Yang

yang

y*
No definitions available in this language.
Andap
yang
Kasar
cang; ake;
Alus sor
titiang
Alus mider
tiang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

didian yang jumah, tusing ada nyen.
i am alone in the home

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Sebuah Perbedaan yang Menjadi Penerang Seluruh Dunia"

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:   Apart from that, I can say that the packaging of civil issues is quite interesting, and packaged to look different, this will add someone to listen to these issues.

In Indonesian:   Selain itu, saya dapat mengatakan bahwa pengemasan masalah perdata cukup menarik, dan dikemas agar terlihat berbeda, ini akan menambah seseorang untuk mendengarkan masalah ini.

In Balinese:   Nanging nika adanne cobaan idup, sane baanga olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:   Where the issues that are often found are, political, social, cultural, economic, and educational issues.

In Indonesian:   Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki.

In Balinese:   Yadin mabinayan kepercayaan, keyakinan iraga dados jatma maagama nénten wénten lian wantah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Ésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, sinamian kebijakan yang diterapkan sampun medasar ring kepentingan masyarakat tur sampun dikaji mendalam sehingga cukup relevan ring keadaan sane mangkin.

In English:   In my opinion, all the policies implemented have been based on the interests of society and in a depth studies so they are quite relevant to the current situation.

In Indonesian:   Menurut saya, seluruh kebijakan yang diterapkan sudah didasarkan pada kepentingan masyarakat dan pengkajian mendalam sehingga sudah cukup relevan dengan keadaan saat ini.

In Balinese:   Undang-Undang taler ngawedar indik disinformasi sane sampun kasurat ring Undang-Undang No. 19 Tahun 2016 mantuk Informasi Dan Transaksi Elektronik Pasal 45A Ayat 2 sane dagingnyanne; "setiap orang yang dengan sengaja dan tanpa hak menyebarkan informasi yang ditujukan untuk menimbulkan rasa kebencian dan permusuhan individu dan/atau kelompok masyarakat tertentu berdasarkan atas suku, agama, ras dan antar golongan (SARA) sebagaimana dimaksud dalam pasal 29 ayat (2) dipidana dengan paling lama 6 (enam) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Manah Titiang, BasaBali Wiki wantah platform yang nyiagayang makudang kudang konten sane prasida nudut pikayunan parayowana sajeroning melajahin Basa Bali druwene.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   jadilah orang yang pintar menggunakan media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.

In English:  

In Indonesian:   Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.

In Balinese:   Penelusuran punika dilakukan dengan memasukkan kata kunci " perempuan misterius evakuasi korban di sungai" hasilne wenten beberapa video serupa yang di unggah beberapa channel YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang dimuat channel YouTube Tribunnews.com.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1991 ngamedalang album kaperatama antuk murda “Istana Yang Hilang” sane maka arranger Raidy Noor.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Album gendingannyane inggih punika Istana Yang Hilang (1991), Svara Semesta (2011), Svara Semesta 2 (2015).

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.

In English:   However, Putu is more familiar with the world of literature, language, and earth science.

In Indonesian:   Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".

In Balinese:   Awalnya ia hanya menulis non sastra seperti jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, dan yang lainnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saat ini basa bali sangat mudah untuk dipelajari dengan berbagai cara yang menarik ,salah satunya bisa lewat platform BASABali Wiki .Platform BASABali Wiki inggih punika situs sane medaging pengetahuan lan budaya masyarakat Bali ,mangda situs puniki mawiguna sane patut iraga pinaka masyarakat Bali mangda prasida becik ngangge situs puniki ke hal hal yang bermanfaat .

In English:  

In Indonesian:   Menarik minat terhadap isu isu sipil melalui platform BASABali Wiki.

In Balinese:   Meluapnya isu-isu publik taler mengharuskan iraga untuk sareng berpartisipasi wantah upaya menuangkan aspirasi miwah opini yang kita miliki sehingga dapat menghasilkan suatu keputusan dengan inovasi-inovasi yang mendukung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali inggih punika silih sinunggil provinsi sane cukup terkenal ring indonesia krana madue aset devisa negara indonesia yang cukup tinggi sane marupa bidang pariwisatanyane lan madue kaindahan alam utawi budaya sane mawinan Bali terkenal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di perkembangan jaman ne jani, sosial media dube dadi sarana yang baik tapi juga bisa menjadi sarana yang berbahaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane korupsi bantuan sosial, harus dihukum yang setimpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka para yowana negara Indonesia sané ngemanggehang kawéntenan petang utawi empat pilar kebangsaan utamannyané ngamargiang sila sané kaping kalih Pancasila inggih punika “Kemanusiaan yang adil dan beradab” iraga pinaka panegara Indonesia prasida ngamargiang pikayunan sané becik ring para jana sané tiosan nenten kémanten ring Indonesia, sakémaon makasami panegara sané tiosan sané rauh meriki ring Indonesia mawinan kawéntenan konflik puniki sané ngungsi ka Indonesia mawinan makudang kudang bencana utawi konflik sané wénten ring panegarannyané, para jana sané ngungsi mawinan konflik, prasida ngawewehin makudang kudang pikayunan sané becik ring sajeroning panegara Indonesia, ngawewehin ring sajeroning wewidangan ekonomi manawi ipun utawi dané kalugra makarya iriki.

