Ragane

rgen
  • you
  • what are you doing?
Andap
ragane
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Ragane sira pesengane?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi?

Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue deriki?
[example 1]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from?

Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from?

Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Ragane taler dados.

In English:   This celebration is open for public.

In Indonesian:   Orang-orang luar juga bisa ikut berpartisipasi dalam Perang Pandan, termasuk Anda.

In Balinese:   Apa ipian ragane?

In English:   What do you dream of?

In Indonesian:   Apa impianmu?

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Sa…..dua…..telu….nyidaang ragane ngitung?

In English:  

In Indonesian:   Satu...

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Yaning ragane naenin nganggen GPS ritatkala nelusurin margi, Lontar Putru Saji Tarpana taler pinaka petunjuk margi antuk sang atmane sane jagi ngawit pamargi nuju gumi wayah.

In English:   If you have used GPS as a guide, then Putru Saji Tarpana is a collection of directions for the spirits of people who have died.

In Indonesian:   Apabila Anda pernah menggunakan GPS sebagai penunjuk jalan, maka Putru Saji Tarpana adalah kumpulan petunjuk jalan bagi roh orang yang sudah meninggal.

In Balinese:   Toto Santoso nyambatang teken polisine yen ragane maan wangsit uli lelehur apang nyujukang kadaton.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada zaman sekarang perilaku manusia menjadi tidak wajar karena disaat negara indonesia telah berdiri, ada lagi keinginan orang untuk mendirikan suatu kerajaan baru, serta menganggap dirinya pandai dan berkuasa.

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Lebih lanjut, apabila dibaca kembali buku-buku sejarah Bangsa Indonesia, para pejuang kemerdekaan membekali dirinya dengan senjata pengetahuan dan bambu runcing yang tajam untuk mempertahankan Indonesia dari serangan para penjajah.

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On Tumpek Landep day, the Balinese pray for sharpness of mind for good purposes.

In Indonesian:   Pada hari tumpek landep, masyarakat Bali memohon ketajaman pikiran agar bisa dimanfaatkan demi hal yang baik.
  1. BASAbali software