In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Masalin
masalin
- change clothes, change dress en
Andap
masalin
Kasar
Maganti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ipun masalin kweca anggen ka pura
No translation exists for this example.
wusan mesiram ida mesalin kwacen ngangge kebaya merah
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Mekelo-kelo gumi Baline lakar kaisinin olih anak-anak asing sane tusing asli krama Bali, lan tradisi-tradisi krama Baline masalin olih tradisi-tradisi ane tusing manut ring tata titi krama Bali.
In English: If all the Balinese people sell their inheritance, then where will the descendants of the Balinese people live?
In Indonesian: Lama-lama bumi Bali akan diisi oleh orang-orang asing yang bukan asli Bali, dan tradisi-tradisi masyarakat Bali terganti dengan tradisi-tradisi yang tidak sesuai dengan tata krama Bali.
In Balinese: Jatesemat, I Cicing Gudig masalin rupa dadi manusa.
In English:
In Indonesian: Hanya perempuan saja yang sembahyang.
In Balinese: Anggan Dang Hyang Nirarthane masalin warna dados baang lan ireng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
In English:
In Indonesian: Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.
In Balinese: Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lumrahne bikas manusane tusing ja liu masalin sasuban ogoh-ogohe katunjel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.
In English:
In Indonesian: Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.
In Balinese: Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-ogoh niki pinaka simbul Dewa Siwa sane masalin rupa dados raksasa.
In English: This ogoh-ogoh represents of Lord Shiva who transforms into a giant to test Arjuna's when he succeeds in defeating the enemy of the gods in Heaven.
In Indonesian: Ogoh-ogoh ini merupakan representasi wujud Dewa Siwa yang menjelma menjadi raksasa guna menguji keteguhan hati Arjuna tatkala berhasil mengalahkan musuh dewa di Surga.
In Balinese: Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pondokne ane reot matembok gedeg masalin dadi umah gede tur melah.
In English:
In Indonesian: Pondok reot berdinding anyaman bambu berubah jadi rumah besar dan mewah.
In Balinese: Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kamen lembaran masalin baan celana pendek, minab mangkin budaya sayan ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lumrahne bikas manusane tusing ja liu masalin sasuban ogoh-ogohe katunjel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap Dewi Uma masalin rupa dados Dewi Durga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malukat mawit saking kruna ‘lukat’ wiadin ‘lukar’ sane artosnyane masalin. ‘Lukat’ taler maartos masalin dados napi sane kedas utawi suci.
In English: Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.
In Indonesian: Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.
In Balinese: Ia masalin rupa dadi teruna bagus genjing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jatma sane jemet malajahin ajianne masalin rupa ring sandikala, raris ngarauhin paumahan mangsanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelingsire narka nganti bikas ala manusane sida masalin jalan mula
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cutetne, lontar puniki nyabdang, Bhatara Dalem inggih punika purusan jagat sane prasida masalin rupa manut ring desa, kala lan patra.
In English: In short, this Lontar states that Bhatara Dalem is a cosmic person who can manifest various types of manifestations according to time and place.
In Indonesian: Pendeknya, Lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Dalem adalah pribadi kosmik yang dapat berwujud berbagai jenis manifestasi sesuai dengan tempat dan waktu.
Root
Other forms of "salin"
empty out container for use, pour liquid, etc., from one container to another, change, alter, change clothes
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
change
Indonesian
Berganti
Origin
—
Linked pages
—