In English:  

In Indonesian:   Kita tidak boleh lupa bahwa beberapa orang yang paling inspiratif dan berpengaruh dalam seni, ilmu pengetahuan, politik dan teknologi adalah pengungsi, pencari suaka dan imigran.

In Balinese:   Indonesia sane wenten ring dasar negara Pancasila sila ka-2 “Kemanusiaan yang adil dan beradab”, sameton Indonesia wantah ngwantu sameton Ukraina madasar sila ka-2 nyarengin sameton Ukraina antuk magenah samentara ring Indonesia tatujoné sameton Ukraina aman saking paperangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka warga Negara Indonesia manut sakadi dasar Negara Indonesia inggih punika Pancasila nomer 2 sané maosang “Kemanusiaan Yang Adil dan Beradab” sampun sapatutnyané yéning wénten sané ngungsi, I raga patut nerima warga sané jaga ngungsi, ten dados I raga mamilih jaga ngwantu anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali nyihnayang kaluihan budaya (peradaban budaya yang tinggi).

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Uli dije je, diastun pemerintah utawi masyarakat sampunang dumun ngelaksanayang acara sane ngundang kerumunan sajabaning acara sane berkaitan iraga dengan yang di atas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden Jokowi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kholid Hidayat “Profil Negara Ukraina yang diserang Rusia : Presiden, Populasi, hingga Penyebab Konflik” https://beritadiy.pikiran-rakyat.com/internasional/pr-703820876/profil-negara-ukraina-yang-diserang-rusia-presiden-populasi-hingga-penyebab-konflik , diakses pada 17 Mei 2022 14.00

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanan suba mendep dogen yang penting tusing alihe teken pecalange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana rikala krama sane ngakses punika gampang maka akan banyak yang mengakses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki santukan Cerita Tantri kabaos cerita manyerita (cerita yang sambung menyambung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali patut madue kesadaran mangda setata ngemargiang protocol kesetan, mevaksin 2x, olahraga, jaga jarak minimal 1 m taler nginem vitamin mangda prasida mewujudkan masyarakat Indonesia yang sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten mekudang kudang perspektif yang matampak deweg wenten kebijakan PPKM niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang cenik malu yang penting mesari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa BaliWiki miwah menyediakan fitur “Word Games” utawi permainan kata sane matetujon apang bahasa Bali dados diajarkan melalui sebuah permainan yang mengasyikkan, namun fitur puniki masih memiliki kekurangan dari segi inovasi, permainan sane disajikan kurang menarik jika dipandang dari sisi milenial.

In English:  

In Indonesian:   Basa BaliWiki juga menyediakan fitur “Word Games” atau permainan kata dengan tujuan bahasa Bali dapat diajarkan melalui sebuah permainan yang mengasyikkan, namun fitur ini masih memiliki kekurangan dari segi inovasi, permainan yang disajikan kurang menarik jika dipandang dari sisi milenial.

In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semakin berkembangnya kemajuan teknologi, tanpa disadari semakin akeh hal-hal yang dulunya penting ditinggalkan begitu saja, Bale banjar sane kaangen ngelaksanayang akeh pisan gegaenan mangkin wantah sekadi tongos sane kaangen yening wenten kegiatan utawi perayaan rahina suci kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai calah satu contoh kecil dan bisa dijadikan aksi nyata, dengan cara "memaksimalkan" penggunaan Sosial Media.Seperti diketahui, mangkin , sejak wenten pandemi, semua orang lebih banyak beraktivitas ring puri sowang-sowang yang mana berkaitan dengan lebih banyaknya penggunaan Sosial Media oleh orang-orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutama pelaku pariwisata yang menjadi penyokong utama industri pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin , krana Pandemi Covid-19 nu wenten, berwisata di obyek wisata mangkin nyidang dialihkan lewat platform-platform media digital sane akeh menyediakan paket layanan berwisata secara daring/online, ape buin mangkin wenten layanan yang lebih bagus sekadi layanan "Virtual Reality and Real Time" terkhusus untuk tamiu/wisatawan sane uli dura-negara, sane durung nyidang maplesiran ke Bali krana pembatasan ke luar negara nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang jagi malali ka pantai Sanur untuk melihat Sanfest bersama keluarga, selain untuk melihat Sanfest kita juga menjaga kebersihan di sekitar pantai, supaya salah satu bentuk pariwisata di Bali tetap terjaga atau agar tidak tercemar oleh sampah sampah yang di buang sembarangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 tahun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi antarumat beragama inggih punika contoh pengamalan sila pertama Pancasila, sane mamunyi "Ketuhanan Yang Maha Esa".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang suba saja mrasidaang I Dewa nguluh, nah kala ditu Aji ngugu teken kawisesan I Dewane.” Keto kone pangandikan Ida Betara Guru teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mani ne tiang bangun tiang langsung ke sekolah melaksana yang extra, sesi 3 sesi tiang mulih. (# SalamjiwaSeNi#)🤘👋

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beliau pernah mengikuti Pelatihan Investigative Reporting yang diadakan oleh Yayasan Pantau dan sebagai partisipasi dalam Pelatihan The Climate Change Action yang diadakan oleh The Climate Project Indonesia dan Yayasan Pembangunan Berkelanjutan pada tahun 2010.

In English:   She has participated in Investigative Reporting Training, held by Yayasan Pantau and as a participation in The Climate Change Action Training, held by The Climate Project Indonesia and Yayasan Pembangunan Berkelanjutan in 2010.

In Indonesian:  

In Balinese:   Baru Normal puniki yening rereh saking artinyane ring Basa Indonesia inggih punika suatu keadaan yang berangsur-angsur membaik.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Ayo selamatkan diri, menuju tempat yang tinggi semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi penelitian olih Rochaida (2016) sane nlatarang kadi asapuniki : "Pada negara maju, jumlah penduduk tinggi akan dianggap sebagai aset, karena didukung dengan sistem pendidikan yang baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilihan informasi yang patut miwah nenten tentunya nenten mudah bagi setiap perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan media massa pun turut memberikan perhatian, karena tugas pun tuwun memberi perhatian , karena tugas media salah satunya adalah melurusnya berita yang nenten sesuai fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalam webinar sareng tema “Kiat Menjadi Bijak Menghadapi Informasi Hoaxs Di Massa Pandemi Covid-19’’ sig 22 agustus 2020 yang dilangsir saking http://aptika.kominfo.go.id/.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara-cara tersebut adalah upaya sederhana yang mayusa dilakukan oleh kaum luh sebagai agen kebenaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Senada sareng kemen PPPA , ketua presidium mafindo, Septiaji Eko Nugroho, dalam webinar luh periksa fakta sig 23 desember 2020 mengatakan bahwa luh adalah pihak yang aktif yang menyebarkan hoax khususnay isu tentang kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang saking desa adat jasri,kabupaten Karangasem, potensi sane wenten ring desan titiange skadi potensi pantai mewasta pantai jasri, nanging wenten pikobet sekadi masalah penumpukan sampah ring pantai jasri, titiang madue panampen, sapunapi pemerintah pamekas ring desa adat Jasri, untuk mengolah sampah menjadi barang yang lebih berguna

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris dane nyutradarayang sasolahan monolog “ Wakil Rakyat yang Terhormat” antuk aktris Sha Ine Febriyanti (2015), raris wenten “Perempuan Dangdut” antuk Aktis Happy Salma (2016).

In English:   He then directed the monologue show “Dear People's Representatives” with actress Sha Ine Febriyanti (2015) and then “Perempuan Dangdut” with actress Happy Salma (2016).

In Indonesian:   Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.

In Balinese:   Buku puisi tunggalnyane sane mamurda “Ovulasi yang Gagal” kamedalang rikala dane sampun lampus olih Pustaka Ekspresi, 2017.

In English:   Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   77 warse sampun negari Indonesia merdeka nike nenten jetios sangkaning pare leluhur irage sane mawinan sangkaning asapunika iraga patut meduwe rase bakthi ring pare pahlawan sane sampun berjuang ring payudan silih sininggil utsaha sane patut kemari yang wantah ngajegang bahase, seni, lan budaye sane aampun kewarisan ring olih pare leluhur irage.

In English:   77 years since the Indonesian state has been independent, it is none other than our ancestors, therefore we must have a sense of devotion to the heroes who have fought on the battlefield.

In Indonesian:   77 tahun negara Indonesia sudah merdeka itu tidak lah lain karene para leluhur kita oleh karena itu kita harus mempunyai rasa bakthi ke pada para pahlawan yang sudah berjuang di medan perang salah satu usaha yang kita patuy jalankan adalah melestarikan bahasa seni dan budaya yang kita miliki agar tidak punah dan hilang seni budaya yang sudah diwariskan oleh para leluhur kita sekarang tidaklah susah untuk belajar bahsa dan budaya bali katena sekarang ada bahasa nali wiki disan sudah lengkap tentang bahasa aksara dan budaya Bali dan bahasa Bali Wiki sangat Maha utama untuk belajar bahasa Bali dan sangat bagus untuk melestarikan bahasa dan budaya Bali.

In Balinese:   Taler, ring sila kaping kalih dasar Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI) ingih punika Pancasila ngraosang "Kemanusiaan yang adil dan beradab", manut panampen titiange para pararudan saking Ukraina patut kajaga nganutin Hak Asasi Manusia (HAM).

In English:   It is listed as the second principle of the “Pancasila” (five basic principles of the Republic of Indonesia): just and civilized humanity.

In Indonesian:   Dalam upaya membantu pengungsi, hal yang bisa kita lakukan misalnya penggalangan dana secara online dengan memanfaatkan teknologi, atau juga berkreativitas menghasilkan karya-karya kemudian dijual untuk memenuhi keperluan donasi..

In Balinese:   Hai guys ring rahina mangkin tiang jagi milunin rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia yang ke 77 Tiban,Ring rahina mangkin tiang ngemilunin rahina wanti warsa kemerdekaan milunin lomba layang-layang.Di rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia ini bek ane milunin lomba-lomba,bek pesan ada lomba lomba,ada lomba ngajeng krupuk,lompat karung,layang-layang bek bin ne lenan,Lomba layang-lyang seru pisan,akhirne Indonesia suba pulih buin uling covid 19.Ngiring iraga sareng sami ngisinin kemerdekaan baan nyanggra rahina wanti warsa republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antar umat beragama iraga patut bertoleransi,karena di Indonesia ada 6 agama,inggih punika Hindu,Islam,Buddha,Kristen Katolik, Kristen Protestan lan Konghucu.Toleransi antar umat beragama inggih punika sikap sane saling menghormati lan menghargai antar penganut agama lain.Contoh toleransi antar umat beragama tusing memaksakan orang lain untuk menganut agama kita,tusing menghina agama lain dengan alasan apapun,miwah sane lianan.tusing ngelarang ataupun mengganggu umat agama lain untuk beribadah sesuai agama/kepercayaanne masing masing.Manfaat toleransi inggih punika menjamin rasa aman antar umat beragama.Jadi iraga patut ngelaksanayang toleransi,karena toleransi sangat penting dalam kehidupan bermasyarakat di Indonesia.Ayo kita ajak mekejang ngelaksanayang toleransi agar Indonesia menjadi negara yang damai,tidak terjadi perpecahan karena adanya perbedaan,lan Indonesia menjadi lebih merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sabung ayam utawi tajen seng ketes uli idup manusa bali(hindu) adanya pemali rajen karana pepes dikaitkan sareng judi, dimana tajen seng dilakukan lagi diwantilan yang terdapat di dusun nanging dilakukan mengkeb-mengkeb olih warga bali.

In English:   Om swastyastu Cockfighting or tajen cannot be separated from the lives of Balinese (Hindu) there is a ban on tajen because it is often associated with gambling, where tajen is no longer carried out by diwantilan in the village but is carried out in secret by Balinese people.

In Indonesian:   Om swastyastu

Sabung ayam atau tajen tidak lepas dari kehidupan orang bali(hindu) adanya larangan tajen karena sering dikaitkan dengan judi, dimana tajen tak lagi dilakukan diwantilan yg terdapat di desa namun dilakukan sembunyi-sembunyi oleh warga bali.

In Balinese:   krane anggapan Niki akeh pesan nak Luh sane rendah diri lan depresi karena hanya melahirkan panak Luh, akeh pesan nak Luh sane sampun tue memakse beling dengan harapan bakal maduwe panak Muani yang berujung pada kematian si ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku pupulan cerpennyane sane sampun kamedalang inggih punika Cakra Punarbhawa (Gramedia, 2005), Purnama di Atas Pura (Grasindo, 2005), Perempuan yang Mengawini Keris (Jalasutra, 2011).

In English:   He is a graduate of Udayana University, Cultural Anthropology, Faculty of Letters, and studied painting at ISI Denpasar.

In Indonesian:   Lulusan Antropologi Budaya, Fakultas Sastra, Universitas Udayana.

In Balinese:   pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil

In English:   Apart from that, I can say that the packaging of civil matters is quite interesting, and packaged to look different, this will add someone to listen to the matter.

In Indonesian:   Selain itu, saya dapat mengatakan bahwa pengemasan masalah perdata cukup menarik, dan dikemas agar terlihat berbeda, ini akan menambah seseorang untuk mendengarkan masalah tersebut.