How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Riin

riin

riiyin/
  • the first time; first; past; long time ago (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated) (Alus mider) (Adverb) en
  • pertama kali; dahulu; dulu (Basa Alus Mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan) (Alus mider) (Adverb) id
Andap
pidan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
riin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Irika wenten toya sane milir saking gununge. Saking riin, kramane ngrereh toya irika.
There is water flowing from the mountain. Since long ago, residents have been looking for water there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadurunge titiang ngaturang pidarta puniki, pinih riin titiang ngaturang suksmaning manah antuk galah lan galah sane kapaica ring titiang, antuk ngaturang pidarta pangapti majeng ring pamerintah Bali sane mamurda "KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI".

In English:   Before I deliver this speech, I first want to thank you for the time and opportunity given to me to deliver my speech of hope.

In Indonesian:   Kemacetan lalu lintas timbul karena volume kendaraan bermotor tidak sebanding dengan volume jalan.

In Balinese:   Saking riin para lelingsir, iraga ring Bali, sampun ngicenin piteket, indik pamargi pabinayan ma-agama puniki.

In English:   Since long ago, our ancestors and elders in Bali have given messages related to this difference in religion.

In Indonesian:   Hal itu ditandai dengan adanya Gegambelan atau Gambelan .Gegambelan adalah kumpulan alat musik tradisional Bali yang dimainkan secara ansambel atau bersama-sama.

In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuécan Ida ring rahinané mangkin, titiang kaicén galah ngaturang sarin-sarin manah titiang, ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng Ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida titiang prasida muputang teks orasi antuk acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi sane mamurda “Akeh WNA sane Nglurug Aturan ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih mawali ring kawéntenannyané sané riin.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   sumangdane krama baline sami prasida ngemargiang Tri Hita Karane, karane ring pakewehe punika kaiket antuk tata titi majalaran hidup Tri Hita Karana tur Bali prasida mawali ka duke riin.

In English:   Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?

In Indonesian:   Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, yening cingak aab jagate mangkin pastika sampun mabinayan ring aab jagate duke riin, napi malih mangkin akeh pakeweh sane wenten ring Bali, pakeweh sane pinih utama rerehang panepas inggih punika kawentenan palemahan Bali sane sayan lami sayan ngancan telas kawangun antuk genah-genah pariwisata, puniki prasida mabuatang palemahan gumi baline sayan nyupitang lan sayan rered.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmaning manah aturang titiang majeng ring panurekse,suksme antuk galah sane ketibe ring padewekan titiang,sadurung titiang ngaturang pidarta, pinih riin ngiring ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Shang yang Widi Wasa malarapan antuk puja pangan jali umat "Om Swastyastu" Sane mangkin titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda "Bahaya Sampah Plastik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin, sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.

In English:  

In Indonesian:   Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.

In Balinese:   Pinih riin titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang prasida ngemiletin lomba Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nguningayang atur pinih riin lugrayang titiang ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin, lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa sangkaning sih pasuecan Ida, iraga sareng sami prasida masadu ajeng ring acara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata sane dados sangganing urip saking riin, ritepengan mangkin sampun "nylempoh" sangkaning keni ius panglalah gering agung sane nibenin jagat Bali, panegara Indonesia, miwah jagate sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane mawinan kahanan kota Denpasar duk riin pinaka kota angwerat magentos dados kota modern tur multietnik Panglimbak kota Denpasar puniki nenten lempas saking paiketan widang ekonomi, pendidikan, teknologi, sosial tur budaya sane sampu kacampuh sareng budaya saking dura nagara.

In English:   With this, it is hoped that the government can think of a way out of the various problems described earlier, lest this problem has already become big or even gone viral on social media before being handled by the government.

In Indonesian:   Jumlah tersebut tentu akan semakin besar bila ditambahkan dengan jumlah penduduk dari luar bali maupun warga asing yang menetap untuk mencari penghidupan.

