suung

suwu*
  • quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) (Adjective)
  • name given to the extensive mangrove forest along the east side of the sand spit that connects the main part of Bali to the Bukit, where it is usually spelled suwung
Andap
suung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi wenten kamar sane suung driki?
Is there a vacant room here?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yadiastun kawentennyane panerapan protocol kesehatan akidik-kidik industry pariwisata ring Bali ngawit normal kamalihan, yadiastun para janane same ajerih indik covid 19 sane ngranayang industry pariwisatane suung pangunjung.

In English:   But now by implementing the health protocol, tourism in Bali is slowly starting to return to normal, but there is still fear in the community and foreigners about Covid 19 which causes tourism in Bali to be empty of visitors.

In Indonesian:   Namun sekarang dengan menerapkan protocol kesehatan perlahan pariwisata di bali mulai normal, namun masih ada ketakutan di masyarakat maupun warga asing mengenai Covid 19 yang menyebabkan pariwisata di bali sepi pengunjung.

In Balinese:   Kewanten mangkin pariwisatane suung mangmung, ngawinang krama makeh ngambil sektor tiosan, meh-mehan akeh sane nganggur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.

In English:  

In Indonesian:   Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.

In Balinese:   Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing acepok pindo tiang mentas di rurunge ane suung mangmung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saje yen tolih, kemo mai suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetange umahne suung jlanan ampikne mampakan.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pariwisatane sampun suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makasami sisiane sekadi punika, nenten wantah sekolah kemanten sane suung, papineh sisiane taler manados puyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, pangaptin i raga makasami dumogi gelis matilar gering agung, mangda jagate nenten suung.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, harapan kita semua agar wabah besar cepat hilang, agar dunia tidak sepi.

In Balinese:   Sasukate ada ane madan Covid-19 pariwisata Baline suung mamung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah ane simalu suung dadi rame prejanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   margi paping block ring selantang desa punika keaksi suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah ulian pariwisata

Akeh turis dura negara Sane seneng rauh ka Bali Nanging ulian virus punika Genah pariwisata samian matutup

Pariwisata Bali sayan suung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung ngae puyung

gumine suung mangmung

Buin pidan lakar surud?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukat gek ada dini,

Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

Nimanin, nyusupin tur nyakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.

In English:  

In Indonesian: