Cai

chi
  • you
Media
cai
Kasar
siga
Halus
ragane, iratu
Northern Form

Usage Examples

Ih, di arep bapa cai juari mekene-kenean, to ada cai ngelah lek, apa buin takut tekening bapa nyang atepung upin.
[example 1]
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   Kamu kan pintar berenang, kalau anda takut, ayo kesana bersama.

In Balinese:   Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".

In English:  

In Indonesian:   Ini aku menemukan tempat yang baik disana di Barat Sungai ada ponsok, itu pondok Kakek Perodong.

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   singkat cerita I Lutung mengambil pisang yang matang dua buah, ia makan keduanya.

In Balinese:   ”Uh, cai Bojog teka.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   cai majanji nyerahang macan patpat.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Cai gancang menék kayu, élah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Wah, saya membayar hutangnya Bojog, Begitu pikirannya I Macan.

In Balinese:   Ané jani cai mara ngaba aukud.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”
  1. Kembang Rampe Kasustran Bali Anyar Buku I halaman 18
  2. Barry Marshall youtube video