Yang

y*
No definitions available in this language.
Andap
yang
Kasar
cang; ake;
Alus sor
titiang
Alus mider
tiang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

didian yang jumah, tusing ada nyen.
i am alone in the home

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   "Sebuah Perbedaan yang Menjadi Penerang Seluruh Dunia"

In English:   Bhina ​​ikang wwang

Bhina ​​ikang wiweka Nghing tunggal ikang rasa Yata matangian bhineka tunggal ika

In Indonesian:   Bhina ikang wwang Bhina ikang wiweka Nghing tunggal ikang rasa Yata matangian

Bhineka tunggal ika

In Balinese:   Yadin mabinayan kepercayaan, keyakinan iraga dados jatma maagama nénten wénten lian wantah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Ésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1991 ngamedalang album kaperatama antuk murda “Istana Yang Hilang” sane maka arranger Raidy Noor.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   Album gendingannyane inggih punika Istana Yang Hilang (1991), Svara Semesta (2011), Svara Semesta 2 (2015).

In English:  

In Indonesian:   Beberapa arranger lainnya yang menggarap lagu-lagunya antara lain Bujana.

In Balinese:   “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In English:  

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Selanturnyane sareng teater Mandiri sane kajujukang ring warsa 1971, madasar antuk konsep “bertolak dari yang ada (matungkalik saking sane wenten)”.

In English:  

In Indonesian:   Namun Putu ternyata lebih akrab dengan dunia sastra, bahasa, dan ilmu bumi.

In Balinese:   Aksara Bali nyihnayang kaluihan budaya (peradaban budaya yang tinggi).

In English:  

In Indonesian:   Maka, hubungan antara bahasa, sastra, dan aksara jika mengacu pada wacana kedua ahli tersebut, yaitu bahasa adalah mahkotanya sastra, aksara adalah mahkota budaya, dan akal budi adalah mahkota manusia.

In Balinese:   Puniki santukan Cerita Tantri kabaos cerita manyerita (cerita yang sambung menyambung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyikapi hal punika Pemerintah Kabupatѐn Badung menilai kepanikan yang terjadi pada masyarakat sangat berlebihan, sehingga anak seger gen milu nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin nlatarang wangun Pancasilane (1 Juni 1945), paundukan ka niskala lakuna '(ketuhanan yang berkebudayaan)' kapejang paling duri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang suba saja mrasidaang I Dewa nguluh, nah kala ditu Aji ngugu teken kawisesan I Dewane.” Keto kone pangandikan Ida Betara Guru teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baru Normal puniki yening rereh saking artinyane ring Basa Indonesia inggih punika suatu keadaan yang berangsur-angsur membaik.

In English:  

In Indonesian:   Ini tidak akan bertahan lama jika kita semua beranggapan bahwa normal baru adalah tatanan kehidupan baru yang harus kita jaga dengan baik.

In Balinese:   Raris dane nyutradarayang sasolahan monolog “ Wakil Rakyat yang Terhormat” antuk aktris Sha Ine Febriyanti (2015), raris wenten “Perempuan Dangdut” antuk Aktis Happy Salma (2016).

In English:  

In Indonesian:   Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.

In Balinese:   Buku puisi tunggalnyane sane mamurda “Ovulasi yang Gagal” kamedalang rikala dane sampun lampus olih Pustaka Ekspresi, 2017.

In English:  

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   Buku pupulan cerpennyane sane sampun kamedalang inggih punika Cakra Punarbhawa (Gramedia, 2005), Purnama di Atas Pura (Grasindo, 2005), Perempuan yang Mengawini Keris (Jalasutra, 2011).

In English:   He is a graduate of Udayana University, Cultural Anthropology, Faculty of Letters, and studied painting at ISI Denpasar.

In Indonesian:   Lulusan Antropologi Budaya, Fakultas Sastra, Universitas Udayana.