Ragane

ragane

rgen
  • you (Alus mider) (Pronoun)
Andap
-
Kasar
cai;nyai
Alus sor
-
Alus mider
ragane
Alus madya
-
Alus singgih
Ratune
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Ragane sira pesengane?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi?

Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue deriki?
[example 1]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from?

Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Sawireh niki nenten ja malarapan antuk kebijakan pemerintah, kémaon tiang, ragane, lan iraga sareng sami!

In English:   Of course, it's not just about government policy, but me, you and all of us!

In Indonesian:   Tentu saja, ini bukan hanya tentang kebijakan pemerintah, tapi aku, kamu, dan kita semua!

In Balinese:   Saut : Adake ragane nawang Netflix, Viu ?

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Saking tengahing Kota Gianyar, ragane sida lunga sawatara 2,5 km nganggen montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.

In English:   Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.

In Indonesian:   Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.

In Balinese:   Ragane tinggal nganggen aplikasi lan ngihh, ragane dados aluh tur cepet ring melajah basa Bali.

In English:   This process is unconsciously a form of preserving Balinese culture in the digital world.

In Indonesian:   Proses ini lah yang tanpa sadar merupakan bentuk pelestarian budaya Bali dalam dunia digital.

In Balinese:   Lele dados kapiara nganggen ember gede utawi kolam yening ragane kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris ento pinaka lambang i raga satata sayaga apang patpat kasugihan i ragane tusing ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.

In English:   With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.

In Indonesian:   Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.

In Balinese:   Mih, becat sajan I Geruda Sakti ngeberang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring malajah sareng-sareng, ngiring luihang ragane manados anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ragane seneng ring wisata alam desa, desa puniki dados genah sane patut karauhin ri kala liburan, samaliha dados genah mapotrek sane becik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi imba utawi conto, wenten pikobet ring Ratna Sarumpaet sane negarang ragan ipune kajagur taler dianiyaya, yadiapin sujatine ragane tan wenten sane nyiatin sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ragane nyatua.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali pengalaman beliau.

In Balinese:   Nenten ngeluh ragane ngarus jengah,bangkit nerus uma.

In English:   The farming community never complains to make a living until they continue the spirit of the farmer's struggle, even though the journey is still from zero.

In Indonesian:   jika dirasakan dengan harga yang sangat murah walaupun sudah berjuang hasil berkebun selama petani.jangan mengeluh kita harus semangat ,bangkit terus petani.

In Balinese:   Napi hobi ragane? #JegMulaiGen

In English:  

In Indonesian:   Apa hobi anda? #AyoMulaiSaja!

In Balinese:   Lianan ring makudang-kudang ulam karang, ragane taler prasida ngatonang kalanguan kauripan ring segara sakadi pari bintik biru, napoleon wrase, cumi, sotong, belut pita biru-kuning, triggerfish, butterflyfish, belut moray, trevalies, jackfish, tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Fakta sejarah perang puputan Badung puniki inggih punika cerminan ring perlawanan raja kesarengin wargan ipun sane sampun ngejaga tanah kelekadan ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Tyang tusing kal ngensapin ragane Elise, tityang lakar ngerinduin kamu selamanya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet keneh timpal titiange ritatkala ragane jijeh nike, sawireh data-data pentingnyane sampun mekirim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton patut uning, indik mekarya ring abian ngeranayang pedewekan i ragane sehat santukan rikala metetanduran, i raga bergerak sekadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan krama saking Ukraina cenik kelih,tua bajang ngarasayang dampak sané nenten patut tur ngae rugi ring soang-soang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening katlatarang malih, ring aspek kesehatan sampun sami kramane uning, kawentenan virus Covid-19 puniki prasida ngranayang ragane sakit utawi sungkan, taler prasida ngranayang (menyebabkan) kematian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi titiang, ten wenten sane becik kapolih ring perang puniki, sakéwala akeh wenten masyarakat sane ngrasayang sakit sekadi dados pengungsi tur wentén sane ngorbanang jiwa lan ragane apang kulawargane tetep idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Ngiring unggah opini ragane mangkin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Yening wenten sane nenten menaati protokol kesehatan,nika urusan ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune katakenang, anak alit punika maosang ragane wantah okan Luh Semi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Ragane taler dados.

In English:   This celebration is open for public.

In Indonesian:   Orang-orang luar juga bisa ikut berpartisipasi dalam Perang Pandan, termasuk Anda.

In Balinese:   Apa ipian ragane?

In English:   What do you dream of?

In Indonesian:   Apa impianmu?

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Antuk punika ngiring cihnayang pangelimbak ragane indik kawentenan punika, taler prasida melajahin kawentenan budaya tiosan, tur maning pacang prasida ngaluhang ngewentenan interaksi marupa dampak positif.

In English:  

In Indonesian:   Banyak anak muda di Bali yang tidak terbiasa berbahasa Bali dikarenakan katanya sulit untuk dipelajari.

In Balinese:   Ragane meled jagi uning?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah suksma antuk kesempatan sane katiba ring padewekan titiang, sane ngabaca opini tiange, ragane uning sing ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sa…..dua…..telu….nyidaang ragane ngitung?

In English:  

In Indonesian:   Satu...

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Makutan ragane kaentikang baan bakti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang ragane patut nganggen pedau utawi jukung anggen nuju pulone punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Yening ragane meled jagi uning ring kawentenan topeng sajebag Indonesia samaliha dura negara, miwah wayang sane wenten ring Asia Tenggara, dados malancaran ring SETIA DARMA Houses of Mask and Puppets.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil, sane paling ketah wenten ring wewidangan i ragane inggih punika keanekaragaman utawi pakilitan agama.

In English:   One of them, the most obvious thing around us is the diversity or diversity of religions.

In Indonesian:   Salah satunya, yang paling nyata ada disekitar kita adalah keanekaragaman atau kemajemukan agama.

In Balinese:   Jani ulian jengah memen tiange, ngebuktiyang bahwa ragane bise hidup mandiri, lan ngidupin pianak pianak nyane sane nu mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang, jeg johang ragane yening kayun nglanjar.

In English:   If possible or maybe a must, stay away from others if you want to smoke.

In Indonesian:   Konyolnya lagi, ada yang bilang tidak bisa ‘boker’ (baca: BAB) kalau pagi hari belum menikmati paket kopi dan rokok.

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On this day, you can see almost all vehicles are decorated and blessed.

In Indonesian:   Anda bisa melihat semua kendaraan dihias dan diberikan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Sampun neked drike ragane kari mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki tutur Gong Besi, ngaran wit Dalem Kawi, mogi kauningin olih ragane makasami dados manusa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.

In Balinese:   titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Mek Tut sampun sirep maluan ulian ragane kenjel suudan maburuh.

In English:  

In Indonesian:   Ketika saya sedang menonton sinetron, berdering handphone saya, ternyata ada panggilan masuk.

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nak Muani ngidaang sukses berkarir nak luh pasti ngidaang, yening nak Muani bertanggung jawab ring keluarga nak Luh lebih diperlukan dalam mengatur rumah tangga, malahan ring kehidupan sehari-hari akehan panak Luh sane inget lan ngurusan orang tua ne diapin ragane sampun nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewala, mekelo kelo titiang uning tatua sane patut krana timpal sareng semeton ragane nyeritayang unduk sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitaken titiang ngudyang ke i manusia percaya sane mogbog utawi hoax manawi ento i manusa mengganggap ragane cakep wikan nampenin gatra-gatra saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software