Cai

chi
  • you
Andap
cai
Kasar
siga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ih, di arep bapa cai juari mekene-kenean, to ada cai ngelah lek, apa buin takut tekening bapa nyang atepung upin.
[example 1]
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanah ane ngurugin semerene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai

In English:   B: Gee, you've never been struck by “KAMEHAME” …

In Indonesian:   B: Wah, belum pernah dikenai“KAMEHAME” kau…

In Balinese:   Dong paekang iban cai nyaine, dini mapunduh di bancingah!” baos sang prabu.

“Inggih, masadewek titiang Gusti Prabu!”

Disubane makejang mapunduh, Gusti Prabu micayang pawarah-warah tekening panjak-panjak idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.

In English:  

In Indonesian:   Lolongannya serak dan tambah lemah.

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Kaden cai aluh dadi manusa!”

“Sampun palungguh betari.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang kau harapkan?”

Si anjing menjawab. “Maafkan hamba Paduka Betari.

In Balinese:   Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak terima dikatakan tai sapi.

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Cai nyai apang negor kayune di tengah.

In English:  

In Indonesian:   Ingkar janji, mereka pun mati.

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

“Keto upah cai tusing demen malajah.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat ipun nyagrep I Botol ane suba nulungin

“Eh Samong!” I Botol makraik. “Cai beburon dusta, tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Manusia saja tidak tahu balas budi, apalagi binatang!” jawab I Samong memperkeras sergapannya.

“Siapa bilang manusia tidak punya balas budi?

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.

In Balinese:   Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Duh, ramai sekali yang menonton pertandingan itu.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kau raja, mampu mengalahkan sapi, aku tak perduli.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kau raja, mampu mengalahkan sapi, aku tak perduli.

In Balinese:   Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Cai mara ked dini maimbuh nyumbungang raga dadi Raja Kopi Pahit.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kau raja, mampu mengalahkan sapi, aku tak perduli.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”

In English:  

In Indonesian:   Duh, ramai sekali yang menonton pertandingan itu.

In Balinese:   Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:   Duh, ramai sekali yang menonton pertandingan itu.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Duh, ramai sekali yang menonton pertandingan itu.

In Balinese:   buron apa cai?

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   ”Uh, cai Bojog teka.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Cai gancang menek kayu, elah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   cai majanji nyerahang macan patpat.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Antosang nah, jani gantine icang muktiang teken cai ajak makejang, yuyu beburon sakti turin dadi prawireng puri.

In English:  

In Indonesian:   Dilihatnya para pemburu sedang menengadah ke atas pohon dan anjing-anjing galak menyalak-nyalak sambil meloncat-loncat. “Turun, hai kau Irengan, turun!” teriak pemburu-pemburu itu.

In Balinese:   Cai sepatutne nyidang ngae umah luihan tekening sebun icange!” I Lutung mabading tundun, tusing ngrunguang patekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Sangsiah lantas ngemaikin I Lutung. “He Lutung, da pedih nah, tusing ada keneh icange jele tekening cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Buk!

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Tan pasangkan sagét teka I Lutung nelokin I Penyu sambilanga kedék ingkel-ingkel.

“Kikikiki, yih, cai nu ladé idup.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Lutung datang menertawai penyu.

“Kikikikiki, ternyata kau masih hidup.

In Balinese:   Yén iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaénang icang boréh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh cainé nepukin icang kalara-lara buka kéné.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat.

“Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak.

“Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.

In Balinese:   “Hahaha, sajan cai ubuh-ubuhan belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak dot nyambatang tekening cai makejang, buin abulan krama desane meken ngaturang saji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Cening ajak makejang, pekak nyadia mapitulung tekening cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai ajak makejang lakar kasau, kapencar anggona aturan ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet, sekel, inguh keneh awake

Cai mesemu takut sebilang nepuk awake

Asanange matan awake melontod tepukin ban nani o?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake enu jelema, patuh care cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.

In Balinese:   Di tengah kenehne, I Gajah gedeg, “Kleng, sumbung sajan cai.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melukai hamba dia lari ke arah timur.”

In Balinese:   “Oh cai sangsaya tekening kai?

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   Ri sampun macepuk, malih ipun ngomong ‘Icang sing suka masiat ngajak cai, joh tanding kawisesan caine.

In English:  

In Indonesian:   Hamba marah dan berusaha mengejarnya lagi.

In Balinese:   Saja cai prawira tur sutindih tekening gumi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kau yang melukai gajah?”

In Balinese:   “Alon-alon dumun gusti prabu,” keto I Gajah nugtugang satuane. “Rikala titiang nyambatang ring ipun, ‘he manusa, melahang cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   Gustin caine teka malancaran, nguda cai enu mamules.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melukai hamba dia lari ke arah timur.”

In Balinese:   Saja cai siteng, situh, teguh, kewala ulah angkuh.

In English:  

In Indonesian:   Apakah kau yang melukai gajah?”

In Balinese:   “Awak caine dogen gede, kewala cai beburon gerap turin belog,” keto Sang Mong ngwalek.

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   “He, manusa!” keto Sang Mong ngertak. “Apake cai manusa ane ngamatiang macan?

In English:  

In Indonesian:   “Jangan,” jawab harimau.

In Balinese:   Wake ane ngelah jalane ene!” ucap I Semut Api.

“Ye aik, cai ane pantesne makisid.

In English:  

In Indonesian:   Aku yang punya jalan ini!” kata Semut Merah.

“Aha, kamu yang semestinya minggir.

In Balinese:   Wake maadan Semut Api, warih Dewa Brahma apang cai nawang!” ucap I Semut Api maimbuh ngwalek tur ningtingang ejitne. “Cai nawang Dewa Brahma?

In English:  

In Indonesian:   Aku bernama Semut Merah, kamu mesti tahu aku ini keturunan Dewa Brahma!” kata Semuk Merah seraya meledek dengan mengangkat pantatnya. “Kamu tahu Dewa Brahma?

In Balinese:   “Ih Titih, lamun saja buka munyin caine, gelah nyak ngajakin cai dini ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Akibat Titih rakus, mengikuti hawa nafsu akhirnya binasa.

In Balinese:   Nekeng tuas gelah nyak masuwitra ngajak cai.

In English:  

In Indonesian:   Tuma kemudian menyampaikan ajaran Sadripu agar kawan barunya itu tidak bertindak sesuka hati.
  1. Kembang Rampe Kasustran Bali Anyar Buku I halaman 18
  2. Barry Marshall youtube video