How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Masalin

masalin

  • change clothes, change dress en
Andap
masalin
Kasar
Maganti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun masalin kweca anggen ka pura
No translation exists for this example.

wusan mesiram ida mesalin kwacen ngangge kebaya merah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mekelo-kelo gumi Baline lakar kaisinin olih anak-anak asing sane tusing asli krama Bali, lan tradisi-tradisi krama Baline masalin olih tradisi-tradisi ane tusing manut ring tata titi krama Bali.

In English:   If all the Balinese people sell their inheritance, then where will the descendants of the Balinese people live?

In Indonesian:   Lama-lama bumi Bali akan diisi oleh orang-orang asing yang bukan asli Bali, dan tradisi-tradisi masyarakat Bali terganti dengan tradisi-tradisi yang tidak sesuai dengan tata krama Bali.

In Balinese:   Jatesemat, I Cicing Gudig masalin rupa dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Hanya perempuan saja yang sembahyang.

In Balinese:   Anggan Dang Hyang Nirarthane masalin warna dados baang lan ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:   Masih berpakaian sekolah lengkap, ia terburu-buru makan.

In Balinese:   Suud madaar mara masalin baju lan ngampilang raporne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahne bikas manusane tusing ja liu masalin sasuban ogoh-ogohe katunjel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani masalin, uli nengil dadi nglepat, milu ngundukang gumine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Yen ia nimpa solahne angsa, pastika bulune ane selem nyalang masalin dadi putih kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh niki pinaka simbul Dewa Siwa sane masalin rupa dados raksasa.

In English:   This ogoh-ogoh represents of Lord Shiva who transforms into a giant to test Arjuna's when he succeeds in defeating the enemy of the gods in Heaven.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merupakan representasi wujud Dewa Siwa yang menjelma menjadi raksasa guna menguji keteguhan hati Arjuna tatkala berhasil mengalahkan musuh dewa di Surga.

In Balinese:   Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pondokne ane reot matembok gedeg masalin dadi umah gede tur melah.

In English:  

In Indonesian:   Pondok reot berdinding anyaman bambu berubah jadi rumah besar dan mewah.

In Balinese:   Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamen lembaran masalin baan celana pendek, minab mangkin budaya sayan ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahne bikas manusane tusing ja liu masalin sasuban ogoh-ogohe katunjel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap Dewi Uma masalin rupa dados Dewi Durga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat mawit saking kruna ‘lukat’ wiadin ‘lukar’ sane artosnyane masalin. ‘Lukat’ taler maartos masalin dados napi sane kedas utawi suci.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Ia masalin rupa dadi teruna bagus genjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatma sane jemet malajahin ajianne masalin rupa ring sandikala, raris ngarauhin paumahan mangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelingsire narka nganti bikas ala manusane sida masalin jalan mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, lontar puniki nyabdang, Bhatara Dalem inggih punika purusan jagat sane prasida masalin rupa manut ring desa, kala lan patra.

In English:   In short, this Lontar states that Bhatara Dalem is a cosmic person who can manifest various types of manifestations according to time and place.

In Indonesian:   Pendeknya, Lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Dalem adalah pribadi kosmik yang dapat berwujud berbagai jenis manifestasi sesuai dengan tempat dan waktu.