What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Yang
yang
y*- yang inggih punika kruna sane kanggen nyinahang angga soang-soang (Andap) (Noun) ban
- saya adalah kata ganti orang pertama yang berbicara atau yang menulis (dalam ragam formal atau resmi); aku adalah kata ganti orang pertama yang berbicara atau yang menulis (dalam ragam akrab) (Noun) id
Andap
yang
Kasar
cang; ake;
Alus sor
titiang
Alus mider
tiang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
didian yang jumah, tusing ada nyen.
i am alone in the home
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler sampun munggah ring Pancasila sila pertama sane mawosang “Ketuhanan Yang Maha Esa”.
In English: As stated in the first principle of Pancasila reads "Belief in the One and Only God".
In Indonesian: Sebagaimana tercantum pada sila pertama Pancasila berbunyi “Ketuhanan Yang Maha Esa”.
In Balinese: "Sebuah Perbedaan yang Menjadi Penerang Seluruh Dunia"
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Jeg liu tiang nepukin isin baliho
'jangan lupa pilih no xxx'
'xxx pilihan yang tepat'.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
In Indonesian: Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
In Balinese: pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Engkau ialah pulau yang penuh dengan gemerlap cahaya kesenian, kesenian sampun mendarah daging tekening pulau Bali, tanpa adanya seni pulau ini rasanya tak hidup.
In English:
In Indonesian: Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.
In Balinese: Banyaknya orang yang terjerumus westernisasi membuat pola pikir, serta gaya pakaian mereka berubah.
In English:
In Indonesian: pulauku tercinta dan terkasih, Bali.
In Balinese: Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.
In English:
In Indonesian: Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.
In Balinese: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In English: At the beginning of 2020 the natural disaster, known as the covid 19 outbreak, was a time of hard to get a job, hard to earn money, after that Bali's economy collapsed.
In Indonesian: Pada awal tahun 2020 bencana alam, yang dikenal sebagai wabah covid 19, adalah masa sulit untuk mendapatkan pekerjaan, sulit untuk mendapatkan uang, setelah itu ekonomi Bali runtuh.
In Balinese: Dumogi Bali tetep dados surga tersembunyi yang mendunia lan prasida dados destinasi tetujon wisata sane pinih Utama ring dura negara ring panglimbak pariwisata, sepatutnyane Bali tetep nguratiang aspek-aspek mabuat sekadi kaselamatan, keamanan, lan kenyamanan wisatawan sane rauh ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karna ngelah ketertarikan yang sangat besar sehingga Mereka melajah sangat fokus lan antusias, mungkin karna gerakanne sangat unik sareng menantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kudang hari yang lalu sampun hari kelulusan mbok-mbok sareng bli-bli kelas roras.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiang harap kepada Bendesa daerah amed lan Bupati amed agar di aspal biar tidak ada kecelakaan yang merugikan kita semua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging nika adanne cobaan idup, sane baanga olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dasaksara kepah dados dasa wijaksara, inggih punika Sang, Bang, Tang, Ang, Ing, Nang, Mang, Śing, Wang, Yang.
In English: Dasaksara consists of ten wijaksara, namely Sang, Bang, Tang, Ang, Ing, Nang, Mang, Śing, Wang, Yang.
In Indonesian: Kutukan itu berakhir jika ia melahirkan seorang putra titisan Siwa.
In Balinese: pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil
In English: Where the issues that are often found are, political, social, cultural, economic, and educational issues.
In Indonesian: Sane Lienan titiang ngucap pengemasan menegai masalah sosial sangat becik lan menaric pisan, dikemas ngangen konsep melienan, lan kreatif, niki nembah Krama Balinyane, seneng mirengan isu- isue sosial niki.
In Balinese: Yadin mabinayan kepercayaan, keyakinan iraga dados jatma maagama nénten wénten lian wantah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Ésa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Padahal sujatine Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa wantah ngajahin iraga antuk nilai-nilai kebaikan mangda iraga saling tresna asih sareng sami, mangda iraga prasida idup harmonis lan saling asah, asih, asuh ring tengahing pabinayan sane akeh puniki.
In English: A different point of view should not be a reason to insult or bring down other religions.