In Balinese:   Pasisi sané riin asri, mangkin sampun kasengkalain olih sampah plastik miwah limbah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéng riin Manusa Baliné sampun tatas yéning ngaptiang toya sané ening ring tebénan, wenang katawengin sakéng duluan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sadurung titiang maturamatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti madukuh ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang, pinih riin titiang nuns gengrena sinampura tur puputang titiang antuk parama santih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe mangkin lugrayang titiang iwimuda mapinunas ring angganing pamerintah sane jagi ngemban amanat rakyat yen bilih kaangkat titiang nunas indarang mucukang riin nasib guru honorer utawi pangabdi mangda sida digelis kaangkat dados Pegawai Negeri Sipil utawi Pegawai Pemerintah dengan Perjanjian Kerja mangda prasida samalih gajih ring pangabdinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane riin tiang sampun nguningayang indik kakirangan sane wenten, sane mangkin malih wawanin tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sastra, gong kebyar punika riin katemuin duk abad XX sawetaran warsa 1915 ring desa Jagaraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng lugrayang riin titiang ngaturang pangastuti majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa malarapan pangastungkara, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngelantar atur, pinih riin ngiring dumun sareng-sareng ngaturang puja pangastungkara panganjali umat “Om Swastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring ngaturan rasa angayubagia majeng ring ida sang hyang widhi wasa duaning sangkaning asung kerta wara nugraha ida, titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul ring acara sane becik puniki inggih punika Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   matur suksma ring penganter acara, santukan galahe sane becik punikikapicang ring pasikian titiange.Bapak lan Ibu dewan juri,bapak lan ibu tamu undangan sane hormatin titiang lan timpal-timpal sane tresnasihin titiang,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti Bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,majalaran antik nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   matur suksma ring penganter acara, santukan galahe sane becik punikikapicang ring pasikian titiange.Bapak lan Ibu dewan juri,bapak lan ibu tamu undangan sane hormatin titiang lan timpal-timpal sane tresnasihin titiang,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti Bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,majalaran antik nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin titiang ngaturang "SUKSMA".

"KLUNGKUNG SEMARAPURA* KIRANG LANGSUNG TITIANG NUNAS AMPURA", antuk panyinep titiang puput antuk Parama

Shanti, "OM SHANTI SHANTI SHANTI OM".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur amantra, pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk ngucarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga ngaturang suksma ning manah, majeng ring Ida Sang Hyang widi wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris inggih punika sanjata tradisional sane mawiguna ring kauripan manusa duk riin miwah mangkin.

In English:   Keris is a traditional weapon that is very functional in human life in ancient times and in the present.

In Indonesian:   Keris merupakan senjata tradisional yang sangat berfungsi dalam kehidupan manusia pada jaman dahulu dan di masa sekarang.

In Balinese:   “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasusastraan Bali sampun wenten saking riin sadereng kakeniang aksara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KRIMINALITAS PULAU DEWATA

Om Swastyastu Bapak ibu sane wangiang titiang,para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang lan yowana sareng sami sane tresna asihin titiang

sadurung titiang nglantur atur,pinih riin ngiring iraga ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan asung kerta waranugrahan Ida Sanghyang Widhi Wasa, irga sareng sami prasida mapupul ring galah sane becik puniki sajeroning acara WHIKITON BALI BERORASI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi seni tari tarian sane sampun embas lan maurip duk riin nyantos ngelimbak ring yowana-yowani sane tresna pisan ring seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga makasami patut mapineh global nanging nenten dados ninggal budaya-budaya Bali sane sampun kamargiang saking riin olih para panglingsire sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Desa Kapal taler nenten ja ring galahe sane mangkin kemanten, sakewanten sampun wenten ring galah duke riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Semeton tiang sareng sami, iraga pinaka yowana sane idup ring jaman globalisasi puniki sepatutne nenteng iwang majeng ring seni lan budaya baline sane katurunang olih leluhur iragane duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru

SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan

Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan jagate sane duke riin matiosan sareng jagate sane mangkin sane sampun modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kaloktah ring dura negara pulau seribu pura, sane madue indik kaasrian jagat, nanging sane mangkin sampun kasub saking riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk riin, raja utawi prabu ngangge sastra-sastra pinaka geguat ritatkala ngemargiang jagate, silihtunggil sastra sane keanggen inggih punika Asta Brata ngenenin indik parilaksana dados manggala utawi raja, taler Niti Sastra indik tata negara ring Agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking riin varian baru puniki sampun mleger Negara India ring Februari kanti ri tatkala puncak harian kasus positif-ne Mei 2021.

