How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Tiange

tiange

tiye\.
  • pronouns which state ownership; possessive pronoun en
  • my (Pronoun) en
  • kata ganti yang menyatakan kepemilikan id
  • saya; (milik) saya (Noun) id
Andap
Tiange
Kasar
Icange
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen atin tiange saget ajaka melali ka pasih Pandawa jak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.

In English:   Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE translate)

In Indonesian:   Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.

In Balinese:   Samaliha pangajap-ajap tiange sane mangkin miwah sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Pengaptin tiange antuk bali inggih punika dumogi setata ngemolihang kerahayuan lan tetep ajeg.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.

In English:   In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.

In Indonesian:   pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiange teken pulau Bali begeh pesan, krana tiang lekad lan idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange, tiang meled mangda sarana miwah prasarana ring pariwisata Bali sayan nglimbak mangda sayan nincap interaksi ring luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Dagangan tiange malakar daging bawi.

In English:  

In Indonesian:   Sekadi Drupadi, tidak ada yang membela di luar.

In Balinese:   Titiang demen san megending, caro yen awai gen sing magending asane genit bibih tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara tiang ngerasa pelih ajak budaya tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pare tamu metaken indik wedang ne di Bali sareng raka lan Ninik tiange , pare tamu Nike seneng pisan teken wedang ring daerah Bali niki sane ngesiabang Malih pare tamu Nike wikan mebasa Bali .

In English:   title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee

In Indonesian:   Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   Sakewale ri sampun timpal tiang e ngcek ring ATM nenten wenten dana masuk sebesar punike, santukan punike timpal tiange nelepon no sane dados agen ring undian PT WhatsAAp punike, kocap ring agen punike dananyane masih beku perlu nike di cairkan dengan memancin ATM punike, orahine nike malih timpal tiang e ngirim dana malih sebesar 3jt.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina Buda cemeng klawu tiang mulih kampung ajak bapak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Ring Rahina Galungan, tityang tangkil sareng keluargan tiange ring Pura Besakih.

In English:   On Galungan Day, I pray with my family at Besakih Temple.

In Indonesian:   Di Hari Raya galungan, saya melakukan persembahyangan bersama keluarga saya di Pura Besakih.

In Balinese:   Dibi sanje pragat ujan bales kanti kebanjiran umah tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   demen sajan atin tiange pas ajakina teken mekejang salon ane ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Corona menjadikan saya memiliki banyak teman.

In Balinese:   Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.

In English:   Health workers are the main focus in this stage.

In Indonesian:   Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Dumadak-dumadik sepatilar tiang uli jumah bagia idup bapa miwah belin tiange I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Waktu nto, titiang lakar meliang timpal titiange kue anggon timpal tiange ane ulang tahun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento tiang suba tuturina teken memen tiange yening manusane ane lekad jani tumitisan anake ane ipidan suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening uning, nika ampun desan tiange sane wenten ring Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Lega pesan atin tiange ulian ada situs daring ane muatang kamus mabasa Bali sakadi BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun joh, sebet pesan keneh tiange dugas ningehang berita lakar ada perang di Ukraina.

In English:   Even though it's far away, I was very sad when I heard the news about the conflict in Ukraine.

In Indonesian:   Walaupun jauh, sedih sekali hati saya saat mendengar berita tentang konflik di Ukraina.

In Balinese:   Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Yen cutetang tiang tulisan tiange baduur iraga dados manusa mangda sareng sami nuutin awig-awig ane suba gaene teken pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang cenik nanging sukur ada masi galah ngelah gegaen lenan anggo meli susu panak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:   Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.

In Indonesian:   Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasib tiang dadi tenaga kesehatan, jurusan tiange bidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil contone tuah iban Tiange padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanglah orina swab test krana ring Unit Bapan tiange megae ade pasien ane positif kene Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakabedik suba ada saudagar uli dura desa ane meli isin abian reraman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tut, Tut Nyamprut", keto geluran memen tiange uli paon. "Ken-ken seh, Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekate covid-19 ampun nyerang cluster pasar utawi peken, tiang ten maang malih Memen tiange medagang ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring titiang ngawitin cerita tiange puniki uling 4 sasih sane sampun liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selama tiang ring asrama akeh aktivitas sane tiang jalanin ngantos bodi tiange sane mokoh mangkin sampun sayan langsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada bin aminggune lantas tiang seger, liang sajan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ical keneh tiange ngelah gebetan krana KKN sane pacang kalaksanayang puniki soang-soang, nenten berkumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelangen tiang nepuk kampus, timpal, miwah dosen tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah (dirumahkan) ulian i corona niki tiang merasa sedih utawi galau krana tiang ten prasida matemu sareng timpal_timpal miwah gelan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngembeng yeh paningalan tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Ulian Virus Corona, idup tiange luntang-lantung.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sing karasa, tiang lan pianak-pianake suba ajaka ka bukit-bukite teken kurenan tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun masan COVID-19 tusing abedik anake lakar order ayam guling tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.

In English:   Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.

In Indonesian:   Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desan tiange puniki, makeh wenten lahan carik tur genah wisata alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jumah tiange tusing ngelah apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase bulan September sane sampun lintang utawi sane lalu, masyarakat ring desa tiange ngamolihang orti tentang kartu BPJS ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki tiang jagi maparang indik satua lan pengalaman embo k tiange keni hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redite tiang melali sareng timpal tiange ke pante Pandawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala liburan sekolah tiang mamargi ka genah mandi tirta ujung sareng timpal timpal tiange.

In English:   During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.

In Indonesian:   Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara

In Balinese:   Niki kuluk tiange anggen boreh!” keto I Celempung matur teken jro kelian, ane kadingehang teken para krama banjara makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenalang, dadong tiange ane setata bungah tur demen maplalianan.

In English:   Meet a bright and playful grandmother.

In Indonesian:   Kenalkan Nenekku yang periang dan suka bermain.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Beh, jejeh pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Dumadak sida baan wake nulungin!” I Kurmawa masaut banban. “Kene suba lacur tiange buka Widhine tusing olas teken tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, genah tiange, sakadi padem ri kala gering agunge puniki.

In English:   Bali, where I live, is like suspended animation during this pandemic.

In Indonesian:   Bali, tempat tinggalku, bagaikan mati suri di kala pandemi ini.

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba nyangsan ngamecikan, nyangsan akeh taler anake ngaba sokasi mulih tiange, ngantos jani sampun nuju sane kabaos New Normal.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Wantah Ia ane satata dadi trending topic, kebus kuping tiange ningeh.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan titiang sesai macerita teken I Meme lan I Bapa sane jani sepi, tuah macerita ajak timpal-timpal tiange manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi niki enggal puput, tiang sampun kangen gati ajak timpal - timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian: