How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tangkah

tangkah

t\ Ð;
  • chest (Andap) (Noun) en
  • dada (Andap) (Noun) id
Andap
tangkah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
dada; wijang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yang selanjutnya adalah bulu pada dada. Bulu pada dada ini bahasa Balinya adalah bulu tangkah. Kalian tahu dada itu di mana, ya. Dada itu di sini. Itu namanya dada. Tangkah itu artinya adalah dada dalam bahasa Balinya.
[example 1]
Next is the chest hair. It is called "bulu tangkah" in Balinese. You know where the chest are, right? This is the chest. "tangkah" means chest in Balinese.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angenan puniki kagenahang ring luhur pasirepan utawi ring tangkah anake seda.

In English:   This angenan is placed on the bed or on the chest of a deceased person.

In Indonesian:   Angenan ini diletakkan di atas tempat tidur atau di dada orang yang telah meninggal.

In Balinese:   Tangkah/Chest/Dada

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Cadramawa ckc meng ane misi user-user di terasne, tangkah, lan tundune, ane ngelah lakar selamet

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.

In English:  

In Indonesian:   Semakin ingat dengan kondisi sat itu, semakin terpantik semangatnya untuk mengumpulkan madu.

In Balinese:   Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.

In English:  

In Indonesian:   Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.

In Balinese:   Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi dan mudahnya memperoleh akses internet menambah kesan kengkuhan manusia Bali yang terburu-buru merasa paling tahu.

In Balinese:   Ane herane ade nak muani makecog uli mobile, misi nigtig tangkah laut ngomong “eeeee nani jak makejng adi makejang nelik ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangkah Mahesasura katusuk baan Trisula Dewi Durgane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tangkah layone kagenahang uparengga sane kabawos sinom, malakar aji tongtongan (bungan nyuh).

In English:   On the chest, a special ornament made of coconut male flower buds called “sinom” is placed.

In Indonesian:   Di bagian dada, sebuah ornamen bernama “sinom” (jalinan bunga kelapa) diletakkan.

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.

In English:   Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.

In Indonesian:   Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.

In Balinese:   Jek remuk asane tangkah tiang, ternyata niki sane madan sakit ten megetih.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Macan Gokil