Titiang

titiang

titê*
  • first person singular pronouns
  • I; me (Alus sor) (Pronoun)
Andap
cang; icang; dewek; gelah
Kasar
ake; wake; kola
Alus sor
titiang
Alus mider
-
Alus madya
tiang
Alus singgih
-
Mider
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang sampun iriki.
I am already here.

Inggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne ring Studio Nyoman lan Studio Ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincitan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran.
[example 2]
Okay, my name is I Made Yasana. I became an adat/custom staff in the village of Selat Tengah. E..now I have details or there will be construction in Penataran Temple.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang demen ajak isu-isu sane wenten ring krama Bali mangkin contone nganggen basa asing sane lebian, dadine nyapuh basa ibu krama bali inggih punika basa Bali.

In English:   I am interested in issues that are currently happening in the community, such as the excessive use of foreign languages so that the mother tongue of the Balinese people is fading, namely the Balinese language.

In Indonesian:   Saya tertarik dengan isu-isu yang terjadi saat ini di kalangan masyarakat seperti contohnya penggunaan bahasa asing yang berlebihan sehingga memudarnya bahasa ibu masyarakat Bali yaitu bahasa Bali.

In Balinese:   Driki titiang pacang ngamedalang tetimbangan indik nglimbakang platform BasaBali Wiki ring krama Bali.

In English:   I will express my opinion about development of the BasaBali Wiki platform among the Balinese community.

In Indonesian:   Disini saya akan mengemukakan pendapat saya tentang pengembangan platform BasaBali Wiki di kalangan masyarakat Bali.

In Balinese:   Wantah Asapunika mungguing atur titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wenten saking pengalaman pribadi titiang antuk disinformasi isu isu wabah korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Patut kauningan Ida Dane sinareng sami dewek titiang wantah sisya biasa tuna widya sangkaning meled kabatek manah titiang mangda waged mabasa Bali pamekasnyane ri sajeroning pacang nyurat opini wiadin daging pikayunan kadi asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Titiang negarangin nyelehin ring kamus online Basa Bali Wiki, irika basa "Ké" nénten kacumawisang, sané wénten wantah apaké, awaké miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mencoba mencari arti kata pada kamus online bahasa Bali Wiki, disana bahasa "Ké" tidak ditemukan artinya, yang ada hanyalah kata apaké, awaké, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler maosang “Agaman titiangé néntén ngajahin rasa gedeg.”

In English:   She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).

In Indonesian:   Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”

In Balinese:   Sane dumunan titiang nyarengin kegiatan wiki marathon utawi wikithon puniki santukan titiang dados responden.

In English:   In the past, I took part in this wiki marathon or wikithon activity because I was a respondent.

In Indonesian:   Dahulu saya mengikuti kegiatan wiki marathon atau wikithon ini karena saya menjadi responden.

In Balinese:   Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.

In Balinese:   Puniki titiang nlatarang idé utsaha nincapang perékonomian duéné pinaka mamula ring tanah abian.

In English:  

In Indonesian:   Saya memaparkan ide yaitu usaha untuk membuat perekonomian bangkit yakni dengan menanam tanaman di lahan pertanian.

In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngwedar saparindikan pinih becik sane prasidakalaksanayang ring Amed, genah pasirepan miwah genah marayunan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Sekardianti, Dipta mieah Angga saking STT Wana Kusuma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Hanna & Ayu Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Regina Sintya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Zakia & Dian Yuliantari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Riska Antari sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa Minakadi Nincapang Pelayanan Desa Malarapan Antuk Aplikasi Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Dumogi napi sane sampun aturang titiang, prasida mawiguna miwah prasida ngewakilin suara yowanan antuk pariwisata Baline mangda luih miwah ekonomi Bali pacang metangi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga apa yang saya sampaikan dapat bermanfaat dan dapat mewakili suara generasi muda untuk pariwisata Bali kedepannya menjadi lebih baik dan ekonomi Bali pulih kembali.

In Balinese:   Menurut titiang, langkah sane patut kalaksanayang olih pamrintahe guna ngebangkitang pariwisata Baline mangkin inggih punika:

1.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, langkah yang perlu dilakukan pemerintah untuk membangkitkan pariwisata bali saat ini dan nanti ialah:

1.