In Indonesian: Cara pandang yang berbeda janganlah menjadi alasan untuk menghina ataupun menjatuhkan agama yang lainnya.
In Balinese: Yok bareng-bareng amankan bali, Stop penggundulan hutan lan yok reboisasi, ciptakan bali sebagai provinsi yang asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut tiang, sinamian kebijakan yang diterapkan sampun medasar ring kepentingan masyarakat tur sampun dikaji mendalam sehingga cukup relevan ring keadaan sane mangkin.
In English: In my opinion, all the policies implemented have been based on the interests of society and in a depth studies so they are quite relevant to the current situation.
In Indonesian: Menurut saya, seluruh kebijakan yang diterapkan sudah didasarkan pada kepentingan masyarakat dan pengkajian mendalam sehingga sudah cukup relevan dengan keadaan saat ini.
In Balinese: Undang-Undang taler ngawedar indik disinformasi sane sampun kasurat ring Undang-Undang No. 19 Tahun 2016 mantuk Informasi Dan Transaksi Elektronik Pasal 45A Ayat 2 sane dagingnyanne; "setiap orang yang dengan sengaja dan tanpa hak menyebarkan informasi yang ditujukan untuk menimbulkan rasa kebencian dan permusuhan individu dan/atau kelompok masyarakat tertentu berdasarkan atas suku, agama, ras dan antar golongan (SARA) sebagaimana dimaksud dalam pasal 29 ayat (2) dipidana dengan paling lama 6 (enam) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meluapnya isu-isu publik taler mengharuskan iraga untuk sareng berpartisipasi wantah upaya menuangkan aspirasi miwah opini yang kita miliki sehingga dapat menghasilkan suatu keputusan dengan inovasi-inovasi yang mendukung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kepercayaan sane midep siriki, inggih punika percaye ring kawentenan Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tubang Yang Maha Esa.
In English: The belief that is meant here is to believe in the existence of Ida Sang Hyang Widhi Wasa or God Almighty.
In Indonesian: Kepercayaan yang di maksud disini yaitu percaya dengan keberadaan Ida Sang Hyang Widhi Wasa atau Tuhan Yang Maha Esa.
In Balinese: “Andai ku Gayus Tambunan, yang bisa pergi ke Bali.” Ene kutipan lagu majudul Gayus Tambunan ane taen viral warsa ane pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut Manah Titiang, BasaBali Wiki wantah platform yang nyiagayang makudang kudang konten sane prasida nudut pikayunan parayowana sajeroning melajahin Basa Bali druwene.
In English:
In Indonesian: Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.
In Balinese: jadilah orang yang pintar menggunakan media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.
In English:
In Indonesian: Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.
In Balinese: Nanging saling madue, saling ngajiang lan saling tresnain pacang ngawetuang iraga sareng sami, ngwangun kepribadian lan harmonisasi ring makasami palemahan kahuripan, sane pamuputnyane prasida ngawetuang negara sane kuat madasar antuk sila Ketuhanan Yang Maha Esa.
In English: But having each other, respecting and loving each other will unite us, shape personality and harmony in all lines of life, which will ultimately be able to create a strong nation based on the precepts of Belief in One Almighty God.
In Indonesian: Namun saling memiliki, saling menghargai dan saling mencintai akan menyatukan kita, membentuk kepribadian dan keharmonisasi disegala lini kehidupan, yang pada akhirnya mampu menciptakan negara yang kuat berlandaskan sila Ketuhanan Yang Maha Esa.
In Balinese: Penelusuran punika dilakukan dengan memasukkan kata kunci " perempuan misterius evakuasi korban di sungai" hasilne wenten beberapa video serupa yang di unggah beberapa channel YouTube.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yang dimuat channel YouTube Tribunnews.com.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pengemasan isu- isu sipil yang di kemasa olih hal- hal sane kreatif lan ngehadirin budaya sane beragam sane menambah niali plus untuk mendorong irage berpartisipasi dalam isu- isu sipil
In English: Apart from that, I can say that the packaging of civil issues is quite interesting, and packaged to look different, this will add someone to listen to these issues.
In Indonesian: Selain itu, saya dapat mengatakan bahwa pengemasan masalah perdata cukup menarik, dan dikemas agar terlihat berbeda, ini akan menambah seseorang untuk mendengarkan masalah ini.
