riin

riiyin/
  • the first time; first; past; long time ago (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated) (Alus mider) (Adverb)
Andap
pidan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
riin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Irika wenten toya sane milir saking gununge. Saking riin, kramane ngrereh toya irika.
There is water flowing from the mountain. Since long ago, residents have been looking for water there.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng lugrayang riin titiang ngaturang pangastuti majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa malarapan pangastungkara, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Desa Kapal taler nenten ja ring galahe sane mangkin kemanten, sakewanten sampun wenten ring galah duke riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diaab kesejagatan mangkin niki minab teknologi informasi lan komunikasi, rikanjekan mangkin niki nenten metetibab utawi jagi riin sane becik utawi sane mautama nanging prasida nimbakin sane jelek.

In English:  

In Indonesian: