikan nyaga budaya druene, boya ja ngusak-asik arta branannyane, mangda prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:   This coercion can create outrage by harming cultural practices that are integral to people's lives.

In Indonesian:   Pemimpin yang bijak itu bukan sekadar pandai bicara, tapi mampu mempertahankan kekayaan budaya tanah air, bukan menghancurkannya demi ambisi pribadi yang narsis.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin duk rahina Nyepi ring Kecamatan Gerokgak, para janane sane lianan ngusak-asik manah antuk ngrejekang segarane, kantos ngrejekang gapura olih silih tunggil oknum sane kajaga olih para pecalang.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah ada kesepakatan antar tokoh agama di Bali agar saling menghormati saat ada perayaan, seandainya ada kejadian-kejadian yang tidak sesuai dengan isi kesepakatan tersebut upaya pertama yang dilakukan adalah pendekatan secara persuasif dan kekeluargaan dengan tetap berprinsip pada menjaga kerukunan umat agama di Bali.

In Balinese:   Sakewanten, Bhatara Gana kaaptiang prasida ngicenin panganugrahan antuk nyomya Bhutakala sane ngusak-asik manados welas asih, taler ngraksa miwah ngawetuang rasa bagia.

In English:  

In Indonesian:   Namun Dewa Gana dimohon kehadiran serta anugerah-Nya untuk mengubah kekuatan Bhutakala, yang cenderung merusak, menjadi kekuatan welas asih, yang melindungi serta memberikan kebahagiaan.

In Balinese:   Upacara ngeyehin karang kalaksanayang ring paumahan pinaka utsaha nyomya Bhuta Kala mangdane nenten ngusak-asik kahuripan sang sane madue paumahan.

In English:   The Ngeyehin Karang ceremony is carried out in residents' homes as a symbol of harmony with Bhuta Kala so as not to disturb the lives of the residents of the house.

In Indonesian:   Upacara ngeyehin karang dilakukan di rumah warga sebagai simbol keharmonisan dengan Bhuta Kala agar tidak mengganggu kehidupan penghuni rumah.

In Balinese:   Korupsi sampun nglimbak sakadi virus sané ngusak-asik kaadilan miwah integritas ring pemerintahan.

In English:  

In Indonesian: