Ngalih

\li;
  • (often implies looking for and then getting)
  • look for something or someone (Andap) (Verb)
  • look for something in its expected place
Andap
ngalih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngrereh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngalih padang.
Look for and get grass for cows.

Guna: Aji kuda jani yen sampine ba kanti payu to, Pak?

Ketut: Paling liu ji..kutus. Guna: Mm, kutus..apa ne, Pak? Ketut: Kutus juta. Guna: Kutus juta. Dija biasane Pak ngadep? Ada kenene? Ketut: Ada manten ngalih..sodagar. Guna: Mm sodagare to ne ngalih sampin Pak, kenten?

Ketut: Nggih.
No translation exists for this example.

Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
[example 1]
Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.

PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan.
[example 2]
Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.

[[Word example text id::Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah] Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Get grashoppers, bring fire. </br>I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Lelipi ngalih gegitik.
[example 3]
A snake that looks for a hammer. [proverb] This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception.

[[Word example text id::Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah] Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "A snake that looks for a hammer. [proverb]</br>This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
[example 4]
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina Narajana ngalih be di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén anak cerik iraga tusing demen ajak video, iraga harus ngalih alat ané lén anggon nyelasang tekén pianak iraga cara anak masatua apang anak cerik iraga énggal ngerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh berbeda dengan khayalannya.

In Balinese:   Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.

In Balinese:   Sisya lan Mahasisyane malajahnyane online tur keweh ngalih sinyal ape buin kuotanyane mael.

In English:  

In Indonesian:   Siswa dan mahasiswa kini melakukan pembelajaran secara daring dan susah sekali mendapatkan sinyal apalagi kouta Internet cukup mahal.

In Balinese:   Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tulungin Panca ngalih Bonta. . .!

In English:   help Panca look for Bonta. . !

In Indonesian:   bantu Panca mencari Bonta. . .!

In Balinese:   Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!

In English:   Let's follow Koni's adventure to find it!

In Indonesian:   Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!

In Balinese:   Dane nakenang ring ibune tongos ngalih ajeng-ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Itu bukan kura-kura tapi kotoran sapi kering.”

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Jika kalian mengingkarinya, nyawa taruhannya.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ningeh carite kakak kelas, KKN nike ajang ngalih jodoh, ngalih gebetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.

In English:   Then I was given rules about COVID-19 countermeasures.

In Indonesian:   Kasihan sekali melihat suami saya kesana-kemari, luntang-lantung kesana-kemari mencari tempat tinggal.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Itu bagus sekali.

In Balinese:   Prajani tiang pindah kost, ngalih tongos ane luungan, ane misi AC, pokokne kost ane mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itulah sekarang dipelihara Pan Meri.

In Balinese:   “Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.

In Balinese:   Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.

In Balinese:   Ia kaliwat tiwas, kadirasa baas lakar jakan buin mani ngu ngalih jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin I Kedis Gadangan, I Gajah kedropon melaib kema ngalih yeh baan keliwat bedakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu i jaran lua tekening pianakne lua muani ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Nyak ngalih I Ketimun Mas?

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Suud manyi, liu beburone ngalih mamahan ka carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Leluhurku sanggup membuat jembatan di laut yang mengalir ke Alengka.

In Balinese:   Sawai-wai I Siap Selem ngalih amah nganti ke dauh pangkunge.

In English:   Every day black chickens forage to the west of the ravine.

In Indonesian:   Setiap hari ayam hitam mencari makan di sebelah barat jurang.

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Di rumah I Sugih mencari-cari kutu di kepalanya sendiri, mendapat satu kutu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang terus-terusan menghina.

In Balinese:   Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Ngiring gass semeton ngalih kuud pokokne jeg mantep, ngaenang cangkem megejeran layah ngigel lan basang begah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu juru borose mongkod ngalih menek, nanging tusing nyidang neked di muncuk kayune.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya kera itu sedang tertidur lelap. “Peluang bagus,” pikirnya.

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling ngalih hiburan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida pacang maboros sinambi ngalih buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Bukan main nikmatnya!

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun encol pesu kal ngalih kuluk kasayanganne.

In English:  

In Indonesian:   Didapati anjing penjaga bayi itu telah mati.

In Balinese:   Yen ipidan pacuet ngalih pangupajiwa ring pariwisata ane jani makejang mawali ka carik malajah nandingin umane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal sube sobyahange ngoyong jumah ning de bengkung. "Kuwale i raga nak ngalih seger ne" ento beneh masih munyinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paling ngalih gaé mamuruh, apa gegaéné ada to jemaka, mamuruh ngalap bawang, mamuruh nukangin, kanti sané luh-luh milu jani maburuh ngladénin tukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakite ene ngae kramane bengong mikirang awakne ane tusing ngidang ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranaang pamerintahe jani nu ngalih cara apang ngidang ngubadin penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ene madan ngalih sampi galang bulan, ngalih bati ilang kamulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Di Bandung, Jawa Barat juga terdapat organisasi yang mengklaim dirinya sebagai organisasi yang berkuasa di daerah Jawa Barat dengan nama Sunda Empire-Empire earth.

In Balinese:   Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabudi mulih ka desa ngalih yeh, bes joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalih memene di tengah sagarane@GunaBasaBaliWiki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona ento mule seken penyakit ane sanget ngae iraga takut, sane teka nadak ngae makejang jejeh, ngalih gaen keweh ulian sing dadi makumpul-kumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkéng I Penyu, Gurun Iluh éncol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Penyu tekéning ragané.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.

In Balinese:   Kéwala dijumah dogén suba pasti kéweh ngalih alihan pipis, apang ngidang ngedusin cangkem paoné, lén misi masih wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sekat masa transisi ngalih gegaen lianan ento pipis darurate ane pasti kanggon makelo-kelo lakar telah.

In English:   Fear of a drop in income, loss of work, debt bills and so on.

In Indonesian:   Ketakutan akan turunya pendapatan, kehilangan pekerjaan, tagihan hutang dan lain sebagainya.

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.

In English:   She scavenged firewood in the woods.

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  4. F. Eiseman, Proverbs. 1987