In Balinese:   Manut ring papineh Titiang, mangkin bahasa bali aluh kaplajahin antuk makudang kudang cara sane luwih, silih sinunggil carannyane dados kaakses ring platform BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu wastan titiang Ni Wayan Budiani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papineh titiang, situs BASAbali Wiki puniki becik pisan angge piranti nyarengin makudang-kudang isu sipil melarapan antuk fitur jangkauan terbaru.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Perubahan dahat titiang rumasayang, utamanyane ring aspek budaya, akeh para janane ring Bali silih sinunggilnyane generasi titiang, generasi milenial sane kirang mitelebin basa Bali.

In English:   I really feel the change, especially in the cultural aspect, many Balinese people, especially my generation, the millennial generation do not understand Balinese.

In Indonesian:   Perubahan sangat saya rasakan, terutama pada aspek budaya, di mana banyak masyarakat bali terutama generasi saya, generasi milenial kurang memahami bahasa bali.

In Balinese:   Titiang rumasayang santukan titiang sinalih tunggilnyane.

In English:   I feel it because I am one of them.

In Indonesian:   Saya merasakannya karena saya adalah salah satunya.

In Balinese:   Om Swastyastu, Wastan titiang Komang Rosyana Hartining Putri, tityang ngeranjing saking Universitas I Gusti Bagus Sugriwa Denpaar, saking jurusan Pendidikan Bahasa Inggris.

In English:   Introducing my name is Komang Rosyana Hartining Putri, I am from the Intasi Hindu State University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Komang Rosyana Hartining Putri, saya dari intasi Universitas Hindu Negri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.

In Balinese:   Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Bu Jaya sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dharma(nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang John sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Lilik sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ajus Tongky sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang perwakilan ST.Taman Gading sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Putu Urip Adi Prabawa sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para anak istri mangda prasida migunayang bale banjar pinaka genah anggen ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:   Bale banjar merupakan tempat berkumpul dan tempat melaksanakan kegiatan ataupun lainnya yang dilakukan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang (nama peserta) sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Wayan Adi Subagiarta sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Dewa Ananda sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Kadek Alit Wirawan - ST.

In English:   @ wikibasabali

@luhayumanikmas @echalaksmi

  1. basabaliwiki #wikithon #partisipasipublik #wikithonpartisipasipublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #milenialberaksi

    In Indonesian:   @ wikibasabali

@luhayumanikmas @echalaksmi

  1. basabaliwiki #wikithon #partisipasipublik #wikithonpartisipasipublik #balebanjar #semangatperempuanhebat #milenialberaksi

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Wayan Wikithon sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang P.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Indah Cantika Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Evi Yuliastini sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk wikithon Partisipasi Publik Bale Banjar ,titiang Putu Swandewi, Kadek Dinda Aryanta Sarin, Ni Putu Yuni Darmayanti jagi nguningayang informasi indik pemanfaatan bale banjar sane kadados wadah utawi genah kreativitas para truni lan para istri ring video puniki.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Sujatine manut ring pasikian titiang nenten wenten malih arahan sane magenep, krana iraga uling dewek padidi sane sapatutnyane sadar tekening wabah puniki.

In English:   Actually from my personal side does not want to be so opinion more but we ourselves who should be aware of what is being faced at this time.

In Indonesian:   Sebenarnya dari pihak saya pribadi memang tidak ingin begitu berpendapat lebih melainkan kita sendiri yang memang seharusnya sadar dengan apa yang sedang dihadapi saat ini.

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bani masumpah, yening tiang ngadep be manusa, apang titiang kena kharma tur dados jatma nista.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerahkan tenaganya dan berusaha menjelaskan kepada para warga.

In Balinese:   Titiang bani masumpah, yening tiang ngadep be manusa, apang titiang kena kharma tur dados jatma nista.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerahkan tenaganya dan berusaha menjelaskan kepada para warga.

In Balinese:   Titiang dagingin piteket sane pateh, yadiastun ri kalaning kacingakin durung paripurna

In English:   I imply the same hope, although in a visualized form that is not yet fully perfect.

In Indonesian:   Kusiratkan harapan yang sama, meskipun dalam perwujudan visualiasi yang belum sepenuhnya sempurna.

In Balinese:   Puniki baligrafi titiang sane madaging makeh suksman.

In English:   This is my first baligraphy which has many meanings.

In Indonesian:   Ini baligrafi pertama saya yang memiliki banyak makna.

In Balinese:   Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.

In English:   Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.