In Balinese: Ring warsa 1991 ngamedalang album kaperatama antuk murda “Istana Yang Hilang” sane maka arranger Raidy Noor.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Album gendingannyane inggih punika Istana Yang Hilang (1991), Svara Semesta (2011), Svara Semesta 2 (2015).
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).
In English: “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).
In Indonesian: Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).
In Balinese: Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.
In English: However, Putu is more familiar with the world of literature, language, and earth science.
In Indonesian: Selanjutnya dengan Teater Mandiri yang didirikan pada tahun 1971, dengan konsep "Bertolak dari Yang Ada".
In Balinese: Apa melahne dini, yadiastun tusing kuangan tetadan yang tusing ngelah pianak, precuma idupe,” keto pasaut I Kurmawane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awalnya ia hanya menulis non sastra seperti jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, dan yang lainnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saat ini basa bali sangat mudah untuk dipelajari dengan berbagai cara yang menarik ,salah satunya bisa lewat platform BASABali Wiki .Platform BASABali Wiki inggih punika situs sane medaging pengetahuan lan budaya masyarakat Bali ,mangda situs puniki mawiguna sane patut iraga pinaka masyarakat Bali mangda prasida becik ngangge situs puniki ke hal hal yang bermanfaat .
In English:
In Indonesian: Menarik minat terhadap isu isu sipil melalui platform BASABali Wiki.
In Balinese: Ida punika dados manusa, dados bhuta miwah dados dewa Bayi sané embas pinaka cihna "manusa ye"Catur Sanak/Kanda Pat Bhuta inggih punika Anggapati, Mrajapati, Banaspa lan Banaspati Raja sakadi simbol "bhuta ye", Linggih Panca Aksara Sang, Bang, Tang, Ang, Ing dan Aksara Swalalita yang dilengkapi pengangge sastra berupa Windu, Ardhacandra, Nada pinaka china Tri Murti / "dewa ye".
In English: Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.
In Indonesian: Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.
In Balinese: Dasar hukum yang menjamin kebebasan beragama di Indonesia terdapat dalam Konstitusi, yaitu pasal 28E ayat 1 UUD 1945; setiap orang bebas memeluk agama dan beribadat menurut agamanya, memilih pendidikan dan pengajaran, memilih pekerjaan, memilih kewarganegaraan, memilih tempat tinggal di negara dan meninggalkannya, serta berhak kembali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerita niki anggen sarana masyarakat ngidih pemerintah apang ngaenin edukasi sane maguna antuk "Perlindungan Terhadap Kaum Wanita yang Selalu dilecehkan dan dianggap tidak berdaya oleh Kaum Laki-Laki"
In English:
In Indonesian: Nini Wegig di gambarkan Nenek - nenek bertangan 8 yang bisa menakuti bahkan dijadikan senjata untuk membunuh orang, dan memiliki kemaluan yang sewaktu - waktu bisa berubah menjadi wajah yang menyeramkan untuk menakuti laki-laki hidung belang yang ingin melecehkan perempuan.
In Balinese: Provinsi Bali inggih punika silih sinunggil provinsi sane cukup terkenal ring indonesia krana madue aset devisa negara indonesia yang cukup tinggi sane marupa bidang pariwisatanyane lan madue kaindahan alam utawi budaya sane mawinan Bali terkenal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di perkembangan jaman ne jani, sosial media dube dadi sarana yang baik tapi juga bisa menjadi sarana yang berbahaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten je perlu iraga ngadopsi kuluk kuluk sane ade di rurunge, yang penting iraga tusing nyakitin kuluk kuluke nto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jadi harapan tiang semoga Bali bisa menjadi lebih baik dari yang sebelumnya
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten sane korupsi bantuan sosial, harus dihukum yang setimpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka para yowana negara Indonesia sané ngemanggehang kawéntenan petang utawi empat pilar kebangsaan utamannyané ngamargiang sila sané kaping kalih Pancasila inggih punika “Kemanusiaan yang adil dan beradab” iraga pinaka panegara Indonesia prasida ngamargiang pikayunan sané becik ring para jana sané tiosan nenten kémanten ring Indonesia, sakémaon makasami panegara sané tiosan sané rauh meriki ring Indonesia mawinan kawéntenan konflik puniki sané ngungsi ka Indonesia mawinan makudang kudang bencana utawi konflik sané wénten ring panegarannyané, para jana sané ngungsi mawinan konflik, prasida ngawewehin makudang kudang pikayunan sané becik ring sajeroning panegara Indonesia, ngawewehin ring sajeroning wewidangan ekonomi manawi ipun utawi dané kalugra makarya iriki.
