Tuh

  • dry
Andap
tuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Don kayune suba tuh uli ibi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ulian gumine pantes ngentak, tambis-tambis yeh telagane tuh.

In English:  

In Indonesian:   Kemanakah mereka itu?” I Angsang menjawab, “Ah, mimpi kau dik.

In Balinese:   Ento boya empas, to tain sampi tuh.”

In English:  

In Indonesian:   Ini ada ranting pohon, gigitlah dengan kuat.

In Balinese:   Tusing terima orahanga tain sampi tuh.

In English:  

In Indonesian:   Kemanakah mereka itu?” I Angsang menjawab, “Ah, mimpi kau dik.

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seraya inggih punika silih sinunggil wewidangan sane pinih tuh ring Karangasem.

In English:   In the fourth month of the Balinese calendar, or Sasih Kapat, there is a war ritual in Seraya Village, eastern Karangasem.

In Indonesian:   Pada bulan keempat kalender Bali, atau Sasih Kapat, ada ritual perang di Desa Seraya, Karangasem bagian timur.

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   Actually, people truly give the advice, its acceptance is terrible.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   “Caaang Kidang, caaangg suba uling tuni negak dini, ne peluh caange suba kanti tuh.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang juga menantang si Siput sawah adu cepat berlari ke puncak gunung.

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Wenten taler anake percaya indik tali puser sane tuh pinaka tamba sungkan panes lan sungkan waduk.

In English:   “Kepus Puser” ceremony is performed when the umbilical cord of a newborn is loose.

In Indonesian:   Upacara kepus puser dilakukan ketika tali pusar bayi yang baru lahir lepas.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   They have a special group of seeds known as “bijaratus” taken from the agricultural products of their village.

In Indonesian:   Mereka mengenal kelompok biji-bijian yang dikenal sebagai bijaratus yang diambil dari hasil pertanian desa mereka.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   Ngaga comes from the word 'gaga' which means rice grown on dry land.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   In every house, every family conduct special ceremony by liting torch made of dry coconut leaves.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Wastran Barong Brutuk malakar antuk keraras,—daun pisang sane sampun tuh.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Barong Brutuk, tarian sakral dari Desa Terunyan, Bangli, dipentaskan setiap dua tahun sekali di purnama Kapat.

In Balinese:   Ring tradisi perang api utawi siat api puniki, obor malakar antuk danyuh (daun kelapa sane tuh) kategul sareng kayu utawi tiing.

In English:   There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.

In Indonesian:   Ada tiga desa adat di Karangasem yang melakukan perang api pada hari Pangrupukan, yakni Seraya, Jasri dan Saren.