ragane

rgen
  • you (Alus mider) (Pronoun)
Andap
-
Kasar
cai;nyai
Alus sor
-
Alus mider
ragane
Alus madya
-
Alus singgih
Ratune
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Ragane sira pesengane?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi?

Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue deriki?
[example 1]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from?

Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ayu: What's your name? </br></br>Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from?</br></br>Ayu: I am from Karangasem. </br></br>Wisnu: How long have you been here?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   “Apa mawinan ragane nyidang kena disinformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Mih, becat sajan I Geruda Sakti ngeberang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane sane pacang pamargi digelis ngeruruhang RS ring Ida dane, duwaning ragane punika madue informasi pinih anyar nganinin indik genah isolasi/ RS sane nenten madaging, miwah makasami tamba gratis duwaning kaprabea olih Kemenkes RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring malajah sareng-sareng, ngiring luihang ragane manados anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi imba utawi conto, wenten pikobet ring Ratna Sarumpaet sane negarang ragan ipune kajagur taler dianiyaya, yadiapin sujatine ragane tan wenten sane nyiatin sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ragane nyatua.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali pengalaman beliau.

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Teked ditu lantas I Dukuh matakon, “Cening, Cening nyen ngelah panake, nyen kajak mai dadi paturu cerik dini?” Ditu lantas Ida Raden Mantri ane paling duura nuturang indik ragane kakutang antuk Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu Dukuh Sakti sedang berjalan-jalan, terdengar olehnya anak kecil menangis, anak kecil itu segera didekatinya.

In Balinese:   Tyang tusing kal ngensapin ragane Elise, tityang lakar ngerinduin kamu selamanya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet keneh timpal titiange ritatkala ragane jijeh nike, sawireh data-data pentingnyane sampun mekirim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton patut uning, indik mekarya ring abian ngeranayang pedewekan i ragane sehat santukan rikala metetanduran, i raga bergerak sekadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Ragane taler dados.

In English:   This celebration is open for public.

In Indonesian:   Orang-orang luar juga bisa ikut berpartisipasi dalam Perang Pandan, termasuk Anda.

In Balinese:   Apa ipian ragane?

In English:   What do you dream of?

In Indonesian:   Apa impianmu?

In Balinese:   Napi hobi ragane? #JegMulaiGen

In English:  

In Indonesian:   Apa hobi anda? #AyoMulaiSaja!

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Sa…..dua…..telu….nyidaang ragane ngitung?

In English:  

In Indonesian:   Satu...

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   Yening katlatarang malih, ring aspek kesehatan sampun sami kramane uning, kawentenan virus Covid-19 puniki prasida ngranayang ragane sakit utawi sungkan, taler prasida ngranayang (menyebabkan) kematian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Nenten ngeluh ragane ngarus jengah,bangkit nerus uma.

In English:   The farming community never complains to make a living until they continue the spirit of the farmer's struggle, even though the journey is still from zero.

In Indonesian:   jika dirasakan dengan harga yang sangat murah walaupun sudah berjuang hasil berkebun selama petani.jangan mengeluh kita harus semangat ,bangkit terus petani.

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Paling sing, yen raga suba nerapang pola hidup sehat, sinah imun ragane lebih sayaga nyaga deweke uli virus.

In English:   With these three programs implemented, Indonesia will recover from the COVID-19 virus quicker.

In Indonesian:   Wisatawan diperbolehkan untuk berkunjung dengan syarat wajib melaksanakan karantina sampai dinyatakan negatif covid-19.

In Balinese:   Makutan ragane kaentikang baan bakti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Silih tunggil, sane paling ketah wenten ring wewidangan i ragane inggih punika keanekaragaman utawi pakilitan agama.

In English:   One of them, the most obvious thing around us is the diversity or diversity of religions.

In Indonesian:   Salah satunya, yang paling nyata ada disekitar kita adalah keanekaragaman atau kemajemukan agama.

In Balinese:   Jani ulian jengah memen tiange, ngebuktiyang bahwa ragane bise hidup mandiri, lan ngidupin pianak pianak nyane sane nu mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fakta sejarah perang puputan Badung puniki inggih punika cerminan ring perlawanan raja kesarengin wargan ipun sane sampun ngejaga tanah kelekadan ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On this day, you can see almost all vehicles are decorated and blessed.

In Indonesian:   Anda bisa melihat semua kendaraan dihias dan diberikan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Sampun neked drike ragane kari mesiram.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki tutur Gong Besi, ngaran wit Dalem Kawi, mogi kauningin olih ragane makasami dados manusa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.

In Balinese:   titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Mek Tut sampun sirep maluan ulian ragane kenjel suudan maburuh.

In English:  

In Indonesian:   Ketika saya sedang menonton sinetron, berdering handphone saya, ternyata ada panggilan masuk.

In Balinese:   Lele dados kapiara nganggen ember gede utawi kolam yening ragane kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane nenten menaati protokol kesehatan,nika urusan ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nak Muani ngidaang sukses berkarir nak luh pasti ngidaang, yening nak Muani bertanggung jawab ring keluarga nak Luh lebih diperlukan dalam mengatur rumah tangga, malahan ring kehidupan sehari-hari akehan panak Luh sane inget lan ngurusan orang tua ne diapin ragane sampun nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewala, mekelo kelo titiang uning tatua sane patut krana timpal sareng semeton ragane nyeritayang unduk sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitaken titiang ngudyang ke i manusia percaya sane mogbog utawi hoax manawi ento i manusa mengganggap ragane cakep wikan nampenin gatra-gatra saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune katakenang, anak alit punika maosang ragane wantah okan Luh Semi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software