In English:
In Indonesian: Kita tidak boleh lupa bahwa beberapa orang yang paling inspiratif dan berpengaruh dalam seni, ilmu pengetahuan, politik dan teknologi adalah pengungsi, pencari suaka dan imigran.
In Balinese: Tiang harap bali dimasa depan dados Bali sane bersih lan asri nenten malih wenten luu plastik ring Bali, Bali sane keloktah unik budayanya lan masyarakatne sane ramah, Bali ne makmur baik masyarakat lan ekonominya ring masa sekarang maupun masa depan untuk menjadikan Bali yang Harmoni
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang berharap, kedepanne masyarakat bali ngelah sistem literasi yang menarik, apang peminat ane ngebaca liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia sane wenten ring dasar negara Pancasila sila ka-2 “Kemanusiaan yang adil dan beradab”, sameton Indonesia wantah ngwantu sameton Ukraina madasar sila ka-2 nyarengin sameton Ukraina antuk magenah samentara ring Indonesia tatujoné sameton Ukraina aman saking paperangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka warga Negara Indonesia manut sakadi dasar Negara Indonesia inggih punika Pancasila nomer 2 sané maosang “Kemanusiaan Yang Adil dan Beradab” sampun sapatutnyané yéning wénten sané ngungsi, I raga patut nerima warga sané jaga ngungsi, ten dados I raga mamilih jaga ngwantu anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gempa bumi adalah getaran atau getar-getar yang terjadi di permukaan bumi akibat pelepasan energi dari dalam secara tiba-tiba yang menciptakan gelombang seismik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gempa bumi adalah getaran atau getar-getar yang terjadi di permukaan bumi akibat pelepasan energi dari dalam secara tiba-tiba yang menciptakan gelombang seismik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan saya untuk Bali saya harap Bali menjadi aman, nyaman, bersih dan hijau
sampah yang berserakan dari bekas kegiatan ritual itu mampu memberikan nilai ekonomisPenanganan masalah sampah oleh pemkab/pemkot perlu dilengkapi dengan perda sebagai payung hukumnya, termasuk mengenakan sanksi kepada mereka yang melakukan pelanggaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tityang untuk kebersihan lan keasrian Bali, tityang nunas majeng ring pemerintah patutne menyediakan tempat pembuangan akhir sampah dan disediakan lahan yang khusus Mangda TPA jauh saking lingkungan masyarakat karena sangat berdampak buruk bagi kesehatan masyarakat.Kedepanya Pemerintah juga harus memikirkan dampak dari sampah terutama sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Terutama di tempat suci Pura yang sering di kunjungi sareng wisatawan.
In English:
In Indonesian: Terutama di tempat suci Pura yang sering di kunjungi oleh wisatawan.
In Balinese: Seken ape tusing mlajahin sastra agama ne tusing be ade ne nawang yang penting style baju adat e be putih mekejang.
In English:
In Indonesian: Serius atau tidaknya dalam mempelajari agama tidak ada yang tahu yang terpenting style pakaian yang diupload sudah berwarna putih- putih seperti orang suci.
In Balinese: Dumogi Bali tetep dados surga tersembunyi yang mendunia lan prasida dados destinasi tetujon wisata sane pinih Utama ring dura negara ring panglimbak pariwisata, sepatutnyane Bali tetep nguratiang aspek-aspek mabuat sekadi kaselamatan, keamanan, lan kenyamanan wisatawan sane rauh ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aksara Bali nyihnayang kaluihan budaya (peradaban budaya yang tinggi).
In English:
In Indonesian: Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.