In English:  

In Indonesian:   Lantas bagaimana cara memperbaiki kebijakan penanganan bencana varian baru Covid-19 adalah pemerintah perlu memperkuat mitigasi lebih baik.

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Buka ngalih yehe ane nasarin tanah wenang tanahe kacongcong riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk riin para krama Baline setata mautsaha ngalestariang tradisi lan budayane, silih tunggilnyane inggih punika peplalianan tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin lugrayang titIang nguningayang rasa angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,prasida titiang ngamiletin acara sane mabuat sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan maosang indik kaasrian jagat baline Sayuakti sampun kasub saking riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglantur matur amatra, pinih riin ngiring sareng sami ngastiti bahakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk panganjali umat “Om Swastyastu” Mogi-mogi sangkaning pasuecan, lan asung kertha waranugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa prasida ngamangghang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglantur matur amatra, pinih riin ngiring sareng sami ngastiti bahakti ring da Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk panganjali umat “Om Swastyastu” Mogi-mogi sangkaning pasuecan, lan asung kertha waranugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa prasida ngamangguhang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglantur pinih riin titiang ngaturang pangastungkara "OM SWASTYASTU".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung ngelanturang pinih riin sareng sami ngaturang puja pengastuti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul iriki sajeroning wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, Ring galahe sane mangkin, titiang ngaturang orasi sane memurda “Mecikan Margi Nusa Penida”.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum melanjutkan pertama-tama mari bersama-sama mengucapkan puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karena berkat anugerah beliau, saya dan teman-teman dapat berkumpul di dalam perlombaan Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, pada kesempatan ini ijinkan saya memberikan orasi yang berjudul “Perbaikan Jalan Nusa Penida”.

In Balinese:   Om Swastyastu

Para panureksa sane dahat kusumayang titiang Para pamilet sane wangiang titiang Taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang

Sadurung titiang ngawitin matur amatra, pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning pasuecan asung kertha wara nugraha Ida, titiang lan ida dane sareng sami prasida mapupul mesadu ajeng ring acara sane becik kadi mangkin puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglantur matur amatra, pinih riin ngiring sareng sami ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk panganjali umat “Om Swastyastu” Mogi-mogi sangkaning pasuecan, lan asung kertha waranugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa prasida ngamangguhang karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titian ngelanturang atur, pinih riin tittiang ngaturang panganjali umat.

“Om Swastiastu”

Kaping ajeng ngiring sareng-sareng ngaturang puja pangastuti ring Ida Hyang Parama Kawi, Ida Sang Hyang Widhi Wasa saantukan ring keledangan lan wara nugrahan Ida, Ida dane prasida rauh ring galah lan genah sane becik punik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nguningayang atur pinih riin titiang ngaturang pangastungkara: “Om Suastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sampun kauningan kepariwisataan ring Bali sampun mawiwit saking riin daweg pemerintahan Welanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan sangkaning pasuecan Ida, iraga sareng sami prasida mapupul ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyak transportasi yang berlintas di jalan selain itu banyaknya juga turis/wisatawan yang meminjam dan menggunakan motor, keamanan lali lintas harus ditingkatkan.

In Balinese:   Indonesia puniki negara sane wibuh ring sumber daya alam, punika mawinan Indonesia duke riin kajajah antuk wong duranegara, duaning mamanah pisan ngwawa negara Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga ngaturang suksma ning manah,majeng ring ida Sang Hyang Widi Wasa.Duaning sakaning asung kerta wara nugraha ida titiang punika taler ida dane sinareng sami prasida masadu ajeng ring galah sane becik puniki, malarapan antuk punika jaga titiang ngaturang Pidarta Orasi sane mamurda NARKOTIKA“ Om Swastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelanturang atur, pinih riin lugrayang titiang ngaturang suksmaning manah, santukan sampun sueca wacen ring titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglanturang matur, pinih riin titiang ngaturang parama suksma majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, duaning malarapan pasuecan Ida, titiang rauhin ida dane prasida sadu ajeng iriki rahinane mangkin, turmaning makasami ngamangguhan karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Sakadi sampun kauningin kepariwisataan ring Bali sampun mawiwit saking riin daweg pemerintahan Welanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik kaasrian jagat Baline, sayuakti sampun kasub saking riin, sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan para sisya-sisya SMA N 1 Semarapura sane banget tresnasihin titiang, sadurung titiang matur amatra, pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

“Om Swastyastu”

Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha Ida, prasida tityang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglantur matur, pinih riin ngiring sareng-sareng ngaturang suksmanin manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan sangkaning asung kerta waranugrahan Ida, titiang taler ida dane sareng sami prasida mapupul iriki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Matur suksma majeng ring pengenter acara, antuk galah sane kapica ring titiang

Kaping singgihang titian, Manggala acara Lomba Orasi basa bali

Angganing panureksa sane wanggiang titiang, taler ida dane lan para pemilet sane prasida ngrauhin Sane banget tresnasihin titian Pinih riin lugrayang titiang nguningayang rasa angayu bagia majeng ring ida Sanghyang Widhi, antuk asung kerta wara nugrahan Ida, titiang taler ida dane sareng sami prasida mapada wedana sekadi mangkin ring sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecalang sané nyaga mangda nguningang para pamedek mangda masandekan riin ring sor margi sadurung wénten genah ngaturang bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pinyungkan kadi mangkin sane patut katitenin olih pemerintah bali inggih punika nugesang sami masyarakat ngangge protokol kesehatan mangdane bali mewali sekadi riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, pinih riin titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning titiang prasida muputang kerangka orti sane karyanin titiang indik para turis sane keni pikobet ring Bali, pulau sane madaging adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane riin kawastanin Pura Dalem Nusa, sakemaon sampun magentos duk Ida Pedanda Abiansemal mapeed ka Pura Dalem Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ring Bali Sane mangkin sampun becik bandingang daweg riin warsa 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra, pinih riin titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning pasuecan Ida, mawinan titiang miwah Ida dane prasida masadu arep sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sudurung titiang ngelanturan matur, pinih riin ngiring irage sareng sami ngaturan rasa angayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa , sangkanin pasuecan Ida iraga prasida masadu Ajeng ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur pacang matur, pinih riin ngiring sareng-sareng ngaturang pangastungkara umat, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngirangin bahan sane nenten prasida kawigunayang malih sakadi plastik pinaka pinih riin utsaha sane prasida kalaksanayang kaanggen nyaga karesikan palemahan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring SDN 2 Tulikup ten wenten piranti sane ical , nanging ruang kepala sekolah miwah ruang guru pintunyane mecongkel paksa miwah meacak acakan .Yening ring SDN 3 Tulikup Gianyar , ruang guru miwah TK sane wenten ring wewidangan sekolah kantun meobrak-abrik.Pikobet punika sampun kalaporang ring kantor polisi lan para sisya kabudalang riin santukan wenten penyelidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane riin, Mundeh inggih punika genah pinih wreda ring Desa Nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, pinih riin ngiring iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning pasuecan Ida, iraga prasida masadu ajeng ring genah lan galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadereng tityang nguningayang atur pinih riin tityang ngaturang pangastungkara,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglantur matur amatra, pinih riin ngiring sareng sami ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, malalarapan antuk panganjali umat, “Om Swastyastu”.

In English:   If there are any mistakes in my speech, I ask for forgiveness.

In Indonesian:   Mari kita peduli dengan bahaya yang disebabkan oleh Stunting yang bisa menghalangi atau menghambat perkembangan pulau dewata ini.

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak lan Ibu dewan juri sane kusumayang titiang, sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang HyangWidhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, penting pisan semeton Bali sami mangda setata eling ring kebudayaan Bali sane sampun kadruwe saking riin.

In English:   It is important, therefore, for us Balinese to always remember to preserve our culture that has been flourishing since olden times.

In Indonesian:   Maka dari itu, penting bagi warga Bali untuk selalu mengingat tradisi Bali yang sudah kita miliki sejak dulu.

In Balinese:   dukke riin, ibuk-ibuk sane jagi tangkil ka pura punika samian pada makta keben utawi sokkasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah pandemic covid-19 nenten nyurudang saking riin kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari pandemi ini tidak kunjung selesai dari masa ke masa, 2 tahun sudah kita bergelut dengan virus korona ini ditambah lagi varian baru bermunculan setiap hari, seakan tidak ada titik terang dalam menangani kasus corona ini, namun begitu kehidupan harus tetap berlanjut.