In Indonesian:   Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.

In Balinese:   Puniki baligrafi kapertama sane naenin karyanin titiang antuk gegambaran kekupu sane madaging suksman.

In English:   This is my first baligraphy that I ever made with a butterfly image that has a lot of meaning in it.

In Indonesian:   Ini baligrafi pertama saya yang pernah saya buat dengan gambar kupu kupu yang memiliki banyak makna di dalamnya.

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Om Swastyastu wastan titiang Ananda Deni Parmita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah patut pangandikan Dang Guru, inggih titiang misadia jagi nglaksanayang sapituduh Ida”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang antuk platform Basa Bali wiki puniki, ngranayang titiang utawi krama Bali sinamian nyidaang nuutin utawi nyarengin perkembangan isu-isu sipil, lan artikel-artikel sane medaging makudang-kudang informasi sekadi indik budaya, upacara, tradisi, bahasa, lan sane lianan.

In English:   My opinion about the Basa Bali wiki platform is that it allows me and balinese to follow or participate in the development of civil issues, as well as articles that contain so much information such as culture, ceremonies, traditions, languages, and others.

In Indonesian:   Pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki ini yakni membuat saya maupun warga Bali bisa mengikuti atau berpartisipasi dalam perkembangan isu-isu sipil, serta artikel-artikel yang berisi begitu banyak informasi seperti budaya, upacara, tradisi, bahasa, dan lain-lainnya.

In Balinese:   Sekadi sinalih tunggil keluarga titiang ngemolihang orti ring kulawarga.

In English:   Like one of my familly who got information from neighbors by sending news that he got from Facebook.

In Indonesian:   Seperti salah satu keluarga saya yang mendapat informasi dari tetangga dengan mengirimkan sebuah berita yang didapatkan dari Facebook.

In Balinese:   Om swastiastu ring galahe sane pecik puniki, sareng titiang Rahini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina redite tanggal 11 April 2021, titiang ngaryanang reringkesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ten nyidang nanggegang bedak lan basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin indik desan titiangé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Saking mulai corona puniki nenten dados melungean.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan antuk punike titiang nunas ampurayang nenten mersidayang ngambil pekarye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina mangkin titiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin disinformasi berdasarkan pengalaman titiang.

In English:   Because I was curious, I immediately asked my friends, and it turned out that my friends also got the news that they had won a gift.

In Indonesian:   Semoga kita dalam keadaan baik.

In Balinese:   Antuk pikobet punika titiang wenten ide kreatif ngembangang pariwisata Bali mangkin ngantos ka pungkur wekas inggih punika pemerintah mangda ngai daerah khusus objek pariwisata carik ring sajebag kabupaten Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang eling ring lakon pawayangan tantri sane nyritayang indik Sang Aji Dharma, sake kacritayang olih Bapak I Wayan Wija.

In English:   Then I remembered a tantri puppet play which tells the story of the Aji Dharma, which was played by Mr.

In Indonesian:   Lalu saya teringat satu lakon pewayangan tantri yang menceritakan kisah sang Aji Dharma, yang dilakonkan oleh bapak I Wayan Wija.

In Balinese:   Baligrafi "cecek" puniki daging manah titiang anggen titiang tugas mata kuliah aksara Bali.

In English:   This "cecek" baligraphy is the work of a pure idea from me for the purposes of an assignment for a Balinese script course.

In Indonesian:   Baligrafi "cecek" ini merupakan hasil karya ide murni dari saya untuk keperluan tugas mata kuliah aksara Bali.

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Titiang kadaut dados manusa kerana aluh tur elah.

In English:  

In Indonesian:   Hamba telah lancang dan mengganggu semadi Paduka Betari.

In Balinese:   Sakemaon tiosan ring pariwisata, kantun akeh sane dados anggen ngerereh pangupa jiwa. Ring masa pandemi niki, titiang malajah maadolan anggen ngemargiang kauripanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika titiang sekadi generasi milenial,turut urati majeng ring genah titiang sane ngantos warsa ka warsa nenten wenten solusinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Titiang jagi matetegar nyarengin sewayambarane puniki ngamademang ipun satrun palungguh I Ratu I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
  1. BASAbali software
  2. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa

media=Titiang |root=tiang |kasar=cang |halus=titiang |english translations=I |indonesian translations=saya |synonyms= |antonyms= |definitions= |examples= }}