In Balinese: Hal-Hal Nike Lah Yang Mangkin Harus Dipertahankan Di Seluruh Bali.Melajahin Kesenian, Melestarikan Budaya Care Bahasa Bali, lan Selalu Inget Bersyukur Ring Ida Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali pulau seribu pura , memiliki kekayaan alam serta budaya yang sangat unik di setiap daerahnya , menjadikan pulau Bali pulau yang sangat indah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli dije je, diastun pemerintah utawi masyarakat sampunang dumun ngelaksanayang acara sane ngundang kerumunan sajabaning acara sane berkaitan iraga dengan yang di atas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali adalah sebuah pulau di INDONESIA.Bali adalah wilayah provensi yang berada di gugusan kepulauan Nusa Tenggara dan Ibu kota di denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden Jokowi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yang pokokne demen megambel,yadiastun tuna bin gigis,,be monto gen Bahasa bali jayaaaa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kholid Hidayat “Profil Negara Ukraina yang diserang Rusia : Presiden, Populasi, hingga Penyebab Konflik” https://beritadiy.pikiran-rakyat.com/internasional/pr-703820876/profil-negara-ukraina-yang-diserang-rusia-presiden-populasi-hingga-penyebab-konflik , diakses pada 17 Mei 2022 14.00
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Julukan The Island of Gods atau Pulau Dewata adan tepatne untuk Bali, sangkaning kebanyakan masyarakatnyane beragama Hindu yang mempercayai keberadaan Dewa atau disebut Dewata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura utawi kahuripan suci mula krama krama ngarerehang luu sisa persembahyangan jaga lingsar kawentenan purane, sida ngangge tindakan ngangga luu ring tempat yang padaangin ring wilayah pura niki ngajegang keindahan lan kerapian ring pura niki, marilah sareng sareng ngajaga wilayah pura niki supaya tetap bersih saking luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sesenggak sane mearti "merujuk ke era baru setelah pandemi " utawi "hanya era lama yang di beri beberapa tambahan saja".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adanan suba mendep dogen yang penting tusing alihe teken pecalange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana rikala krama sane ngakses punika gampang maka akan banyak yang mengakses.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki santukan Cerita Tantri kabaos cerita manyerita (cerita yang sambung menyambung).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening jani suba nyidayang i raga ngalih pendidikan kanti ke jengjang yang lebih tinggi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados krama Bali patut madue kesadaran mangda setata ngemargiang protocol kesetan, mevaksin 2x, olahraga, jaga jarak minimal 1 m taler nginem vitamin mangda prasida mewujudkan masyarakat Indonesia yang sehat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten mekudang kudang perspektif yang matampak deweg wenten kebijakan PPKM niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali pulau seribu pura , memiliki kekayaan alam serta budaya, membuat pulau Bali menjadi pulau yang sangat indah dan kaya akan sumber daya alam
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiang harap kepada Bendesa daerah sana LAN Bupati Buleleng agar di aspal biar tidak ada kecelakaan yang merugikan kita semua
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ir Soekarno taen ngorahang" Bangsa yang besar adalah bangsa yang menghormati jasa pahlawanya".
In English:
In Indonesian: Ir.
In Balinese: bek ikan ikan ane mati karne pantai yang sube tercemar karne sampah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Pittrbhir bhratrbhis, caitah patibhir devaraistatha ; Pujya bhusayita vyasca, bahu kalyanmipsubhih.” Artinya, wanita harus dihormati dan disayangi oleh ayah-ayahnya, kakak-kakaknya, suami dan ipar-iparnya yang menghendaki kesejahteraan sendiri - Manawa Dharmasastra III 5.5 Anak luh ring Bali pastika sampun saking alit kaicen pakaryan rumah tangga minakadi masak, mebanten, mejejaitan miwah sane lianan, sakéwanten anak muani kaaptiang ngambil peran reramannyané ring banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanggoang cenik malu yang penting mesari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah orine je satua, yang dugase mare teke ling masuk ne, di pengkolan bale banjare jeg ada tamu tawang, masak ye leser ngaba motor di pengkolan aruhhh jeg mekesyeng sirah ne nepuk tamu keketo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hhhh yang was-was sebenehne nepuk tamu ane keto-keto ape ye seken nawang seken aturan lalu lintas di gumi anak, ape ye seken dadi petaguang ngaba motor didine.
In English:
In Indonesian: