In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Riin

riin

riiyin/
  • the first time; first; past; long time ago (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated) (Alus mider) (Adverb) en
  • pertama kali; dahulu; dulu (Basa Alus Mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan) (Alus mider) (Adverb) id
Andap
pidan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
riin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Irika wenten toya sane milir saking gununge. Saking riin, kramane ngrereh toya irika.
There is water flowing from the mountain. Since long ago, residents have been looking for water there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saking riin para lelingsir, iraga ring Bali, sampun ngicenin piteket, indik pamargi pabinayan ma-agama puniki.

In English:   Since long ago, our ancestors and elders in Bali have given messages related to this difference in religion.

In Indonesian:   Hal itu ditandai dengan adanya Gegambelan atau Gambelan .Gegambelan adalah kumpulan alat musik tradisional Bali yang dimainkan secara ansambel atau bersama-sama.

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéng riin Manusa Baliné sampun tatas yéning ngaptiang toya sané ening ring tebénan, wenang katawengin sakéng duluan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng lugrayang riin titiang ngaturang pangastuti majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa malarapan pangastungkara, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris inggih punika sanjata tradisional sane mawiguna ring kauripan manusa duk riin miwah mangkin.

In English:   Keris is a traditional weapon that is very functional in human life in ancient times and in the present.

In Indonesian:   Keris merupakan senjata tradisional yang sangat berfungsi dalam kehidupan manusia pada jaman dahulu dan di masa sekarang.

In Balinese:   “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasusastraan Bali sampun wenten saking riin sadereng kakeniang aksara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi seni tari tarian sane sampun embas lan maurip duk riin nyantos ngelimbak ring yowana-yowani sane tresna pisan ring seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga makasami patut mapineh global nanging nenten dados ninggal budaya-budaya Bali sane sampun kamargiang saking riin olih para panglingsire sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Desa Kapal taler nenten ja ring galahe sane mangkin kemanten, sakewanten sampun wenten ring galah duke riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Semeton tiang sareng sami, iraga pinaka yowana sane idup ring jaman globalisasi puniki sepatutne nenteng iwang majeng ring seni lan budaya baline sane katurunang olih leluhur iragane duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru

SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan

Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan jagate sane duke riin matiosan sareng jagate sane mangkin sane sampun modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kaloktah ring dura negara pulau seribu pura, sane madue indik kaasrian jagat, nanging sane mangkin sampun kasub saking riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk riin, raja utawi prabu ngangge sastra-sastra pinaka geguat ritatkala ngemargiang jagate, silihtunggil sastra sane keanggen inggih punika Asta Brata ngenenin indik parilaksana dados manggala utawi raja, taler Niti Sastra indik tata negara ring Agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking riin varian baru puniki sampun mleger Negara India ring Februari kanti ri tatkala puncak harian kasus positif-ne Mei 2021.

In English:  

In Indonesian:   Lantas bagaimana cara memperbaiki kebijakan penanganan bencana varian baru Covid-19 adalah pemerintah perlu memperkuat mitigasi lebih baik.

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk riin para krama Baline setata mautsaha ngalestariang tradisi lan budayane, silih tunggilnyane inggih punika peplalianan tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia puniki negara sane wibuh ring sumber daya alam, punika mawinan Indonesia duke riin kajajah antuk wong duranegara, duaning mamanah pisan ngwawa negara Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun kauningin kepariwisataan ring Bali sampun mawiwit saking riin daweg pemerintahan Welanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Ring pinyungkan kadi mangkin sane patut katitenin olih pemerintah bali inggih punika nugesang sami masyarakat ngangge protokol kesehatan mangdane bali mewali sekadi riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane riin kawastanin Pura Dalem Nusa, sakemaon sampun magentos duk Ida Pedanda Abiansemal mapeed ka Pura Dalem Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ring Bali Sane mangkin sampun becik bandingang daweg riin warsa 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane riin, Mundeh inggih punika genah pinih wreda ring Desa Nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, penting pisan semeton Bali sami mangda setata eling ring kebudayaan Bali sane sampun kadruwe saking riin.

In English:   It is important, therefore, for us Balinese to always remember to preserve our culture that has been flourishing since olden times.

In Indonesian:   Maka dari itu, penting bagi warga Bali untuk selalu mengingat tradisi Bali yang sudah kita miliki sejak dulu.

In Balinese:   dukke riin, ibuk-ibuk sane jagi tangkil ka pura punika samian pada makta keben utawi sokkasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah pandemic covid-19 nenten nyurudang saking riin kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari pandemi ini tidak kunjung selesai dari masa ke masa, 2 tahun sudah kita bergelut dengan virus korona ini ditambah lagi varian baru bermunculan setiap hari, seakan tidak ada titik terang dalam menangani kasus corona ini, namun begitu kehidupan harus tetap berlanjut.

In Balinese:   Diaab kesejagatan mangkin niki minab teknologi informasi lan komunikasi, rikanjekan mangkin niki nenten metetibab utawi jagi riin sane becik utawi sane mautama nanging prasida nimbakin sane jelek.

In English:  

In Indonesian: